Les mesures et réformes positives adoptées par les États Membres représentent également des progrès encourageants. | UN | وتمثل التدابير والإصلاحات الإيجابية التي قامت بها الدول الأعضاء تقدماً مشجعاً أيضاً. |
iv) Suivre les activités spatiales menées par les États Membres et s'assurer que les objets périmés sont éliminés en toute sécurité; | UN | ' 4` رصد أنشطة الفضاء الخارجي التي تضطلع بها الدول الأعضاء وكفالة التخلص من الأجسام المستنفدة بشكل آمن؛ |
Contributions : Ressources confiées au PNUD par les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et d'autres entités. | UN | المساهمات: الموارد التي تعهد بها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وغيرها من الكيانات إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Ce progrès n'est pas négligeable, car il élargit la portée de l'information que nous comptons recevoir des États Membres. | UN | وليس هذا بالقليل، نظرا إلى أنه يوسع بشكل كبير نطاق المعلومات التي نتوقع أن تبلغنا بها الدول الأعضاء. |
Dans ce contexte, une entreprise a exprimé le souhait que l'aldicarbe soit inclus dans la liste des substances actives de cette annexe afin de pouvoir l'utiliser dans des produits phytosanitaires, avec l'autorisation des États Membres. | UN | وفي هذا السياق أبلغت إحدى الشركات عن رغبتها في ضمان إدراج الألديكارب في المكونات الفعالة المدرجة في المرفق الأول بالتوجيه والتي يمكن استخدامها في منتجات وقاية النباتات التي ترخص بها الدول الأعضاء. |
Enfin, l'ONUDC publiera des lignes directrices révisées et claires sur l'utilisation des sources de financement, qui seront communiquées aux États Membres. | UN | وأخيراً، سوف يُصدر المكتب مبادئ توجيهية منقَّحة وواضحة بشأن استخدامات موارد التمويل، وسوف تبلَّغ بها الدول الأعضاء. |
Contributions : Ressources confiées au PNUD par les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et d'autres entités. | UN | المساهمات: الموارد التي تعهد بها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وغيرها من الكيانات إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Contributions : Ressources confiées au PNUD par les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et d'autres entités. | UN | المساهمات: الموارد التي تعهدت بها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وغيرها من الكيانات إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Contributions : Ressources confiées au PNUD par les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et d'autres entités. | UN | المساهمات: الموارد التي عهدت بها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وغيرها من الكيانات إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Réaffirmant les engagements pris par les États Membres pour promouvoir la coopération régionale, interrégionale et internationale dans la lutte contre le problème mondial de la drogue sous tous ses aspects, | UN | وإذ تؤكّد مجدّدا الالتزامات التي تعهّدت بها الدول الأعضاء والتي ترمي إلى توثيق التعاون الإقليمي والأقاليمي والدولي على التصدِّي لمشكلة المخدّرات العالمية بجميع جوانبها، |
Nous constatons toutefois que les activités menées par les États Membres conformément à la résolution ne sont pas présentées dans les rapports. | UN | غير أننا، نلاحظ أن الأنشطة التي قامت بها الدول الأعضاء وفقا للقرار لم تدرج في التقارير. |
Les prolongements éventuels devront être assurés par les États Membres au sein des instances compétentes et à travers les mécanismes existants. | UN | أما المتابعة، إن وُجِدت، فينبغي أن تقوم بها الدول الأعضاء في المحافل ذات الصلة، من خلال الآليات القائمة. |
