"بمقتضى اتفاق" - Translation from Arabic to French

    • en vertu de l'accord
        
    • découlant d'un accord
        
    • au titre de l'accord
        
    • en vertu d'un accord
        
    • titre de l'accord sur
        
    • aux termes de l'Accord
        
    • en vertu d'une convention
        
    • par l'Accord
        
    • découlant de l'accord
        
    • dans le cadre d'un accord
        
    • dans l'Accord
        
    • cadre de l'Accord
        
    Aucune demande d'indemnisation n'a été déposée auprès de la Commission par Trans Arabian, son propriétaire, ni par aucune partie nantie en vertu de l'accord de prêt. UN ولم ترد إلى اللجنة أية مطالبة مقدمة من ترانس أريبيان أو مالكها أو أي طرف مضمون بمقتضى اتفاق القرض.
    Aucune demande d'indemnisation n'a été déposée auprès de la Commission par Trans Arabian, son propriétaire, ni par aucune partie nantie en vertu de l'accord de prêt. UN ولم ترد إلى اللجنة أية مطالبة مقدمة من ترانس أريبيان أو مالكها أو أي طرف مضمون بمقتضى اتفاق القرض.
    La loi sur les opérations garanties n'a donc aucune incidence sur les droits et obligations d'un donneur ou d'un preneur découlant d'un accord de licence. UN ومن ثم، فإن قانون المعاملات المضمونة لا يمس حقوق والتزامات المرخِّص أو المرخَّص لـه بمقتضى اتفاق الترخيص.
    Dans ces États, le preneur peut conserver la licence pour autant qu'il verse les redevances dues au titre de l'accord de licence. UN وفي هذه الدول، قد يكون في استطاعة المرخَّص لـه أن يحتفظ بالرخصة ما دام يدفع الإتاوات المستحقة بمقتضى اتفاق الترخيص.
    Le Centre est installé en Italie dans des locaux mis à sa disposition en vertu d'un accord de siège entre l'ONUDI et le Gouvernement italien. UN الموقع يكون موقع المركز في إيطاليا في مبان توفّر له بمقتضى اتفاق مقر يبرم بين اليونيدو والحكومة الإيطالية.
    Les autres comptes débiteurs comprennent la somme réclamée par l'Organisation au Gouvernement des États-Unis d'Amérique (955 784 euros) pour l'impôt sur le revenu remboursé de 1994 à 1996 à des fonctionnaires au titre de l'accord sur le remboursement d'impôt. UN تتضمن الحسابات المستحقة التحصيل - غير ذلك، مطالبة المنظمة البالغة 784 955 يورو التي قُدمت إلى حكومة الولايات المتحدة الأمريكية بخصوص ضريبة الدخل الأمريكية التي ردت إلى موظفي اليونيدو خلال الفترة من 1994 إلى 1996 بمقتضى اتفاق رد الضريبة.
    Comme il est dit dans le projet de résolution, aux termes de l'Accord, une conférence d'examen est prévue pour 2006. UN وكما ورد في مشروع القرار، فإن من المقرر، بمقتضى اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية، عقد مؤتمر استعراض سنة 2006.
    Il serait illogique de vouloir conférer un caractère contraignant à une règle qui ne peut prendre effet qu'en vertu d'une convention conclue par les parties. UN وأضاف أن السعي لاضفاء مفعول ملزم على قاعدة لن تكون سارية الا بمقتضى اتفاق بين الطرفين سيكون أمرا غير متسق.
    Le marché de gros, qui était censé ouvrir en vertu de l’Accord d’Hébron, est également fermé en raison de l’opposition des colons, ce qui laissait penser que l’accord signé restait lettre morte. UN كما أن سوق الجملة، الذي كان من المفروض أن يفتح بمقتضى اتفاق الخليل، مغلق أيضا بسبب معارضة المستوطنين، مما يعطي الانطباع بأن الاتفاق الموقع لا جدوى منه.
    Dans la situation actuelle, la capacité de déploiement de l'ECOMOG est limitée et il lui faudrait un appui logistique supplémentaire important pour pouvoir s'acquitter pleinement des tâches qui lui sont confiées en vertu de l'accord d'Abuja. UN وفي اﻷحوال الراهنة، تعتبر قدرة وزع فريق الرصد قدرة محدودة وستلزم مساعدة سوقية اضافية كبيرة لتمكينه من النهوض على نحو كامل بمسؤولياته بمقتضى اتفاق أبوجا.
    Lorsque ni le donneur ni le preneur de licence ne se sont pleinement acquittés de leurs obligations respectives en vertu de l'accord de licence, en revanche, l'accord pourrait être rejeté conformément à ces recommandations. UN بيد أنه عندما لا يكون المرخِّص ولا المرخَّص لـه قد نفذ التزاماته تنفيذا كاملا بمقتضى اتفاق الترخيص، سوف يكون اتفاق الترخيص خاضعا للرفض بمقتضى تلك التوصيات.
    K. Incidence de l'insolvabilité du donneur ou preneur de licence de propriété intellectuelle sur une sûreté réelle mobilière grevant ses droits découlant d'un accord de licence V. UN تأثير إعسار مرخِّص الممتلكات الفكرية أو المرخَّص لـه باستخدامها على الحق الضماني في حقوق ذلك الطرف بمقتضى اتفاق الترخيص
