Les libertés de parole et d'expression sont garanties par la Constitution, les lois nationales et les instruments internationaux ratifiés par Bahreïn. | UN | حرية الرأي والتعبير مكفولة بموجب دستور البحرين والتشريعات الوطنية والعهدين الدوليين اللذين صدقت عليهما البحرين. |
Les libertés de parole et d'expression sont garanties par la Constitution, les lois nationales et les instruments internationaux ratifiés par Bahreïn. | UN | حرية الرأي والتعبير مكفولة بموجب دستور البحرين والتشريعات الوطنية والعهدين الدوليين اللذين صدقت عليهما البحرين. |
Par conséquent, il y avait violation du droit de réunion pacifique, garanti par la Constitution du Bélarus et par les instruments internationaux qui imposaient des obligations au Bélarus. | UN | وعليه، انتهك حقه في التجمع السلمي المكفول بموجب دستور بيلاروس والتزامات بيلاروس الدولية. |
Selon le conseil, la procédure de recours en vertu de la Constitution jamaïcaine, puis auprès de la section judiciaire, pourrait prendre de nombreuses années. | UN | وحسبما يراه المحامي، فإن اتباع وسائل الانتصاف بموجب دستور جامايكا ثم الطعن أمام اللجنة القضائية سوف يستغرقان سنوات كثيرة. |
Tenant compte des travaux menés, en vertu de la Constitution de 2009, par la nouvelle Commission constitutionnelle qui fait office d'organe consultatif en matière constitutionnelle, | UN | وإذ تدرك ما تقوم به اللجنة الدستورية الجديدة التي تعمل كهيئة استشارية للمسائل الدستورية من أعمال بموجب دستور عام 2009، |
La pratique est interdite aux termes de la Constitution yéménite inspirée par la Charia, qui a été adoptée par référendum national. | UN | وأضاف أن هذه الممارسة ممنوعة بموجب دستور اليمن الذي يستلهم الشريعة الإسلامية، والذي تم إقراره في استفتاء شعبي. |
Le Parlement règle aussi d'autres questions relevant de sa compétence conformément à la Constitution et aux lois. | UN | كما يبت البرلمان في الأمور الأخرى التي تدخل في نطاق سلطته بموجب دستور تركمانستان وقوانينها. |
Par conséquent, il y avait violation du droit de réunion pacifique, garanti par la Constitution du Bélarus et par les instruments internationaux qui imposaient des obligations au Bélarus. | UN | وعليه، انتهك حقه في التجمع السلمي المكفول بموجب دستور بيلاروس والتزامات بيلاروس الدولية. |
La communauté turque est particulièrement déçue de ce que les droits culturels qui lui ont été reconnus par la Constitution de 1974 ne sont pas garantis. | UN | وأعربت الطائفة التركية عن أسفها بشكل خاص لأن الحقوق الثقافية التي حصلت عليها بموجب دستور عام 1974 لم يحافظ عليها. |
Le droit au travail est garanti par la Constitution de la Fédération de Russie. | UN | الحق في العمل مكفول بموجب دستور الاتحاد الروسي. |
Tous les droits et libertés reconnus et garantis par la Constitution de la Yougoslavie font l'objet d'une protection judiciaire. | UN | وتتمتع جميع الحقوق والحريات المعترف بها والمكفولة بموجب دستور يوغوسلافيا بالحماية القضائية. |
Les droits énoncés dans ce paragraphe sont ainsi reconnus et garantis par la Constitution du Royaume du Cambodge. | UN | ووفقا لما ورد أعلاه، إن حقوق الإنسان المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 31 مقبولة ومضمونة بموجب دستور مملكة كمبوديا. |
Du reste, les Cubains eux-mêmes bénéficiaient de la liberté d'expression garantie par la Constitution des États-Unis. | UN | وفي هذا الصدد، فإن حرية الكلام مكفولة للكوبيين أنفسهم بموجب دستور الولايات المتحدة. |
