La création du comité national interagences pour combattre la violence sexiste en Arménie et les plans d'action ultérieurs sont aussi le signe de l'implication de l'Arménie dans la prévention de la violence sexiste. | UN | كما أن في إنشاء اللجنة الوطنية ا لمشتركة بين الوكالات لمكافحة العنف القائم على أساس جنساني في أرمينيا وخطط العمل اللاحقة ما يُبرز التزام أرمينيا بمنع العنف القائم على أساس جنساني. |
Enfin, le projet de résolution comporte plusieurs recommandations à l'intention des États Membres et des organes des Nations Unies sur la prévention de la violence contre les femmes. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن مشروع القرار يتضمن عدداً من التوصيات المتعلقة بمنع العنف ضد المرأة وهي توصيات موجَّهة إلى الدول الأعضاء وهيئات الأمم المتحدة. |
Loi sur la prévention de la violence dans la famille et sur la protection des victimes | UN | القانون المتعلق بمنع العنف المنزلي وحماية الضحايا |
la prévention des violences sexuelles à l'encontre des femmes et des enfants fait l'objet d'un autre projet de protocole important. | UN | ويتعلق أحد مشاريع البروتوكولات الأخرى بمنع العنف الجنسي ضد النساء والأطفال. |
L'Ukraine a organisé des séances de formation sur la prévention de la violence familiale et de la violence sur le lieu de travail. | UN | ونظمت أوكرانيا دورات تدريبية تتصل بمنع العنف العائلي والعنف في مكان العمل. |
● Incorporer, dans la politique générale d'égalité des chances, des mesures sur la prévention de la violence dans la famille; | UN | :: إدماج السياسات المتعلقة بمنع العنف العائلي في السياسة العامة لتكافؤ الفرص؛ |
Cette loi a eu pour autre effet majeur la création du Comité interministériel sur la prévention de la violence au sein de la famille. | UN | وهناك نتيجة هامة أخرى للقانون ألا وهي إنشاء اللجنة الوزارية المعنية بمنع العنف في الأسرة. |
Il convient de souligner que la République argentine dispose de normes extrêmement développées s'agissant de la prévention de la violence familiale, aussi bien sur le plan national que sur celui des provinces. | UN | يجدر التأكيد على أن جمهورية الأرجنتين لديها قوانين وطنية وإقليميـة واسعـة التطور، فيما يتصل بمنع العنف العائلي. |
Le groupe est également engagé dans la prévention de la violence à la fois par l'enseignement et les médias. | UN | وتلتزم الوحدة كذلك بمنع العنف عن طريق التوعية ووسائط الإعلام. |
Le groupe s'occupe aussi de la prévention de la violence aux moyens de l'éducation et des médias. | UN | وتلتزم الوحدة كذلك بمنع العنف من خلال التوعية ووسائط الإعلام. |
Il est également engagé à la lutte contre la prévention de la violence par l'enseignement et les médias. | UN | وتلتزم الوحدة أيضا بمنع العنف من خلال التعليم ووسائط الإعلام. |
Le groupe s'occupe aussi de la prévention de la violence par l'éducation et les médias et il fournit des activités de formation de la capacité et de services consultatifs. | UN | وتلتزم هذه الوحدة أيضا بمنع العنف من خلال التوعية ووسائط الإعلام، وهي تتيح بناء القدرات والخدمات الاستشارية. |
:: Les besoins spécifiques des différents groupes de population doivent être reconnus et pris en compte lors de l'élaboration et de la mise en oeuvre des initiatives ayant trait à la prévention de la violence familiale; | UN | :: يجب الاعتراف بالاحتياجات المتنوعة لسكان محددين وكفالتها عند وضع وتنفيذ المبادرات المتعلقة بمنع العنف العائلي |
Le projet de loi sur la prévention de la violence familiale et la protection de ses victimes a été adopté et est devenu loi. | UN | الإجابة 10 مشروع القانون المتعلق بمنع العنف المنزلي وحماية ضحاياه أصبح الآن قانونا نافذا تماما. |
Comme la loi a été adoptée, le plan stratégique devra être révisé et il faudra lui ajouter un élément supplémentaire concernant la prévention de la violence familiale. | UN | ولذا سيعاد النظر في الخطة الاستراتيجية وستحتاج إلى إضافة مكون إضافي يتعلق بمنع العنف المنزلي. |
b) Prend acte des principes directeurs sur la prévention des violences sexuelles contre les réfugiés; | UN | )ب( تحيط علماً بالمبادئ التوجيهية الخاصة بمنع العنف الجنسي ضد اللاجئين ومواجهته؛ |
Le Secrétariat était de plus chargé de formuler et d'exécuter la politique de prévention de la violence sexiste et de prise en charge et de protection de ses victimes. | UN | كما كُلفت الأمانة بتعريف السياسة المتعلقة بمنع العنف الجنساني ورعاية ضحاياه وحمايتهم. |
