Djibouti est, en outre, un pays situé dans une zone aride, caractérisée par un climat extrême, la sécheresse récurrente, la désertification rampante. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تقع جيبوتي في منطقة قاحلة تتصف بمناخ حاد، إذ تعاني من تكرار الجفاف، وتفشي التصحر. |
La côte de la mer Rouge toutefois a un climat maritime, avec quelques pluies en hiver. | UN | أما ساحل البحر الأحمر فيمتاز بمناخ بحري وتهطل به بعض الأمطار في الشتاء. |
Nous voulons promouvoir un climat de paix, de dialogue, de solidarité et de confiance mutuelle entre les pays de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | ونود النهوض بمناخ السلم والحوار والتضامن والثقة المتبادلة فيما بين بلدان المنطقة. |
Le Comité a salué le climat de paix et de stabilité qui règne au Cameroun. | UN | أشادت اللجنة بمناخ السلام والاستقرار السائد في الكاميرون. |
Dans la région côtière, le climat est typiquement méditerranéen, avec des hivers doux. | UN | فالمنطقة الساحلية تتمتع عادة بمناخ البحر المتوسط وبمواسم شتوية معتدلة. |
Nous félicitons de l'atmosphère de convivialité, de fraternité et de confiance réciproque qui a prévalu tout au long de nos travaux. | UN | نرحب بمناخ الوئام والإخاء والثقة المتبادلة الذي ساد طوال المدة التي استغرقتها أعمالنا. |
Porto Rico a un climat tropical doux mais avec des ouragans. | UN | وتتمتع بورتوريكو بمناخ مداري معتدل ولكنها تتعرض لﻷعاصير. |
Le Guyana a un climat tropical chaud et humide adapté à la culture commerciale des plantes tropicales. | UN | تتمتع غيانا من ثم بمناخ مداري، حار رطب، مناسب لزراعة المحاصيل المدارية على نطاق تجاري. |
À cela s’ajoute un climat de chasse à l’homme et de délation, encouragé par la police sud-africaine. | UN | ويقترن ذلك كله بمناخ للمطاردة والوشاية تشجعه شرطة جنوب أفريقيا. |
La République du Cap-Vert fait partie de la zone du Sahel, caractérisé par un climat aride et semi-aride, avec des précipitations périodiques et changeantes, limitées à quelques jours de l'année. | UN | والرأس الأخضر جزر من منطقة الساحل، وهي تتميز بمناخ قاحل وشبه قاحل، مع وجود أمطار دورية ومتغيّرة، وهي أمطار قاصرة على بضعة أيام كل عام. |
Cependant, c'était en Pologne que la communauté juive jouissait d'un climat de liberté et de tolérance depuis 800 ans. | UN | ومع ذلك، كانت بولندا هي المكان الذي تمكنت فيه الطائفة اليهودية من التمتع بمناخ من الحرية والتسامح طوال 800 سنة. |
Djibouti couvre une superficie de 23 000 kilomètres carrés; il se caractérise par un climat aride et dispose d’un potentiel agricole et de ressources en eau extrêmement limités. | UN | ثانيا - اﻷحوال العامة ٢ - تغطي جيبوتي مساحة تبلغ ٠٠٠ ٢٣ كم مربع وتتميز بمناخ جاف وإمكانيات مائية وزراعية محدودة للغاية. |
Le pays couvre 23 000 kilomètres carrés; il se caractérise par un climat aride, et il ne dispose que d'un potentiel agricole et des ressources en eau extrêmement limités. | UN | وتبلغ مساحة البلد ٠٠٠ ٢٣ كيلومتر مربع، ويتسم بمناخ جاف وبالندرة البالغة في المياه والامكانيات الزراعية. |
Sous la présidence constitutionnelle de son Président élu par vote populaire, le peuple haïtien jouit maintenant d'un climat de sécurité tel qu'il en a rarement connu. | UN | إن الشعب الهايتي، تحت الرئاسة الدستورية لرئيسها المنتخب باقتراع شعبي، يحظى اﻵن بمناخ من اﻷمن لم يكن معروفا حتى مؤخرا. |
Le fonds pour les services-conseil sur le climat de l'investissement finance et appuie les projets consultatifs visant à améliorer le climat d'investissement. | UN | وتوفر تسهيلات الخدمات الاستشارية المتعلقة بمناخ الاستثمار التمويل والدعم للمشاريع الاستشارية لتحسين مناخ الاستثمار. |
Eh bien, on m'a dit que le climat était agréable... qu'on pouvait faire du bateau sur la rivière... qu'il y avait beaucoup d'honorables citoyens comme notre ami, l'avocat. | Open Subtitles | حسناً. أخبرونى بأن البلدة تتمتع بمناخ جميل ويوجد بها العديد من رحلات القوارب النهرية |
133. La situation des médias en Croatie est affectée à bien des égards par le climat général de haine nationale et religieuse, qui est souvent entretenu par la désinformation, la censure et l'endoctrinement. | UN | حاء ـ حالة وسائل اﻹعلام ٣٣١ ـ تتأثر حالة وسائل اﻹعلام في كرواتيا من نواح عديدة بمناخ الكراهية الوطنية والدينية السائد الذي كثيرا ما يلقى التشجيع من خلال التضليل الاعلامي، والرقابة، وتلقين اﻷفكار. |
Mais le climat de guerre qui prévaut en ce moment et les souffrances imposées aux populations civiles, notamment palestiniennes, sont en passe d'atteindre un seuil des plus dramatiques. | UN | ولقد بلغ المناخ الحالي الشبيه بمناخ الحرب والمعاناة المفروضين على السكان المدنيين، لا سيما على الفلسطينيين، مرحلة مأساوية. |
Nous félicitons de l'atmosphère de convivialité, de fraternité et de confiance réciproque qui a prévalu tout au long de nos travaux; | UN | نرحب بمناخ الوئام والإخاء والثقة المتبادلة الذي ساد طوال المدة التي استغرقتها أعمالنا؛ |
Nous nous félicitons de l'atmosphère de convivialité, de fraternité et de confiance réciproque qui a prévalu tout au long de nos travaux; | UN | ونُشيد بمناخ الوئام والإخاء والثقة المتبادلة الذي ساد طوال المدة التي استغرقتها أعمالنا؛ |
Sous l'influence du climat sec au-delà des montagnes, les forêts ont commencé à dépérir. | Open Subtitles | لكنّ مدفوعة بمناخ مجفّف ما وراء الجبال، بدأت الغابات في الذّبول. |