Aucun processus de paix ne se déroule sans accrocs et celui du Népal a connu sa part de complexités et de particularités. | UN | ولا تسير أي عملية سلام في مسار يمثله خط مستقيم، وتتميز العملية في نيبال بنصيبها من التعقيدات والخصوصيات. |
Nous tenons à demander au Secrétaire général de veiller à ce que l'ONU assume sa part de responsabilité dans ce processus. | UN | ونود أن ندعو اﻷمين العام إلى ضمان وفاء اﻷمم المتحدة بنصيبها في العملية. |
Il entend assumer sa part dans la reconstitution des ressources du Fonds. | UN | والمملكة المتحدة على استعداد للمساهمة بنصيبها في تغذية هذا المرفق. |
L'Afrique du Sud se félicite d'être un membre de la zone et d'apporter sa contribution à la réalisation de ses objectifs. | UN | ويسعد جنوب افريقيا أن تكون عضوا في المنطقة وأن تضطلع بنصيبها في تحقيق أهدافها. |
L'ONU s'enorgueillit d'avoir apporté sa contribution à ce processus national de diverses manières. | UN | والأمم المتحدة فخورة بأنها أسهمت بنصيبها في هذه العملية المملوكة وطنيا بسبل مختلفة. |
La Suède reste un fervent partisan de l'ONU et s'engage à assumer la part qui lui revient de nos responsabilités communes. | UN | وستبقى السويد داعماً قوياً للأمم المتحدة وستضطلع بنصيبها من المسؤولية المشتركة. |
Le gouvernement fournira sa part d'efforts dans la recherche d'une solution à la question de Chypre convenant aux deux parties. | UN | ضميمة ستقوم الحكومة بنصيبها مما يجب القيام به للتوصل إلى حل لمسألة قبرص يقبله الطرفان. |
L'Allemagne demeure déterminée à honorer sa part des objectifs fixés par l'Union européenne en matière d'APD. | UN | وما برحت ألمانيا ملتزمة بنصيبها من أهداف المساعدة الإنمائية الرسمية في الاتحاد الأوروبي. |
L'axe de notre détermination passe par une responsabilité partagée dont le Mexique demeure prêt à assumer sa part. | UN | وتمثل المسؤولية المشتركة محور تصميمنا. وستظل المكسيك مستعدة للوفاء بنصيبها من تلك المسؤولية. |
Le Ghana reconnaît sa part de responsabilité dans la protection des ressources que la nature nous a confiée en tant que patrimoine de l'humanité entière. | UN | وتقر غانا بنصيبها في المسؤولية عن حماية الموارد التي أعطتها الطبيعة لبلدنا تراثا للبشرية بأسرها. |
Le Danemark reste prêt à assumer sa part de responsabilité et j'exhorte tous mes collègues à faire de même. | UN | ولا تزال الدانمرك على استعداد للاضطلاع بنصيبها في هذه المسؤولية وأناشد جميع الزملاء على أن يحذوا نفس الحذو. |
La Norvège a donc apporté sa part à la réalisation des objectifs d’ensemble du Programme d’action. | UN | ولذا أسهمت النرويج بنصيبها في تحقيق أهداف برنامج العمل ككل. |
L'Iran n'hésitera pas à assumer sa part de responsabilité à cet égard. | UN | ولن تتردد إيران في الاضطلاع بنصيبها من المسؤولية في هذا الصدد. |
En dépit des contraintes inhérentes à la situation de post-conflit, le gouvernement du Burundi apportera sa contribution à ce processus. | UN | وأضاف أنه على الرغم من القيود الجوهرية التي تواجه حالة ما بعد النزاع، فإن حكومته ستساهم بنصيبها. |
Certaines d'entre elles nécessiteront des ressources supplémentaires, et la Slovénie est prête à apporter sa contribution. | UN | وسوف يحتاج بعض هذه التوصيات إلى موارد إضافية، وسلوفينيا على استعداد للمساهمة بنصيبها. |
La Roumanie est disposée à apporter sa contribution en répondant s'il y a lieu aux demandes d'assistance qui lui sont adressées | UN | رومانيا مستعدة للمساهمة بنصيبها في تقديم المساعدة، حسب الاقتضاء، استجابة للطلبات |
La Namibie continuera de fournir sa contribution en dépit de ses moyens limités. | UN | وستواصل ناميبيا الاسهام بنصيبها بالرغــم من وسائلها المحــدودة. |
Nous réussirons si chaque État partie remplit la part qui lui revient dans la mise en œuvre des mesures adoptées. | UN | إن النجاح سيحالفنا عندما تساهم جميع الدول الأطراف بنصيبها في تنفيذ التدابير المعتمدة. |
Si la communauté internationale du désarmement a connu son lot de déceptions ces dernières années, elle n'en a pas moins accompli des choses positives dont elle peut être fière. | UN | وقد منيت دوائر نزع السلاح الدولية بنصيبها من دواعي الإحباط في السنوات الأخيرة، ولكنها حققت أيضا بعض منجزات إيجابية لها الحق في أن تعتز بها. |
La Namibie est prête à jouer son rôle. | UN | وناميبيــا على استعداد للاضطلاع بنصيبها. |
Et pourtant les pays en développement remplissent la part des engagements qui leur revient tandis que les pays développés rechignent à apporter leur contribution. | UN | وفي حين أن البلدان النامية تفي بنصيبها من الالتزامات، تتوقف البلدان المتقدمة النمو عن تقديم إسهاماتها. |
Les autorités burundaises doivent, comme elles en ont la responsabilité, honorer leur part du marché, et non pas chercher à s'y soustraire en invoquant des prétextes comme la partialité du médiateur ou l'insécurité du lieu de rencontre. | UN | وتقع المسؤوليـــة اﻵن علــى عاتــق السلطات البوروندية للوفاء بنصيبها من الصفقة بدلا من البحث عن كبش فداء بالحديث عن تحيﱡز الوسيط أو انعدام اﻷمن في مقر المفاوضات. |
participant aux efforts pour sauver les 9 millions d'enfants qui meurent chaque année dans le monde de maladies évitables, la République de Corée accueille depuis 1994 l'Institut international de recherche sur les vaccins. | UN | وجمهورية كوريا، إذ تفي بنصيبها في الجهود الرامية الى إنقاذ الملايين اﻟ ٩ من أطفال العالم الذين يلقون حتفهم كل عام من جراء اﻷمراض التي يمكن منعها، استضافت معهد التطعيم الدولي منذ عام ١٩٩٤. |