Chaque bracelet vendu aidera à la fois une communauté d'artisans défavorisée à se prendre en charge économiquement et les programmes du Fonds d'affectation spéciale à prévenir la violence à l'encontre des femmes dans le monde et à la combattre. | UN | وسيساعد كل سوار مباع على التمكين الاقتصادي لفئة من فئات الحِرفيات المحرومات، ويدعم في الوقت نفسه برامج الصندوق الاستئماني المعنية بمنع العنف ضد المرأة والتصدي له في مختلف أنحاء العالم. |
2. Rappelle aux deux parties qu’elles ont l’obligation de prévenir tous actes de violence dirigés contre le personnel de la Force, d’offrir à celle-ci leur entière coopération et de lui garantir toute liberté de circulation; | UN | ٢ - يذكر كلا الجانبين بالتزاماتهما بمنع العنف الموجه ضد أفراد قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، والتعاون تعاونا كاملا مع القوة، وكفالة حريتها التامة في الحركة؛ |
b) Élaborer à l'intention du personnel des organisations publiques et privées des codes de conduite qui interdisent la violence contre les femmes, y compris le harcèlement sexuel, et qui comportent notamment des procédures sûres de plainte et de renvoi; | UN | " (ب) استحداث مدونات قواعد سلوك للعاملين في الكيانات العامة والخاصة المعنية بمنع العنف ضد المرأة، بما في ذلك التحرش الجنسي، تتضمّن إجراءات مأمونة للشكوى والإحالة؛ |
Le Groupe sur la violence dans les foyers s'occupe également d'empêcher la violence par le biais de l'enseignement. | UN | وتلتزم الوحدة أيضا بمنع العنف من خلال التوعية. |
En dépit des efforts déployés par le HCR pour prévenir la violence sexuelle et sexiste, celle-ci s'est poursuivie à un niveau alarmant dans certains pays, notamment en République démocratique du Congo. | UN | وعلى الرغم من جهود المفوضية فيما يتعلق بمنع العنف الجنسي والجنساني فإن هذه الظاهرة استمرت في الحدوث بمعدلات مريعة في بعض البلدان بما فيها جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
L'aide des pouvoirs publics devrait avoir pour but d'aider les associations communautaires et les organisations de jeunesse à exprimer et à évaluer leurs besoins en ce qui concerne la prévention de la violence et de la criminalité, et d'élaborer et d'appliquer leurs propres mesures. | UN | وينبغي للمساعدة الحكومية أن تركز على تسهيل قدرة المنظمات المجتمعية والشبابية على التعبير عن احتياجاتها المتعلقة بمنع العنف والجريمة وتقييم تلك الاحتياجات وصياغة وتنفيذ الاجراءات لصالحها. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de faire appliquer rigoureusement la loi relative à la violence familiale ainsi que le Code pénal et de sanctionner les contrevenants, et de mettre pleinement en œuvre le Plan d'action national contre la violence à l'égard des femmes. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إنفاذ القانون المتعلق بالعنف المنزلي وقانون العقوبات إنفاذاً صارماً ومعاقبة المخالفين لهما، وعلى تنفيذ خطة العمل الوطنية المتعلقة بمنع العنف ضد المرأة تنفيذاً كاملاً. |
Depuis 1991, M. Goldstone est Président de la Commission d'enquête sur la prévention des actes de violence et d'intimidation. | UN | ومنذ عام ١٩٩١، يرأس السيد غولدستون لجنة التحقيق المعنية بمنع العنف والتخويف العامين. |
Face aux forces qui dans le monde veulent frapper les diplomates, la communauté internationale doit être unie et continuer à mettre au point des moyens de prévenir les violences avant qu'elles se produisent. | UN | وفي مواجهة القوى الموجودة في العالم التي ترغب بإلحاق الأذى بالدبلوماسيين، يجب أن يقف المجتمع الدولي مُتّحدا ويجب أن يواصل تطوير الوسائل الكفيلة بمنع العنف قبل وقوعه. |
Les Principes résultent de la prise en compte de la nécessité de lutter contre la violence dans la vie des femmes, entre autres en les protégeant du harcèlement et de l'exploitation sexuels sur leur lieu de travail et en leur donnant accès à des services relatifs aux violences domestiques. | UN | وتسلّم هذه المبادئ بأهمية التّصدي للعنف في حياة المرأة وذلك بجملة أمور منها الحماية من التحرش الجنسي والاستغلال الجنسي في أماكن العمل وتيسير سُبل الحصول على الخدمات ذات الصلة بمنع العنف المنزلي. |
Le Parlement examine actuellement un projet de loi sur la prévention de la violence familiale, et un projet conjoint sur la lutte contre la violence à l'égard des femmes au XXIe siècle est destiné à venir à bout de ce phénomène par le biais de campagnes de sensibilisation et de la formulation d'une stratégie d'aide aux victimes. | UN | ويناقش البرلمان حاليا مشروع قانون يتعلق بمنع العنف المنزلي، ويُعهد إلى مشروع مشترك بشأن مكافحة العنف ضد المرأة في القرن الواحد والعشرين بمواصلة التصدي لهذه الظاهرة عن طريق حملات التوعية ووضع استراتيجية لمساعدة الضحايا. |