"بنصيبها" - Translation from Arabic to French

    • sa part
        
    • sa contribution
        
    • part qui lui revient
        
    • son lot
        
    • jouer son rôle
        
    • leur contribution
        
    • honorer leur part
        
    • part de
        
    • participant
        
    Aucun processus de paix ne se déroule sans accrocs et celui du Népal a connu sa part de complexités et de particularités. UN ولا تسير أي عملية سلام في مسار يمثله خط مستقيم، وتتميز العملية في نيبال بنصيبها من التعقيدات والخصوصيات.
    Nous tenons à demander au Secrétaire général de veiller à ce que l'ONU assume sa part de responsabilité dans ce processus. UN ونود أن ندعو اﻷمين العام إلى ضمان وفاء اﻷمم المتحدة بنصيبها في العملية.
    Il entend assumer sa part dans la reconstitution des ressources du Fonds. UN والمملكة المتحدة على استعداد للمساهمة بنصيبها في تغذية هذا المرفق.
    L'Afrique du Sud se félicite d'être un membre de la zone et d'apporter sa contribution à la réalisation de ses objectifs. UN ويسعد جنوب افريقيا أن تكون عضوا في المنطقة وأن تضطلع بنصيبها في تحقيق أهدافها.
    L'ONU s'enorgueillit d'avoir apporté sa contribution à ce processus national de diverses manières. UN والأمم المتحدة فخورة بأنها أسهمت بنصيبها في هذه العملية المملوكة وطنيا بسبل مختلفة.
    La Suède reste un fervent partisan de l'ONU et s'engage à assumer la part qui lui revient de nos responsabilités communes. UN وستبقى السويد داعماً قوياً للأمم المتحدة وستضطلع بنصيبها من المسؤولية المشتركة.
    Le gouvernement fournira sa part d'efforts dans la recherche d'une solution à la question de Chypre convenant aux deux parties. UN ضميمة ستقوم الحكومة بنصيبها مما يجب القيام به للتوصل إلى حل لمسألة قبرص يقبله الطرفان.
    L'Allemagne demeure déterminée à honorer sa part des objectifs fixés par l'Union européenne en matière d'APD. UN وما برحت ألمانيا ملتزمة بنصيبها من أهداف المساعدة الإنمائية الرسمية في الاتحاد الأوروبي.
    L'axe de notre détermination passe par une responsabilité partagée dont le Mexique demeure prêt à assumer sa part. UN وتمثل المسؤولية المشتركة محور تصميمنا. وستظل المكسيك مستعدة للوفاء بنصيبها من تلك المسؤولية.
    Le Ghana reconnaît sa part de responsabilité dans la protection des ressources que la nature nous a confiée en tant que patrimoine de l'humanité entière. UN وتقر غانا بنصيبها في المسؤولية عن حماية الموارد التي أعطتها الطبيعة لبلدنا تراثا للبشرية بأسرها.
    Le Danemark reste prêt à assumer sa part de responsabilité et j'exhorte tous mes collègues à faire de même. UN ولا تزال الدانمرك على استعداد للاضطلاع بنصيبها في هذه المسؤولية وأناشد جميع الزملاء على أن يحذوا نفس الحذو.
    La Norvège a donc apporté sa part à la réalisation des objectifs d’ensemble du Programme d’action. UN ولذا أسهمت النرويج بنصيبها في تحقيق أهداف برنامج العمل ككل.
    L'Iran n'hésitera pas à assumer sa part de responsabilité à cet égard. UN ولن تتردد إيران في الاضطلاع بنصيبها من المسؤولية في هذا الصدد.
    En dépit des contraintes inhérentes à la situation de post-conflit, le gouvernement du Burundi apportera sa contribution à ce processus. UN وأضاف أنه على الرغم من القيود الجوهرية التي تواجه حالة ما بعد النزاع، فإن حكومته ستساهم بنصيبها.
    Certaines d'entre elles nécessiteront des ressources supplémentaires, et la Slovénie est prête à apporter sa contribution. UN وسوف يحتاج بعض هذه التوصيات إلى موارد إضافية، وسلوفينيا على استعداد للمساهمة بنصيبها.
    La Roumanie est disposée à apporter sa contribution en répondant s'il y a lieu aux demandes d'assistance qui lui sont adressées UN رومانيا مستعدة للمساهمة بنصيبها في تقديم المساعدة، حسب الاقتضاء، استجابة للطلبات
    La Namibie continuera de fournir sa contribution en dépit de ses moyens limités. UN وستواصل ناميبيا الاسهام بنصيبها بالرغــم من وسائلها المحــدودة.
    Nous réussirons si chaque État partie remplit la part qui lui revient dans la mise en œuvre des mesures adoptées. UN إن النجاح سيحالفنا عندما تساهم جميع الدول الأطراف بنصيبها في تنفيذ التدابير المعتمدة.
    Si la communauté internationale du désarmement a connu son lot de déceptions ces dernières années, elle n'en a pas moins accompli des choses positives dont elle peut être fière. UN وقد منيت دوائر نزع السلاح الدولية بنصيبها من دواعي الإحباط في السنوات الأخيرة، ولكنها حققت أيضا بعض منجزات إيجابية لها الحق في أن تعتز بها.
    La Namibie est prête à jouer son rôle. UN وناميبيــا على استعداد للاضطلاع بنصيبها.
    Et pourtant les pays en développement remplissent la part des engagements qui leur revient tandis que les pays développés rechignent à apporter leur contribution. UN وفي حين أن البلدان النامية تفي بنصيبها من الالتزامات، تتوقف البلدان المتقدمة النمو عن تقديم إسهاماتها.
    Les autorités burundaises doivent, comme elles en ont la responsabilité, honorer leur part du marché, et non pas chercher à s'y soustraire en invoquant des prétextes comme la partialité du médiateur ou l'insécurité du lieu de rencontre. UN وتقع المسؤوليـــة اﻵن علــى عاتــق السلطات البوروندية للوفاء بنصيبها من الصفقة بدلا من البحث عن كبش فداء بالحديث عن تحيﱡز الوسيط أو انعدام اﻷمن في مقر المفاوضات.
    participant aux efforts pour sauver les 9 millions d'enfants qui meurent chaque année dans le monde de maladies évitables, la République de Corée accueille depuis 1994 l'Institut international de recherche sur les vaccins. UN وجمهورية كوريا، إذ تفي بنصيبها في الجهود الرامية الى إنقاذ الملايين اﻟ ٩ من أطفال العالم الذين يلقون حتفهم كل عام من جراء اﻷمراض التي يمكن منعها، استضافت معهد التطعيم الدولي منذ عام ١٩٩٤.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more