Actuellement, M. Lumanog est retourné dans sa cellule, à sa demande, car il préférait être là plutôt qu'à l'hôpital de la prison. | UN | إلا أن السيد لومانوغ عاد إلى زنزانته بناءً على طلبه الخاص؛ إذ فضَّل الأحوال فيها على تلك السائدة في مستشفى السجن. |
Il soumet des rapports au Parlement chaque année ou à sa demande. | UN | ويقدم أمين المظالم تقارير إلى البرلمان سنوياً أو بناءً على طلبه. |
M. Belbacha, qui a été rapatrié en Algérie à sa demande, est le douzième détenu de Guantánamo transféré depuis l'été 2013. | UN | وإن السيد بلباشا الذي تم ترحيله إلى الجزائر بناءً على طلبه هو المحتجز الثاني عشر من محتجزي غوانتانامو الذين نُقلوا منذ صيف عام 2013. |
sur sa demande, il lui a été communiqué un rapport non publié sur les résultats de l'enquête officielle. | UN | وتلقى المقرر الخاص بناءً على طلبه تقريراً لم يسبق نشره بشأن النتائج التي أفضى إليها التحقيق الرسمي. |
Le Secrétaire général tient en permanence un registre des renseignements portés à l'attention du Comité conformément à l'article 75 cidessus et communique ces renseignements à tout membre du Comité sur sa demande. | UN | يحتفظ الأمين العام بسجل دائم للمعلومات التي عرضت على اللجنة وفقاً للمادة 75 أعلاه، ويتيح هذه المعلومات لأي عضو من أعضاء اللجنة بناءً على طلبه. |
Ce n'est que le 19 août 2010, et à sa demande, que le conseil d'Onsi Abichou a pris connaissance de ce courrier. | UN | ولم يبلغ محامي السيد عبيشو بمضمون هذه الرسالة إلاّ في 19 آب/أغسطس 2010، وكان ذلك بناءً على طلبه. |
Ce n'est que le 19 août 2010, et à sa demande, que le conseil d'Onsi Abichou a pris connaissance de ce courrier. | UN | ولم يبلغ محامي السيد عبيشو بمضمون هذه الرسالة إلاّ في 19 آب/أغسطس 2010، وكان ذلك بناءً على طلبه. |
Le Conseil judiciaire ne peut muter un juge auprès d'un autre tribunal qu'avec le consentement du juge concerné, à sa demande ou en application de la décision d'un conseil disciplinaire. | UN | ولا يمكن للمجلس القضائي أن ينقل قاضياً إلى محكمة أخرى إلا بموافقته أو بناءً على طلبه أو استناداً إلى قرار صادر عن دائرة تأديبية. |
L'État partie a fait valoir qu'un avocat avait été commis d'office à M. Gapirjanov dès le moment de l'arrestation et qu'ultérieurement il avait changé plusieurs fois d'avocat, à sa demande. | UN | ودفعت الدولة الطرف بأن السيد غبريانوف قد انتدب له محامٍ بحكم المنصب منذ لحظة القبض عليه وأنه اضطر فيما بعد إلى تغيير محاميه في عدد من المناسبات، بناءً على طلبه. |
Le duc de Milan a été assassiné à sa demande. | Open Subtitles | دوق مدينة (ميلان) قد قُتل بناءً على طلبه |
Le Conseiller spécial a fait au Président de l'Assemblée générale un rapport les 4 septembre 2008 et 19 février 2009 et, à sa demande, au Conseil de sécurité les 11 septembre 2008 et 20 février 2009. | UN | وقدم مستشاري الخاص إحاطة إلى رئيس الجمعية العامة في 4 أيلول/سبتمبر 2008 و 19 شباط/ فبراير 2009، وإلى مجلس الأمن، بناءً على طلبه في 11 أيلول/سبتمبر 2008 و 20 شباط/ فبراير 2009. |
Par exemple, les audiences préliminaires prévues le 9 mai et le 7 juin 2007 devant le tribunal no 3 ont été reportées à sa demande. | UN | وعلى سبيل المثال أُرجئت جلستا الاستماع الأوليان اللتان حددت المحكمة رقم 3، موعدهما في 9 أيار/مايو و7 حزيران/يونيه 2007 بناءً على طلبه. |
