"بموجب الأحكام" - Translation from Arabic to French

    • en vertu des dispositions
        
    • conformément aux dispositions
        
    • indiqué dans les alinéas
        
    • au titre des dispositions
        
    • est indiqué dans les
        
    • aux termes des dispositions
        
    • prévues par les dispositions
        
    • en vertu de dispositions
        
    • au sens des dispositions
        
    • dans les dispositions
        
    • en application des dispositions
        
    • selon les méthodes visées
        
    Les institutions de services sociaux susmentionnées sont créées en vertu des dispositions que prévoit la loi. UN وتنشأ مؤسسات الخدمات الاجتماعية المشار إليها بموجب الأحكام المنصوص عليها في القانون.
    En 2009, un seul étranger a fait l'objet d'un arrêté d'expulsion en vertu des dispositions susmentionnées. UN وفي عام 2009، لم يصدر سوى قرار واحد بالطرد في حق شخص أجنبي بموجب الأحكام المذكورة أعلاه.
    Les deux parties ont également été engagées à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des dispositions pertinentes de la Feuille de route. UN كما دُعي الطرفان إلى الوفاء بالتزاماتهما بموجب الأحكام ذات الصلة من خارطة الطريق.
    La victime peut entamer des poursuites volontaires auprès d'un tribunal populaire conformément aux dispositions pertinentes du Code de procédure pénale. UN ويجوز للضحية أن تقيم دعوة طوعية في محكمة الشعب بموجب الأحكام ذات الصلة التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية.
    d) La contribution calculée ainsi qu'il est indiqué dans les alinéas précédents est retenue à la source par l'Organisation. UN (د) تحصّل الأمم المتحدة الاقتطاعات الإلزامية المحسوبة بموجب الأحكام السابقة من هذه المادة من النظام الأساسي بخصمها من المدفوعات.
    Le Comité conclut donc que la communication est recevable au titre des dispositions précitées. UN وتخلص اللجنة بالتالي إلى أن البلاغ مقبول بموجب الأحكام المذكورة آنفاً.
    Une collecte de fonds liée à un acte terroriste est assimilée à la participation à un délit, à la préparation d'un délit ou à un acte de complicité, aux termes des dispositions susmentionnées. UN وفي الحالة التي يتصل فيها جمع الأموال مباشرة بالعمل الإرهابي، فإنه يعتبر، بموجب الأحكام المذكورة أعلاه، مشاركة في الجريمة أو في الإعداد لها أو التآمر من أجل ارتكابها.
    En outre, toute atteinte aux droits fondamentaux de l'homme est passible de sanctions en vertu des dispositions législatives en vigueur. UN وفضلاً عن ذلك، يعاقَب بموجب الأحكام التشريعية المعمول بها على أي انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية.
    Tout acte de violence à l'encontre d'une femme constituant un délit en vertu des dispositions mentionnées est puni en conséquence. UN ويعاقب على أي عمل من أعمال العنف التي ترتكب ضد المرأة والتي تشكل جريمة بموجب الأحكام السابقة طبقاً لهذه الأحكام.
    À cette fin, nous travaillons en étroite collaboration avec la Cour pénale internationale pour faire respecter l'obligation de chacun de répondre de ses actes en vertu des dispositions supplémentaires. UN ولتحقيق هذه الغاية، نعمل بالتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية لضمان المساءلة بموجب الأحكام التكميلية.
    Cet objectif s'explique par le fait que, en vertu des dispositions en vigueur avant 1997, ces personnes auraient eu droit à l'allocation de chômage jusqu'à l'âge de 60 ans. UN ويستند هذا الهدف إلى كون أن هؤلاء الأشخاص كان يحق لهم الحصول على إعانة البطالة حتى سن 60 سنة بموجب الأحكام التي كانت سارية قبل عام 1997.
    Le Règlement sur la transparence n'empêchera pas les parties commerciales à des arbitrages non fondés sur des traités d'opter pour une procédure confidentielle en vertu des dispositions générales du Règlement d'arbitrage. UN فقواعد الشفافية لن تنتقص من حق الأطراف التجارية في حالات التحكيم غير التعاهدي في اختيار سبيل المقاضاة سرًّا بموجب الأحكام العامة في قواعد الأونسيترال للتحكيم.
