Le droit à la protection dont jouit le personnel des Nations Unies englobe également une assistance aux membres de leur famille touchés par les conséquences de tels événements. | UN | ويشمل واجب العناية بموظفي الأمم المتحدة أيضا دعم أفراد أسرهم المتضررين من هذه الحوادث. |
Tout comme le personnel des Nations Unies toutefois, leurs personnels nationaux et internationaux sont de plus en plus souvent la cible d'attaques. | UN | ولكن أسوة بموظفي الأمم المتحدة، أصبح موظفوها الوطنيون والدوليون هدفا للاعتداءات بصورة متزايدة. |
La méfiance persistante dont le personnel des Nations Unies et les ONG faisaient l'objet parmi certains groupes de population posait un problème. | UN | وأوضحت أن إحدى المشاكل هي عدم الثقة المزمن بموظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في بعض المجتمعات. |
Le système de notification des incidents en matière de sécurité est une application Web résidant sur un serveur central conçue pour permettre aux coordonnateurs des mesures de sécurité sur le terrain de signaler les incidents dans lesquels des membres du personnel des Nations Unies seraient impliqués. | UN | 37 - ونظام الإبلاغ عن الحوادث الأمنية هو تطبيق مستضاف مركزيا معد من أجل مسؤولي تنسيق الأمن الميداني من أجل الإبلاغ عن الحوادث الأمنية المتصلة بموظفي الأمم المتحدة. |
3. Directives concernant l'application des normes éthiques et mesures applicables aux fonctionnaires des Nations Unies qui participent | UN | 3 - المبادئ التوجيهية والتدابير الأخلاقية الخاصة بموظفي الأمم المتحدة العاملين في مجال المشتريات |
En ce qui concerne les membres du personnel des Nations Unies, la situation en matière de sécurité est restée généralement calme, malgré les manifestations qui ont été organisées à Kinshasa et en Équateur à la suite de l'arrestation du Sénateur Bemba. | UN | 7 - وكانت الحالة الأمنية فيما يتعلق بموظفي الأمم المتحدة عموما هادئة، رغم المظاهرات التي نظمت في كينشاسا ومقاطعة خط الاستواء في أعقاب اعتقال السيناتور بمبا. |
La méfiance persistante dont le personnel des Nations Unies et les ONG faisaient l'objet parmi certains groupes de population posait un problème. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل في انعدام الثقة المزمن بموظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في بعض المجتمعات المحلية. |
La méfiance persistante dont le personnel des Nations Unies et les ONG faisaient l'objet parmi certains groupes de population posait un problème. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل في انعدام الثقة المزمن بموظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في بعض المجتمعات المحلية. |
Sauf circonstances exceptionnelles, il n'est pas nécessaire que le personnel des Nations Unies voyage en classe affaires à Vienne ou à Brindisi. | UN | وفي حال عدم وجود ظروف تبريرية، فلا حاجة بموظفي الأمم المتحدة إلى السفر في درجة رجال الأعمال إلى فيينا أو إلى برينديزي. |
Il a notamment imposé des conditions strictes pour les agents et les véhicules de tous les organismes souhaitant envoyer du personnel dans le nord, et pour le personnel des Nations Unies en poste dans le nord et voulant se déplacer dans cette zone. | UN | وتضمنت الأوامر شرطا صارما يستلزم ذلك التصريح، بما في ذلك أي حركة إلى الشمال يقوم بها موظفو الوكالات والمركبات التابعة لها، وضمن مناطق الشمال فيما يتعلّق بموظفي الأمم المتحدة الموجودين هناك بالفعل. |
Comme indiqué au paragraphe 15, le transfert proposé fait suite à la demande du Coordonnateur de la sécurité pour la MINURSO, de créer un poste d'agent de sécurité, dont le titulaire serait chargé de coordonner, de signaler et de contrôler les dispositions prises en matière de sécurité pour le personnel des Nations Unies et les biens appartenant à l'Organisation. | UN | وكما هو مبين في الفقرة 16 يأتي النقل المقترح بمقتضى طلب قدمه منسق البعثة المعيّن لشؤون الأمن، من أجل وظيفة ضابط أمن يتولى شاغلها تنسيق الترتيبات الأمنية والإبلاغ عنها ورصدها فيما يتعلق بموظفي الأمم المتحدة وممتلكاتها. |
Ma visite m'a également permis de rencontrer le personnel des Nations Unies à Bagdad et de mieux évaluer les difficultés auxquelles la Mission doit faire face tous les jours, en particulier en ce qui concerne la sécurité, le logement et les déplacements. | UN | 18 - كما أتاحت لي زيارتي الاجتماع بموظفي الأمم المتحدة في بغداد وقياس التحديات التي تواجهها البعثة يومياً قياسا أفضل، لا سيما فيما يتعلق بالأمن وأماكن الإقامة والتنقل. |
Comme autres incidents impliquant le personnel des Nations Unies, le 29 janvier, des membres armés de l'opposition ont contraint deux véhicules de l'ONU ayant à bord quatre soldats de la paix à s'arrêter aux alentours de Khan Aisheh dans la zone de limitation et les ont conduits sous la menace des armes en un lieu inconnu dans les environs. | UN | 9 - وفي حوادث أخرى ذات علاقة بموظفي الأمم المتحدة، قامت عناصر من المعارضة المسلحة في 29 كانون الثاني/يناير بإجبار مركبتين تابعتين للأمم المتحدة تُقلاّن أربعة أفراد من حفظة السلام على التوقف في محيط خان عيشة في المنطقة المحدودة السلاح، وقادوهم تحت تهديد السلاح إلى مكان مجهول بالقرب من خان عيشة. |
