Les obligations qui existent pour les États ou les organisations membres en vertu des règles de l'organisation responsable n'ont pas à être rappelées ici. | UN | ولا حاجة للتذكير في هذا المقام بالالتزامات الواقعة على عاتق الأعضاء من الدول أو المنظمات بموجب قواعد المنظمة المسؤولة. |
La raison en est que le tissu ainsi importé est considéré, en vertu des règles de cumul, comme un élément d'origine locale et non pas comme un élément importé. | UN | ويعزى ذلك إلى أن القماش المستورد، الذي يتعين، في هذه الحالة أيضاً، أن يكون قد ورد أصلاً من منتِج ناشئ في التجمع ذاته، يُعتبر بموجب قواعد التراكم مُدخلاً محلياً، لا مُدخلاً مستورداً. |
Les subventions dépendantes des prescriptions relatives à la teneur en produits nationaux sont actuellement interdites par les règles de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | غير أن ربط الإعانات بمراعاة متطلبات المحتوى المحلي بات محظورا في الوقت الحاضر بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية. |
Aux termes de l'article 4 de ce décret-loi, le tribunal militaire avait le pouvoir de juger des civils selon les règles de procédure militaires, et ses décisions étaient absolument sans appel. | UN | وطبقاً للمادة 4 من هذا المرسوم، تمنح هذه المحكمة العسكرية سلطة محاكمة المدنيين، بموجب قواعد الاجراءات العسكرية، ولا يجوز الاستئناف ضد أحكام هذه المحكمة ولا الطعن فيها. |
Les questions de représentation qui pourraient être soulevées dans ce contexte doivent être traitées par des règles autres que la Convention. | UN | والمسائل ذات الصلة بالوكالة التي قد تنشأ في ذلك السياق تسوَّى بموجب قواعد خارج نطاق الاتفاقية. |
La Cour a reconnu que les litiges relatifs aux adhérents d'une association pouvaient être renvoyés devant un tribunal arbitral en vertu du Règlement de l'association. | UN | وأقرَّت المحكمة بجواز إحالة المنازعات المتصلة بالعضوية في الجمعيات إلى هيئة تحكيم بموجب قواعد الجمعية. |
Des visites sont entreprises conformément aux règles du Royaume-Uni concernant les soins dans la collectivité. | UN | وتنظم الزيارات بموجب قواعد المملكة المتحدة للرعاية المجتمعية. |
Constituent une perfidie les actes faisant appel, avec l’intention de la tromper, à la bonne foi d’un adversaire pour lui faire croire qu’il a le droit de recevoir ou l’obligation d’accorder la protection prévue par les règles du droit international applicable dans les conflits armés. | UN | وتعتبر من قبيل الغدر تلك الأفعال التي تستثير ثقة الخصم مع تعمد خيانة هذه الثقة وتدفع الخصم إلى الاعتقاد بأن له الحق في الحماية أو عليه واجب منحها بموجب قواعد القانون الدولي السارية في النزاعات المسلحة. |
Les frais de participation des membres et des suppléants des pays en développement parties et des autres Parties remplissant les conditions requises selon la pratique de la Convention sont couverts par le budget du conseil exécutif; | UN | وتغطى تكاليف مشاركة الأعضاء والأعضاء المناوبين من البلدان النامية الأطراف ومن الأطراف الأخرى المستحقة ذلك بموجب قواعد الاتفاقية الإطارية، من اعتمادات ميزانية المجلس التنفيذي؛ |
Il faut toutefois exclure, par exemple, les actes ultra vires qui, en vertu des règles relatives à la responsabilité de l'État, peuvent être attribuables à l'État en cause mais ne doivent pas être considérés comme des preuves d'une coutume. | UN | واستطرد قائلا إن الحاجة تقتضي أن تُستبعد، على سبيل المثال، الأفعال المتجاوزة للسلطة، التي يمكن أن تُنسب بموجب قواعد مسؤولية الدول إلى الدولة المعنية، ولكنها لا ينبغي أن تقوم دليلا على العرف. |
Une société danoise et une société à responsabilité limitée autrichienne avaient conclu un contrat de franchise contenant une clause compromissoire prévoyant que les arbitrages se feraient en vertu des règles de l'Institut danois d'arbitrage, à Copenhague. | UN | الخلاصة من إعداد ماركوس شيفيرل ويوانا شوخ أبرمت شركة دانمركية وشركة نمساوية ذات مسؤولية محدودة اتفاق امتياز احتوى على شرط تحكيم ينص على التحكيم بموجب قواعد المعهد الدانمركي للتحكيم في كوبنهاغن. |
Elle avait déclaré à bon droit qu'en vertu des règles du droit de la famille de la Fédération de Russie, la part du ressortissant russe dans les biens communs des époux pouvait servir à satisfaire les demandes de ses créanciers. | UN | كما أصابت المحكمة عندما أفادت بجواز استخدام حصة المواطن الروسي في ممتلكاته المشتركة مع زوجته للوفاء بمطالب دائنيه، وذلك بموجب قواعد قانون الأسرة في الاتحاد الروسي. |
Dans la plupart des cas, on peut présumer que les organes d'une organisation internationale sont déterminés et définis par les règles de cette organisation. | UN | وفي معظم الحالات يُفترض أن الجهاز التابع لمنظمة دولية سيُحَدد ويُعرَّف بموجب قواعد المنظمة. |
