Conformément aux engagements qu'elle a pris en vertu de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, l'Afrique du Sud a entrepris de formuler son plan d'action national. | UN | تعهدت جنوب أفريقيا، كجزء من التزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، بوضع خطة عمل وطنية. |
Depuis 1992, la Division assume concrètement les responsabilités qui incombent au Secrétaire général en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وتضطلع الشعبة منذ عام 1992، بصورة فعالة بمسؤوليات الأمين العام بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Il a été noté qu'aucune obligation semblable n'était prévue par la Convention des Nations Unies sur les ventes ni par la plupart des instruments internationaux traitant des contrats commerciaux. | UN | ولوحظ أنه لا توجد التزامات مماثلة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة للبيع أو معظم الصكوك الدولية التي تتناول العقود التجارية. |
Institutions créées par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer - faits survenus depuis 1994 | UN | رابعا - المؤسسات المنشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، استعراض التطورات منـــذ عام 1994 |
internationale au titre de la Convention des Nations Unies contre la corruption | UN | بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد |
de renforcer la coopération internationale au titre de la Convention des Nations Unies contre la corruption tenue | UN | بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، المعقود في فيينا |
À ce propos, on a rappelé que toutes les activités de recherche conduites dans l'environnement marin sont considérées comme de la recherche scientifique marine conformément à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى أن جميع أنشطة البحث المضطلَع بها في البيئة البحرية تصنّف على أنها بحث علمي بحري بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
30. La Commission a invité les États membres à exécuter pleinement leurs obligations en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | 30 - دعت اللجنة الدول الأطراف إلى تنفيذ التزاماتها بالكامل بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Déclarant qu'il faut faire en sorte que la Commission puisse remplir efficacement les fonctions qui lui ont été confiées en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 et maintenir son niveau élevé de qualité et de compétence, | UN | وإذ يقـر بضرورة ضمان قدرة اللجنة على أداء المهام المسندة إليها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 أداء فعالا، مع الحفاظ على مستواها الرفيع من حيث الجودة والخبرة الفنية، |
Afin de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention des Nations Unies sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, l'Ukraine a pris diverses mesures. | UN | واتخذت أوكرانيا عددا من الخطوات من أجل الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة بشأن القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، بما في ذلك: |
Rappelant la responsabilité de tous les États parties de s'acquitter de bonne foi des obligations qui sont les leurs en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, | UN | إذ يشير إلى مسؤولية جميع الدول الأطراف عن الوفاء بحسن نية بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، |
Le Tribunal a été créé par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وأُنشئت المحكمة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
L'Inde attache une grande importance au fonctionnement efficace des institutions créées par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وتولي الهند أهمية قصوى لفعالية عمل المؤسسات المنشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
À cet égard, le tribunal d'arbitrage a interprété la disposition de la Convention de 1993 relative au règlement des différends comme signifiant dans sa lettre et dans son esprit l'exclusion des procédures obligatoires de règlement prévues par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وفي هذا الصدد، ارتأت أن مدلول الحكم المتعلق بتسوية المنازعات من اتفاقية عام 1993 والقصد منه يتمثلان في استبعاد إجراءات التسوية الإلزامية بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Cela mettrait en outre le Tribunal sur le même plan que l'Autorité internationale des fonds marins, autre organisation créée par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui dispose de sa propre Commission des finances. | UN | وهذا ما شأنه أيضا أن يضع المحكمة على قدم المساواة مع السلطة الدولية لقاع البحار، وهي منظمة أخرى منشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ولها لجنتها المالية المخصصة. |
Ressources financières disponibles pour présenter des rapports au titre de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification | UN | توفر الموارد المالية لأغراض الإبلاغ بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر |
L'Inde accorde beaucoup d'importance au bon fonctionnement des institutions créées au titre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وتولي الهند أهمية كبيرة للإدارة الفعالة للمؤسسات المنشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Mesures à prendre pour renforcer la coopération internationale au titre de la Convention des Nations Unies contre la corruption | UN | التدابير المقبلة لتعزيز التعاون الدولي بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد |
internationale au titre de la Convention des Nations Unies contre la corruption | UN | بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد |
Il ne fera toutefois jamais de concessions au sujet de la position de l'Espagne sur la souveraineté, y compris la souveraineté sur ses eaux territoriales, que l'Espagne conteste en violation flagrante de ses obligations juridiques conformément à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ولكنها لن تتنازل عن سيادتها لإسبانيا، بما في ذلك السيادة على مياهها الإقليمية التي تتنازع عليها إسبانيا منتهكة بذلك انتهاكا صارخا التزاماتها القانونية بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
- Fixer des critères permettant d'établir réellement le lien substantiel entre les navires et les États du pavillon et d'en tirer des conséquences pour les États qui ne respectent pas les obligations qui leur incombent au regard de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et d'autres accords; | UN | - يضع معايير لتحديد الرابطة الحقيقية بين السفن ودول العلم وتبعات عدم الوفاء بالالتزامات بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وغيرها من الاتفاقات؛ |
L'Autorité a été créée en application de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | 5 - وأنشئت السلطة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
À sa demande, le Conseil international de contrôle des stupéfiants a inclus la Malaisie dans la liste des pays demandant des notifications préalables à l'exportation, comme prévu dans la Convention des Nations Unies de 1998 contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes. | UN | وقد قامت الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات بإدراج ماليزيا أيضاً، بناء على طلبها، في نظام الإشعار قبل التصدير بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة تجارة المخدرات والمؤثرات العقلية لعام 1988. |
La Division a en outre fait paraître une publication intitulée < < Le droit de la mer - Obligation des États parties aux termes de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et des instruments complémentaires > > qui se propose d'aider les États à bien comprendre leurs obligations après qu'ils ont ratifié la Convention. | UN | 15 - وبالإضافة إلى ذلك، أصدرت الشعبة منشورا بعنوان " قانون البحار: التزامات الدول الأطراف بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والصكوك المكملة لها " من شأنه مساعدة الدول على تقييم التزاماتها لدى المصادقة عليها. |
Car la situation est telle que si rien n'est fait, le dispositif juridique et institutionnel mis en place dans le cadre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer risquerait de céder sa place à la loi de la jungle. | UN | فالحالة تتمثل في أنه، إذا لم يجر القيام بشئ، قد تنهار البنية القانونية والمؤسسية المنشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار أمام قانون الغاب. |
Le développement des capacités est particulièrement vital pour aider les États dans le besoin à mettre en œuvre leurs obligations au titre de la Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer ainsi que d'autres instruments connexes et tirer parti du régime qu'elle définit. | UN | ويعد بناء القدرات من الأمور ذات الأهمية الحيوية بوجه خاص لمد يد العون إلى الدول التي تحتاج إلى المساعدة لتنفيذ التزاماتها بكفاءة وفعالية بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والصكوك القانونية الأخرى ذات الصلة، والاستفادة من المزايا التي يتيحها النظام الوارد فيها. |
Traitement des instruments financiers islamiques au titre du Modèle de convention des Nations Unies concernant les doubles impositions entre pays développés et pays en développement* | UN | معاملة الصكوك المالية الإسلامية بموجب اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية للازدواج الضريبي بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية* |