Le Secrétaire général est profondément attristé et préoccupé par les tragiques pertes en vies humaines et les graves blessures qu'a subies le personnel des Nations Unies et des organismes humanitaires durant la période considérée. | UN | 75 - وينتاب الأمين العام حزن عميق ويساوره قلق بالغ إزاء الخسارة المأساوية في الأرواح والإصابات البليغة التي لحقت بموظفي الأمم المتحدة ومقدمي المساعدة الإنسانية خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
e) Signale immédiatement au responsable désigné et au Département de la sûreté et de la sécurité de l'ONU tous les incidents liés à la sécurité touchant des membres du personnel des Nations Unies et leurs ayants droit à charge; | UN | (هـ) الإبلاغ الفوري عن كافة الحوادث الأمنية ذات الصلة التي تتعلق بموظفي الأمم المتحدة ومُعاليهم المستحقين إلى المسؤول المكلف وإلى إدارة شؤون السلامة والأمن في الأمم المتحدة؛ |
f) À autoriser les représentants de l'organisation internationale compétente à assister à toute audience concernant des membres du personnel des Nations Unies et du personnel associé ainsi que des autres catégories de personnel agissant dans le cadre de l'exécution du mandat d'une opération des Nations Unies, sous réserve que cela soit conforme au droit interne; | UN | (و) السماح لممثلي المنظمة الدولية المختصة بحضور جلسات الاستماع المتعلقة بموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وغيرهم من الأفراد الذين يضطلعون بأنشطة لتنفيذ ولاية مسندة إلى عملية من عمليات الأمم المتحدة، شريطة أن يكون هذا الحضور متفقاً مع القانون المحلي؛ |
f) À autoriser les représentants de l'organisation internationale compétente à assister à toute audience concernant des membres du personnel des Nations Unies et du personnel associé ainsi que des autres catégories de personnel agissant dans le cadre de l'exécution du mandat d'une opération des Nations Unies, sous réserve que cela soit conforme au droit interne; | UN | (و) السماح لممثلي المنظمة الدولية المختصة بحضور جلسات الاستماع المتعلقة بموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وغيرهم من الأفراد الذين يضطلعون بأنشطة لتنفيذ ولاية مسندة إلى عملية من عمليات الأمم المتحدة، شريطة أن يكون هذا الحضور متفقاً مع القانون المحلي؛ |
À Vienne, il est prévu que le gouvernement du pays hôte prendra en charge la prestation de services médicaux (prévention et interventions) aux fonctionnaires des Nations Unies et aux membres de leur famille. | UN | 26 - في مكتب الأمم المتحدة في فيينا، تقدم الحكومة المضيفة التدخلات الطبية وتضطلع بأنشطة الوقاية المتعلقة بموظفي الأمم المتحدة وعائلاتهم. |
À travers lui, les Îles Salomon voudraient rendre hommage aux fonctionnaires des Nations Unies et aux autres personnes qui ont perdu la vie au cours de l'attentat aveugle contre le quartier général des Nations Unies à Bagdad, au mois d'août dernier, et lors du récent incident survenu il y a quelques jours. | UN | وتود جزر سليمان من خلاله أن تشيد بموظفي الأمم المتحدة وغيرهم ممن لقوا حتفهم أثناء الهجوم الجنوني على مكتب الأمم المتحدة في بغداد في آب/أغسطس الماضي والحادث الذي وقع مؤخرا قبل بضعة أيام. |
b. Traitement de toutes les affaires disciplinaires concernant les membres du personnel des Nations Unies, y compris offre d'un conseil juridique dans les affaires de faute professionnelle présumées renvoyées au Bureau de la gestion des ressources humaines pour suite à donner; | UN | ب - معالجة جميع القضايا التأديبية المتعلقة بموظفي الأمم المتحدة، بما في ذلك تقديم المشورة القانونية في حالات سوء السلوك المزعوم لمكتب إدارة الموارد البشرية لاتخاذ الإجراء المناسب؛ |
b. Traitement de toutes les affaires disciplinaires concernant les membres du personnel des Nations Unies, y compris prestation de conseils juridiques dans les affaires de faute professionnelle présumée renvoyées au Bureau de la gestion des ressources humaines pour suite à donner; | UN | ب - معالجة جميع القضايا التأديبية المتعلقة بموظفي الأمم المتحدة، بما في ذلك تقديم المشورة القانونية في حالات سوء السلوك المزعوم لمكتب إدارة الموارد البشرية لاتخاذ الإجراء المناسب؛ |
:: Enquêtes sur les incidents/accidents impliquant du personnel ou des biens des Nations Unies | UN | :: التحقيق في أي حالات/حوادث تتعلق بموظفي الأمم المتحدة أو ممتلكاتها |
Au Kenya, l'expert s'est entretenu avec des fonctionnaires des Nations Unies en poste à Nairobi et des représentants de la communauté internationale et d'ONG internationales. | UN | وفي كينيا، التقى الخبير بموظفي الأمم المتحدة في نيروبي، وبممثلي المجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية الدولية. |