De telles pratiques étaient encore autorisées par les règles de l'OMC. | UN | وهذه أمور لا تزال مسموحاً بها بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية. |
Le contrat de licence contenait une clause compromissoire prévoyant que les arbitrages éventuels seraient tranchés selon les règles de la Chambre de commerce internationale, à Paris. | UN | وتضمَّن اتفاق الترخيص شرط تحكيم ينص على التحكيم بموجب قواعد غرفة التجارة الدولية في باريس. |
Les présents articles ne s'appliquent pas dans les cas et dans la mesure où les conditions d'existence d'un fait internationalement illicite ou ses conséquences juridiques sont déterminées par des règles spécifiques de droit international. | UN | لا تسري أحكام هذه المواد حيثما تكون وبقدر ما تكون الشروط المتصلة بوجود فعل غير مشروع دولياً أو نتائجه القانونية محددة بموجب قواعد خاصة من قواعد القانون الدولي. |
Selon son arrêt, le portier avait informé l'auteur et ses amis qu'en vertu du Règlement de la discothèque ils ne pouvaient pas entrer, car plus de 10 étrangers se trouvaient déjà à l'intérieur. | UN | ووفقاً لحكم المحكمة، أبلغ البواب صاحب البلاغ وأصدقاءه بأنهم لا يستطيعون الدخول إلى المرقص لأنه، بموجب قواعد المرقص، كان هناك أكثر من 10 أجانب في الداخل. |
:: Entretien de neuf aérodromes et de six aires d'atterrissage pour hélicoptères conformément aux règles de vol à vue de façon à permettre les opérations de nuit | UN | :: صيانة تسعة مهابط جوية و 27 موقعا لهبوط الطائرات الهليكوبتر قادرة على العمل ليلا بموجب قواعد الطيران البصري |
Constituent une perfidie les actes faisant appel, avec l’intention de la tromper, à la bonne foi d’un adversaire pour lui faire croire qu’il a le droit de recevoir ou l’obligation d’accorder la protection prévue par les règles du droit international applicable dans les conflits armés. | UN | وتشكل الغدر الأفعال التي تستثير ثقة الخصم لحمله على الاعتقاد بأن من حقه التمتع بالحماية أو من واجبه منحها، بموجب قواعد القانون الدولي السارية في النزاعات المسلحة، بنية خيانة تلك الثقة. |
Les frais de participation des membres et des membres suppléants des pays en développement parties et des autres Parties remplissant les conditions requises selon la pratique de la Convention sont couverts par le budget du Conseil exécutif; | UN | وتغطى تكاليف مشاركة الأعضاء والأعضاء المناوبين من البلدان النامية الأطراف ومن الأطراف الأخرى المستحقة ذلك بموجب قواعد الاتفاقية الإطارية، من اعتمادات ميزانية المجلس التنفيذي؛ |
5) L'article 8 ne concerne que l'attribution d'un comportement et ne préjuge pas la question de savoir si un acte ultra vires est valide ou non au regard des règles de l'organisation. | UN | 5 - ولا تُعنى المادة 8 إلا بإسناد التصرف، وهي لا تخل بمسألة تحديد ما إذا كان التصرف المتجاوز لحدود السلطة سليماً أم لا بموجب قواعد المنظمة. |
Le premier concerne les violations par des organisations internationales des obligations que leur imposent les règles du droit international en matière d'emploi, et le deuxième concerne les violations commises par les forces de maintien de la paix qui touchent des personnes physiques. | UN | ويتعلق المجال الأول بخرق المنظمات الدولية للالتزامات الواقعة عليها بموجب قواعد القانون الدولي المتعلقة بالعمالة، والثاني بالخرق الذي ترتكبه قوات حفظ السلام ويمس الأفراد. |
Il s'agit aussi des obligations relevant des règles de l'organisation; cependant, on peut se demander dans quelles mesures ces règles font partie du droit international. | UN | وتشمل أيضا الالتزامات بموجب قواعد المنظمة؛ غير أن تحديد إلى أي مدى تندرج هذه القواعد في القانون الدولي مسألة فيها نظر. |
Le nom des fournisseurs concernés et la désignation précise des marchés ont été omis du rapport conformément au Règlement d'arbitrage qui stipule que ces informations ne peuvent être publiées sans le consentement des deux parties. | UN | ولم ترد في التقرير أسماء المتعاقدين وأسماء العقود المحددة ﻷنه بموجب قواعد التحكيم لا يمكن الكشف عن هذه المعلومات بدون موافقة الطرفين. |
Le présent rapport ne donne ni le nom des fournisseurs ni la désignation des marchés dans la mesure où ces informations ne peuvent, selon le Règlement d’arbitrage, être rendues publiques sans le consentement des parties. | UN | ولم يكشف النقاب عن أسماء المقاولين وتسميات العقود في هذا التقرير، ﻷن هذه المعلومات، بموجب قواعد التحكيم، لا يمكن إعلانها دون موافقة اﻷطراف المعنية. |
Le sous-traitant no 5 a déjà signifié son intention d'engager une procédure de conciliation en application du Règlement de la CNUDCI en la matière. | UN | وأفصح المتعاقد 5 بالفعل عن نيته في بدء المصالحة بموجب قواعد لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي. |