    Ces questions doivent être examinées sur la base de leur intérêt propre, en tenant dûment compte des droits et des obligations des États parties en vertu des dispositions pertinentes du TNP. UN وينبغي النظر في هذه المسائل بموضوعية، مع إيلاء الاهتمام الواجب لحقوق وواجبات الدول الأطراف بموجب الأحكام ذات الصلة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Toutes les armes légères fabriquées en Inde doivent impérativement faire l'objet d'un essai de validation et porter une marque d'identification avant leur vente, conformément aux dispositions de la loi sur les armes de 1959. UN ويجب أن تكون جميع الأسلحة الصغيرة في الهند دون استثناء قد خضعت للاختبار وأن تحمل علامة تعريف مختومة عليها قبل بيعها، وذلك بموجب الأحكام القانونية المنصوص عليها في قانون الأسلحة لعام 1959.
    Les enfants de plus de 15 ans sont jugés conformément aux dispositions ordinaires du Code pénal applicables aux adultes. UN ويُحاكم الأطفال الذين تتجاوز أعمارهم 15 سنة بموجب الأحكام العادية لقانون العقوبات المتعلقة بالكبار.
    Le Conseil des procureurs de la République a été créé en 2008 conformément aux dispositions juridiques mentionnées plus haut. UN وقد أنشئ مجلس المدعين العامين في عام 2008 بموجب الأحكام القانونية المشار إليها أعلاه.
    d) La contribution calculée ainsi qu'il est indiqué dans les alinéas précédents est retenue à la source par l'Organisation. UN (د) تحصّل الأمم المتحدة الاقتطاعات الإلزامية المحسوبة بموجب الأحكام السابقة من هذا البند من النظام الأساسي بخصمها من المدفوعات.
    Le Comité conclut donc que la communication est recevable au titre des dispositions précitées. UN وتخلص اللجنة بالتالي إلى أن البلاغ مقبول بموجب الأحكام المذكورة آنفاً.
    aux termes des dispositions pertinentes de la Constitution de 2000, le Conseil constitutionnel est le garant de la séparation des pouvoirs, du respect de la constitutionnalité des lois et des droits et principes fondamentaux, et du bon fonctionnement des institutions républicaines. UN بموجب الأحكام ذات الصلة من دستور عام 2000، فإن المجلس الدستوري هو ضامن الفصل بين السلطات، واحترام دستورية القوانين والحقوق والمبادئ الأساسية، وحسن سير مؤسسات الجمهورية.
    Dans la mesure où les obligations prévues par les dispositions sur lesquelles porte la réserve ne sont pas soumises à application réciproque en raison de la nature de l'obligation ou de l'objet et du but du traité, le contenu des obligations des parties au traité autres que l'auteur de la réserve n'est pas affecté. UN إذا لم تكن الالتزامات بموجب الأحكام التي يتعلق بها التحفظ خاضعة للتطبيق المتبادل بسبب طبيعة الالتزامات أو موضوع المعاهدة والغرض منها، لا يتأثر مضمون التزامات الأطراف غير صاحب التحفظ.
    La violence dans la famille est un problème complexe qui peut aller jusqu'au meurtre; les agresseurs sont pénalement responsables, mais ce n'est pas en vertu de dispositions relatives à la violence dans la famille. UN ومشكلة العنف المنزلي مشكلة معقدة ويمكن أن تشمل جريمة القتل، وأوضحت أن الجناة يخضعون للمسؤولية الجنائية، ولكن ليس بموجب الأحكام الخاصة بالعنف المنزلي.
    Qui plus est, nous considérerions toute tentative manifeste de porter atteinte de cette manière à nos intérêts en matière de sécurité comme étant un événement extraordinaire au sens des dispositions pertinentes du traité. UN وظهور أدلة على محاولات للتعدي على مصالحنا اﻷمنية بهذه الطرق سوف يعتبر أيضاً من الظواهر الاستثنائية بموجب اﻷحكام ذات الصلة في المعاهدة.
    Ils montrent aussi l’extrême variété des questions juridiques traitées dans les dispositions de fond du Statut. UN كما أنهما تبينان المجموعة المعقدة من المسائل القانونية المطروحة بموجب الأحكام التنفيذية في النظام الأساسي.
    6. Tout tribunal arbitral constitué en application des dispositions de la présente annexe arrête lui-même sa procédure. UN 6- تقوم أية هيئة تحكيم تشكل بموجب الأحكام المبينة في هذا المرفق بوضع النظام الداخلي الخاص بها.
    d) Groupe IV. Tout bien restant après la liquidation des avoirs selon les méthodes visées aux alinéas a) à c) ci-dessus, et/ou tout équipement qui a déjà été installé dans le pays et dont le démantèlement entraverait le processus de relèvement, sera remis au gouvernement dûment reconnu dudit pays. UN )د( المجموعة الرابعة: أي أصول زائدة تابعة للبعثة تظل بعد عملية التصرف بموجب اﻷحكام المشار اليها في نطاق الفقرات )أ( الى )ج( أعلاه، و/أو أي أصول تشكل عند تفكيكها عائقا أمام عملية اﻹصلاح في البلد، فتهدى الى حكومة البلد المعني المعترف بها على النحو الواجب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more