Il a été conduit à sa demande à l'hôpital de la prison pour une infection fongique cutanée et y a été soigné, son hospitalisation la plus récente à l'hôpital datant du 10 mars 2008. | UN | وأحيل إلى مستشفى السجن بناءً على طلبه وتلقى العلاج بسبب إصابة فطرية في الجلد وكانت أخر مرة يوم 10 آذار/مارس 2008 وسُمح له بالتراسل وبإحضار كتب له أثناء الزيارة. |
9.3 Le Comité n'a pu que constater les circonstances obscures et les raisons divergentes avancées par le requérant et son conseil pour expliquer les demandes de retrait de la requête par le requérant puis la reprise de cette procédure à sa demande. | UN | 9-3 ولم يكن بوسع اللجنة إلا أن تلاحظ الظروف الغامضة والأسباب المتضاربة التي ساقها صاحب البلاغ ومحاميه لتبرير طلبات سحب الالتماس من قبل صاحب البلاغ ثم استئناف الإجراء بناءً على طلبه. |
Par exemple, les audiences préliminaires prévues le 9 mai et le 7 juin 2007 devant le tribunal no 3 ont été reportées à sa demande. | UN | وعلى سبيل المثال أُرجئت جلستا الاستماع الأوليان اللتان حددت المحكمة رقم 3، موعدهما في 9 أيار/مايو و7 حزيران/يونيه 2007 بناءً على طلبه. |
9.3 Le Comité n'a pu que constater les circonstances obscures et les raisons divergentes avancées par le requérant et son conseil pour expliquer les demandes de retrait de la requête par le requérant, puis la reprise de cette procédure à sa demande. | UN | 9-3 ولم يكن بوسع اللجنة إلا أن تلاحظ الظروف الغامضة والأسباب المتضاربة التي ساقها صاحب البلاغ ومحاميه لتبرير طلبات سحب الالتماس من قبل صاحب البلاغ ثم استئناف الإجراء بناءً على طلبه. |
Le Rapporteur spécial est étonné par les réponses données jusqu'ici à la question que la CDI a posée à la Sixième Commission, à sa demande, en ce qui concerne les États qui formulent des objections à une réserve mais n'en considèrent pas moins que l'État réservataire est partie au Traité et choisissent d'être liés à cet État sur les autres questions. | UN | 77 - وقال إنه تساوره الحيرة إزاء الردود التي تلقاها حتى الآن على المسألة التي طرحتها لجنة حقوق الإنسان على اللجنة السادسة بناءً على طلبه بشأن الدول التي تعترض على تحفُّظ ولكنها تعتبر أن الدولة المتحفظة لا تزال طرفاً في المعاهدة وأنها اختارت الالتزام بالمعاهدة بشأن المسائل الأخرى. |
Le Secrétaire général tient en permanence un registre des renseignements portés à l'attention du Comité conformément à l'article 75 cidessus et communique ces renseignements à tout membre du Comité sur sa demande. | UN | يحتفظ الأمين العام بسجل دائم للمعلومات التي عرضت على اللجنة وفقاً للمادة 75 أعلاه، ويتيح هذه المعلومات لأي عضو من أعضاء اللجنة بناءً على طلبه. |
Le Secrétaire général tient en permanence un registre des renseignements portés à l'attention du Comité conformément à l'article 75 ci-dessus et communique ces renseignements à tout membre du Comité sur sa demande. | UN | يحتفظ الأمين العام بسجل دائم للمعلومات التي عرضت على اللجنة وفقاً للمادة 75 أعلاه، ويتيح هذه المعلومات لأي عضو من أعضاء اللجنة بناءً على طلبه. |