Il mettra davantage l'accent sur les objectifs et facilitera la réalisation des objectifs établis et l'exécution des mandats confiés par les États Membres. | UN | وسيعزز التركيز على الأهداف ويزيد من فعاليتنا في بلوغ الأهداف المحددة والولايات التي كلفتنا بها الدول الأعضاء. |
iv) Suivre les activités spatiales menées par les États Membres et s'assurer que les objets périmés sont éliminés en toute sécurité; | UN | ' 4` رصد أنشطة الفضاء الخارجي التي تضطلع بها الدول الأعضاء وكفالة التخلص بشكل آمن من الأجسام التي استنفدت مهمتها؛ |
Bien que le projet de résolution souligne que l'Union européenne conservera un statut d'observateur, il lui accorde néanmoins des attributions similaires à celles des États Membres. | UN | وفي حين أن مشروع القرار يؤكد على استمرار مركز المراقب للاتحاد الأوروبي، فإنه يمنحه أيضاً صلاحيات تتساوى مع تلك التي تتمتع بها الدول الأعضاء. |
Il décrit également les activités et initiatives des États Membres, les efforts faits pour inscrire les questions concernant la jeunesse à l'ordre du jour ainsi que les activités nationales de développement entreprises dans le contexte de l'année. | UN | وهو يعرض أيضا الأنشطة والمبادرات التي اضطلعت بها الدول الأعضاء في ظل خلفية السنة، والجهود الرامية إلى وضع جدول أعمال للشباب على التقويم السنوي والأنشطة الإنمائية الوطنية المضطلع بها في إطار السنة. |
Les délégations ont aussi souligné que le contrôle stratégique était en premier lieu du ressort des États Membres. | UN | وأكدت الوفود أيضا أن الرقابة الاستراتيجية لا تزال تشكل المسؤولية الرئيسية التي تضطلع بها الدول الأعضاء. |
La séance de ce matin a démontré que la durée des interventions des États Membres varie grandement. | UN | وثبت من جلسة اليوم أن مدة البيانات التي تدلي بها الدول الأعضاء تختلف اختلافا كبيرا. |
L'Agence a été créée, entre autres, pour surveiller les activités nucléaires des États Membres, et elle dispose, pour ce faire, d'instruments suffisamment efficaces. | UN | وأُنشئت المنظمة لعدة أهداف منها رصدُ الأنشطة النووية التي تقوم بها الدول الأعضاء وهي تملك من الوسائل ما يكفي للقيام بهذا العمل. |
Si la Cour pénale internationale a été établie pour enquêter sur ces crimes et les réprimer, il appartient en premier lieu aux États Membres de le faire. | UN | وقد أنشئت المحكمة الجنائية الدولية للتحقيق في هذه الجرائم ومحاكمة مرتكبيها، إلا أن المسؤولية الأولى عن القيام بذلك تحتفظ بها الدول الأعضاء. |
Ce budget-programme devrait également reconnaître qu'il importe que l'Organisation s'acquitte avec le maximum d'efficacité et au moindre coût possible de tous les mandats conférés par les Etats Membres et soit à la hauteur des circonstances et des nouvelles tâches qui lui sont confiées. | UN | وينبغـي أن تعترف الميزانية البرنامجية كذلك بأهمية أداء المنظمة، بأقصى قدر من الكفاءة والفعالية من حيث التكاليف، لجميع الولايات التي أناطتها بها الدول اﻷعضاء والاستجابة للظروف المتغيرة بما فيها التحديات الجديدة التي تواجهها. |
Nous pensons que ces consultations larges et variées, sans être exhaustives, ont eu assurément un caractère approfondi et représentatif, et qu'elles nous ont apporté de précieuses lumières sur la manière dont les États Membres souhaiteraient à ce stade poursuivre l'examen de ces questions. | UN | وإننا نعتقد أن هذه المشاورات الواسعة النطاق والمتنوعة، وإن لم تضم الجميع، فإنها بلا شك شاملة وتمثيلية وزوّدتنا بقدر من الأفكار القيِّمة عن الطريقة التي ترغب بها الدول الأعضاء في المضي قدما في هذه الأمور في هذه اللحظة. |
S'il en a été autrement cette année, c'est parce que les informations qui ont été mises à la disposition des Etats Membres étaient incorrectes. | UN | وإذا كان اﻷمر مختلفا هذا العام، فذلك يرجــع الـــى أن المعلومات التي زودت بها الدول اﻷعضاء لم تكن صحيحة. |