    Transition Incidence de l'insolvabilité du donneur ou preneur de licence de propriété intellectuelle sur une sûreté réelle mobilière grevant ses droits découlant d'un accord de licence UN تأثير إعسار مرخِّص الممتلكات الفكرية، أو المرخَّص لـه باستخدامها، على الحق الضماني في حقوق ذلك الطرف بمقتضى اتفاق الترخيص
    Transition XII. Incidence de l'insolvabilité du donneur ou preneur de licence de propriété intellectuelle sur une sûreté réelle mobilière grevant ses droits découlant d'un accord de licence Remarques générales UN تأثير إعسار مرخِّص الممتلكات الفكرية، أو المرخَّص له باستخدامها، على الحق الضماني في حقوق ذلك الطرف بمقتضى اتفاق الترخيص
    En 1994, la Bulgarie a continué de s'acquitter des obligations qui lui incombent au titre de l'accord des garanties conclu avec l'AIEA. UN وفي عام ١٩٩٤، واصلت بلغاريا الوفاء بالتزاماتها بمقتضى اتفاق الضمانات مع الوكالة.
    Cela est dû au fait que la République populaire démocratique de Corée n'accepte que les activités de l'Agence menées conformément au Cadre agréé et non pas au titre de l'accord de garanties. UN هذا ﻷن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تقبل أنشطة الوكالة فقط في سياق اﻹطار المتفق عليه وليس بمقتضى اتفاق ضماناتها.
    Le Centre est installé en Italie dans des locaux mis à sa disposition en vertu d'un accord de siège entre l'ONUDI et le Gouvernement italien. UN الموقع يكون موقع المركز في إيطاليا في مبان توفّر له بمقتضى اتفاق مقر يبرم بين اليونيدو والحكومة الإيطالية.
    Le montant de 9 111 euros correspond à une nouvelle somme réclamée par l'Organisation au Gouvernement des États-Unis d'Amérique pour l'impôt sur le revenu qu'elle a remboursé en 1996 et 1997 à un fonctionnaire au titre de l'accord sur le remboursement des impôts. UN يعزى الرصيد الدائن البالغ 111 9 يورو إلى مطالبة إضافية تتعلق بضريبة الدخل الأمريكية قدمت إلى حكومة الولايات المتحدة بخصوص رد ضريبة الدخل الأمريكية إلى أحد موظفي اليونيدو في عامـي 1996 و1997 بمقتضى اتفاق رد الضريبة.
    Ces transferts ne sont possibles aux termes de l'Accord de garanties que si les matières nucléaires sont soumises à des garanties dans l'État récepteur. UN ولا يمكن القيام بهذا النقل بمقتضى اتفاق الضمانات إلا إذا كانت المواد النووية ستخضع لضمانات في الدولة المتلقية.
    Parfois, cependant, le vendeur peut vendre les biens au comptant à une institution financière ou à un autre prêteur, qui peut ensuite vendre les biens à l'acheteur en vertu d'une convention qui lui permet de rester propriétaire des biens jusqu'au paiement intégral du prix d'achat. UN وفي بعض الحالات، قد يحصل البائع، مع ذلك، على قيمة تلك الممتلكات نقدا ببيعها لمؤسسة مالية أو مقرض آخر، وقد تعمد تلك المؤسسة أو ذلك المقرض بعدئذ إلى بيع الممتلكات للمشتري بمقتضى اتفاق يمكنه من الاحتفاظ بالملكية إلى حين تسديد ثمن الشراء بالكامل.
    Si l’on veut que des fonds soient à tout moment disponibles pour permettre à l’autorité contractante de procéder aux paiements prévus par l’accord d’enlèvement, il y a lieu de déterminer si des dispositions budgétaires appropriées doivent être prises à l’avance. UN ومن أجل ضمان توافر الأموال اللازمة للمدفوعات من جانب السلطة المتعاقدة بمقتضى اتفاق التصريف، يستحسن النظر فيما إذا كان ذلك يتطلب ترتيبات ميزنة مسبقة.
    Le Bélarus s'acquitte pleinement de ses obligations découlant de l'accord de garanties relatif au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN 5 - وتمتثل جمهورية بيلاروس امتثالا كاملا لالتزاماتها بمقتضى اتفاق تطبيق الضمانات المتعلقة بمعاهدة عدم الانتشار النووي.
    Celle-ci s'est faite dans le cadre d'un accord de coopération interdépartemental axé sur la protection des catégories dites < < vulnérables > > . UN وقد جرى التعامل مع التدريب المعني بمقتضى اتفاق تعاوني مشترك بين الإدارات يركز على حماية ما تسمى " الفئات الضعيفة " .
    L'organisation internationale est créée par un accord de ses membres à des fins précises énoncées dans l'Accord constitutif. UN فالمنظمة الدولية تنشأ بمقتضى اتفاق أعضائها لأغراض معينة مبينة في اتفاقها التأسيسي.
    Par ailleurs, le nombre de bureaux de l'ONUDI créés dans le cadre de l'Accord de coopération avec le PNUD a été porté à 16. UN وعلاوة على ذلك، ارتفع إلى 16 عدد مكاتب اليونيدو المصغّرة المنشأة بمقتضى اتفاق التعاون مع اليونديب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more