Considérant les travaux menés, en vertu de la Constitution de 2009, par la nouvelle Commission constitutionnelle qui fait office d'organe consultatif en matière constitutionnelle; | UN | وإذ تعـي الأعمال التي تضطلع بها بموجب دستور عام 2009 اللجنة الدستورية الجديدة، التي تعمل بمثابة هيئة استشارية في المسائل الدستورية، |
Par la suite, en application du décret no 2790 de 1990 adopté en vertu de la Constitution politique de 1886, cette compétence a été attribuée aux juges de l'ordre public. | UN | ثم أنيطت هذه الولاية بمحاكم النظام العام بموجب المرسوم رقم 2790 لعام 1990 الصادر بموجب دستور عام 1886. |
En conséquence, l'égalité dans l'application de la loi est, en vertu de la Constitution, le point de départ de la mise en œuvre du principe de l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | ولذا فإن المساواة في إنفاذ القانون بموجب دستور جمهورية مقدونيا هي نقطة البدء في تنفيذ مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة. |
5. en vertu de la Constitution marocaine, les conventions internationales auxquelles le pays est partie l'emportent sur le droit national. | UN | 5- وقال إن الاتفاقيات الدولية التي يكون البلد طرفا فيها لها أسبقية، بموجب دستور المغرب، على القانون الوطني. |
Aujourd'hui, en vertu de la Constitution de 1993, les traités ont rang de loi. | UN | واليوم، فإن للمعاهدات بموجب دستور عام ٣٩٩١، مرتبة القانون. |
Tenant compte des travaux menés, en vertu de la Constitution de 2009, par la Commission constitutionnelle, qui fait office d'organe consultatif en matière constitutionnelle, | UN | وإذ تدرك ما تقوم به اللجنة الدستورية التي تعمل كهيئة استشارية معنية بالمسائل الدستورية من أعمال بموجب دستور عام 2009، |
aux termes de la Constitution, le roi est le chef de l'État. | UN | والملك هو رئيس الدولة بموجب دستور تايلند. |
Règle d'autres questions qui entrent dans sa compétence conformément à la Constitution et à la législation. | UN | يبت في القضايا الأخرى التي تدخل في نطاق سلطته بموجب دستور تركمانستان وقوانينها. |
33. Le droit à la liberté et la sécurité de la personne humaine est sacré selon la Constitution gabonaise. | UN | ٣٣- يعتبر حق الفرد في الحرية وفي اﻷمان على شخصه حقاً مقدساً بموجب دستور غابون. |
Les manifestations, réunions, protestations, contestations ou mouvements qui ont pour objet de solliciter l'assistance des pouvoirs publics ou un traitement équitable et qui constituent un exercice de la liberté de leurs auteurs au regard de la Constitution thaïlandaise, ne sont pas considérés comme des infractions terroristes. | UN | ولا يدخل في عداد جرائم الإرهاب أي عمل من أعمال التظاهر أو التجمع أو الاحتجاج أو الاعتراض أو التحرك بغرض طلب المساعدة من الحكومة أو التماس العدالة في المعاملة، باعتبار ذلك ممارسة للحرية المكفولة بموجب دستور تايلند. |
121. Les trois pouvoirs du gouvernement fédéral se partagent la responsabilité en matière de protection et de promotion des droits fondamentaux découlant de la Constitution et des lois de l'Union. | UN | ١٢١- في نطاق الحكومة الاتحادية، تتقاسم اﻷفرع الثلاثة جميعها المسؤولية عن حماية وتعزيز الحقوق اﻷساسية بموجب دستور الولايات المتحدة وقوانينها اﻷساسية. |
La représentante de la Grèce a déclaré que le principe de l’égalité entre les sexes était inscrit dans la Constitution de 1975. | UN | ١٧٣ - أشارت ممثلة اليونان إلى أن المساواة بين الجنسين قائمة في اليونان بموجب دستور عام ٥٧٩١. |