En outre, les dispositions du texte à l'examen prévoient une élimination et une interdiction de ces armes dans des proportions bien supérieures à celles qui ont été arrêtées officiellement dans le cadre du processus d'Oslo. | UN | أضف إلى ذلك أن أحكام النص قيد النظر تنص على إزالة وحظر تلك الأسلحة بنسب أعلى بكثير مما حُدد رسمياً في إطار عملية أوسلو. |
Le renforcement de la représentation des femmes dans des proportions acceptables au sein des organes élus | UN | دعم تمثيل المرأة بنسب مقبولة في المجالس المنتخبة |
La garantie d'une augmentation de la participation des femmes dans des proportions acceptables aux centres de décision officiels | UN | ضمان زيادة مشاركة المرأة بنسب مقبولة في مواقع صنع القرار الرسمي |
Pour leur part, les exportations de produits non traditionnels, dirigées vers les marchés régionaux et extérieurs, ont commencé à augmenter rapidement, bien qu'à des taux inférieurs à ceux des années précédentes. | UN | أما الصادرات غير التقليدية، إلى داخل اﻹقليم وإلى خارجه على السواء، فواصلت ارتفاعها بسرعة، وإن كان ذلك بنسب أدنى مما كان عليه اﻷمر في السنوات السابقة. |
Le Réseau a approuvé les questions proposées pour examen, en particulier celles concernant les taux de remplacement du revenu et la double imposition. | UN | وأيدت البنود المقترحة للاستعراض، ولا سيما البنود المتعلقة بنسب استبدال الدخل والازدواج الضريبي. |
La structure du capital des compagnies d'assurance était également réglementée, avec la fixation de ratios d'endettement maximal autorisé. | UN | ويخضع الهيكل الرأسمالي لشركات التأمين أيضا للتنظيم، فيُسمح بنسب قصوى لﻹستدانة. |
Néanmoins, les PAP, dans le cadre de la SNCRP, ont été exécutés dans des proportions plus ou moins satisfaisantes. | UN | بيد أنه تـم تنفيذ برامج العمل ذات الأولوية، في إطار الاستراتيجية الوطنية للنمو والحد من الفقر، بنسب مرضية نوعاً ما. |
Le plus important est l'acier inoxydable, qui contient principalement du chrome et du nickel dans des proportions variables. | UN | وأهمها الصلب الذي لا يصدأ، والذي يحتوي بشكل أساسي على الكروم والنيكل بنسب متفاوتة. |
Elles ont par exemple été précédées par des emprunts des secteurs privé et public dans des proportions variables. | UN | من ذلك مثلاً أنها كانت مسبوقة بعمليات اقتراض من جانب القطاعين الخاص والعام بنسب متفاوتة. |
Cette politique a permis d'éradiquer les maladies infantiles et de réduire les taux de mortalité infantile dans des proportions importantes. | UN | وقد مكنت هذه السياسة من استئصال أمراض اﻷطفال وخفض معدل الوفيات بين اﻷطفال بنسب هامة. |
Les violences sexuelles, les recrutements d'enfants, les pillages, les assassinats ont augmenté dans des proportions dramatiques. | UN | وازداد بنسب هائلة العنف الجنسي وتجنيد الأطفال والنهب والقتل. |
Les peuples autochtones constituent les communautés parmi les plus pauvres du monde, et vivent dans la pauvreté dans des proportions excessives par rapport aux autres. | UN | فالشعوب الأصلية تعتبر من أفقر المجتمعات في العالم وتعيش بنسب متفاوتة في ظروف يسودها الفقر. |
L'intervention stratégique associe les subventions, la protection et le libreéchange dans des proportions qui sont déterminées en fonction de la situation propre de chaque pays. | UN | ويجمع التدخل الاستراتيجي بين عمليات الدعم والحماية والتجارة الحرة بنسب تتقرر وفقاً للحالة الوطنية الخاصة. |
La Commission a pris note du taux de réponse et de l'état d'avancement de l'application de ses décisions et recommandations par les organisations. | UN | وأحاطت اللجنة بنسب ردود المؤسسات والمرحلة التي بلغتها في التنفيذ. |
Deuxièmement, l'Albanie dispose d'un taux d'imposition forfaitaire. | UN | ثانيا، ألبانيا هي بلد الضرائب بنسب ثابتة. |
ii) Maintien du taux d'utilisation des services de conférence disponibles à un niveau élevé. | UN | ' 2` استخدام القدرة في مجال خدمة المؤتمرات بنسب عالية متساوية |
C'est pourquoi ces entreprises sont souvent présentes sur les marchés mondiaux, avec un taux d'exportation très élevé. | UN | وهذا يمكﱢن المؤسسات الموجودة في هذه التجمعات في العادة من أن تكون فاعلة على الصعيد العالمي بنسب تصدير مرتفعة جداً. |
Le taux d'indemnisation ne dépend plus de la période d'emploi; | UN | لا تدفع اعانة المرض بنسب متمايزة حسب فترات الاستخدام؛ |
En dernière analyse, des critères fondés sur les ratios du service de la dette, comme le service de la dette par rapport aux exportations et le service de la dette par rapport aux recettes fiscales, pourraient mieux rendre compte de la capacité de service de la dette des pays débiteurs. | UN | وفي التحليل النهائي، فإن المعايير المتعلقة بنسب خدمة الدين، ونسبة خدمة الدين إلى الصادرات ونسبة خدمة الدين إلى العائد الضريبي يمكن أن تعكس على نحو أفضل قدرة البلدان المدينة على خدمة الدين. |
La solvabilité économique des souscripteurs d'actions ou participations par un pourcentage supérieur au 5 % du capital social de l'établissement projeté. | UN | الملاءة الاقتصادية لملاك الأسهم أو المشاركين بنسب مئوية أعلى من 5 في المائة من رأس مال المؤسسة المزمعة. |
L'administration publique verse les retraites et les traitements de ses salariés en proportions égales de markas convertibles et de dinars yougoslaves. | UN | وتدفع الحكومات المعاشات التقاعدية ومرتبات موظفيها بنسب متساوية بين ماركا والدينار اليوغوسلافي. |
Mais ils sont représentés dans tous les secteurs de l'État jordanien dans une proportion supérieure à leur proportion dans la population. | UN | ولكنهم ممثلون في كافة قطاعات الدولة الأردنية بنسب تفوق نسبتهم في عدد السكان. |
Toutes les catégories de dépenses ont augmenté de 7 % à 43 %, à l'exception de celle des achats qui a diminué de 8 %. | UN | وارتفعت جميع بنود النفقات بنسب تراوحت بين 7 و 43 في المائة، باستثناء المقتنيات، التي انخفضت بنسبة 8 في المائة. |