Elle accueille également un nombre limité d'enfants originaires des États-Unis et d'autres pays afin de créer un milieu éducatif équilibré pour tous. | UN | وترحب المدرسة أيضا بقيد عدد محدود من الأطفال من الخارج ومن الولايات المتحدة بهدف تهيئة بيئة تعليمية متوازنة للجميع. |
Elle accueille également un nombre limité d'enfants originaires des États-Unis et d'autres pays afin de créer un milieu éducatif équilibré pour tous. | UN | وترحب المدرسة أيضا بقيد عدد محدود من الأطفال من الخارج ومن الولايات المتحدة بهدف تهيئة بيئة تعليمية متوازنة للجميع. |
Compte tenu de l’interdépendance du développement, il appuie sans réserve les efforts et les activités entrepris en commun par les pays de la région et par d’autres pays en vue de créer des conditions stables pour le développement. | UN | وإن الحكومة، إذ تأخذ في اعتبارها ما تتسم به عملية التنمية من ترابط، تساند تماما الجهود واﻷنشطة المشتركة التي تضطلع بها بلدان المنطقة وغيرها بهدف تهيئة أحوال مستقرة من أجل التنمية. |
Compte tenu de l’interdépendance du développement, il appuie sans réserve les efforts et les activités entrepris en commun par les pays de la région et par d’autres pays en vue de créer des conditions stables pour le développement. | UN | وإن الحكومة، إذ تأخذ في اعتبارها ما تتسم به عملية التنمية من ترابط، تساند تماما الجهود واﻷنشطة المشتركة التي تضطلع البلدان في المنطقة وخارجها بهدف تهيئة أحوال مستقرة من أجل التنمية. |
Convaincue de la nécessité de créer les conditions de stabilité et de bienêtre indispensables à l'instauration de relations pacifiques et amicales entre les nations sur la base du respect des principes de l'égalité de droits et de l'autodétermination des peuples, | UN | واقتناعا منها بهدف تهيئة ظروف الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية ودية بين الأمم على أساس احترام مبادئ المساواة بين الشعوب في الحقوق وفي تقرير المصير، |
Il s'agit également d'examiner la mise en oeuvre de mesures de confiance visant à créer un nouveau climat de confiance, qui contribuera au succès du processus de négociation. | UN | وسيناقش ممثلي اﻷمين العام أيضا تنفيذ تدابير لبناء الثقة بهدف تهيئة مناخ جديد من الثقة من شأنه أن يسهم في نجاح عملية التفاوض. |
Bien que des mesures positives aient été prises en Afrique du Sud pour créer un climat favorable aux négociations, la communauté internationale continue de déclarer que l'apartheid ne peut être réformé et doit être éliminé. | UN | ورغم ما اتخذ من خطوات ايجابية في جنوب افريقيا بهدف تهيئة مناخ من شأنه أن يفضي الى المفاوضات، لا يزال المجتمع الدولي يعلن أن الفصل العنصري أمر يتعذر إصلاحه ولا بد من القضاء عليه قضاء مبرما. |
Elle accueille également un nombre limité d'enfants originaires des États-Unis et d'autres pays afin de créer un milieu éducatif équilibré pour tous. | UN | وترحب المدرسة أيضا بقيد عدد محدود من الأطفال من الخارج ومن الولايات المتحدة بهدف تهيئة بيئة تعليمية متوازنة للجميع. |
afin de créer le cadre macro-économique nécessaire pour encourager la diversification, il faut mettre en oeuvre des programmes d'ajustement structurel. | UN | ويجب تنفيذ برامج التكيف الهيكلي بهدف تهيئة إطار الاقتصاد الكلي اللازم لتشجيع التنويع. |
Elle accueille également un nombre limité d'enfants n'ayant pas de liens avec l'Organisation, afin de créer un milieu éducatif équilibré pour tous. | UN | وترحب المدرسة أيضا بقيد عدد محدود من الأطفال من الخارج ومن الولايات المتحدة بهدف تهيئة بيئة تعليمية متوازنة للجميع. |
Elle accueille également un nombre limité d'enfants originaires des États-Unis et d'autres pays afin de créer un milieu éducatif équilibré pour tous. | UN | وترحب المدرسة أيضا بقيد عدد محدود من الأطفال من الخارج ومن الولايات المتحدة بهدف تهيئة بيئة تعليمية متوازنة للجميع. |
Elle accueille également un nombre limité d'enfants n'ayant pas de liens avec l'Organisation, afin de créer un milieu éducatif équilibré pour tous. | UN | وترحب المدرسة أيضا بقيد عدد محدود من الأطفال من الخارج ومن الولايات المتحدة بهدف تهيئة بيئة تعليمية متوازنة للجميع. |
Elle accueille également un nombre limité d'enfants originaires des États-Unis et d'autres pays afin de créer un milieu éducatif équilibré pour tous. | UN | وترحب المدرسة أيضا بقيد عدد محدود من الأطفال من الخارج ومن الولايات المتحدة بهدف تهيئة بيئة تعليمية متوازنة للجميع. |
Nous nous sommes engagés à poursuivre ce processus en vue de créer progressivement les conditions propices à l'instauration d'une zone de libre-échange compatible avec les engagements internationaux de nos pays. | UN | ونوافق على مواصلة هذه العملية بهدف تهيئة الظروف، تدريجيا، ﻹقامة منطقة تجارة حرة تتسق مع الالتزامات الدولية لبلداننا. |
Dans de nombreuses régions, on met en place ou l'on restructure des groupes d'intégration, en vue de créer des conditions plus favorables à la circulation des biens, des services, du capital et du travail à l'intérieur de ces nouveaux groupes. | UN | وذكر أنه يجري تشكيل أو إعادة تشكيل تجمعات للتكامل أو يعاد هيكلتها في كثير من المناطق بهدف تهيئة ظروف أكثر مواتاة لحركة البضائع والخدمات ورؤوس اﻷموال والعمالة داخل التجمعات الجديدة. |
Toutes les évaluations de fin de mission et tous les rapports sur les enseignements à tirer des missions devraient examiner les activités menées au cours de la phase finale d’une mission en vue de créer les conditions propices au transfert de responsabilités. | UN | ينبغي لجميع التقييمات التي تجرى في نهاية البعثة وتقييمات الدروس المستفادة أن تستعرض اﻷنشطة المضطلع بها أثناء مرحلة إنهاء البعثة بهدف تهيئة الظروف الملائمة لنقل المسؤولية إلى ترتيبات الخلف. |
Convaincue de la nécessité de créer les conditions de stabilité et de bienêtre indispensables à l'instauration de relations pacifiques et amicales entre les nations sur la base du respect des principes de l'égalité de droits et de l'autodétermination des peuples, | UN | واقتناعا منها بهدف تهيئة ظروف الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية ودية بين الأمم على أساس احترام مبادئ المساواة بين الشعوب في الحقوق وفي تقرير المصير، |
Convaincue de la nécessité de créer les conditions de stabilité et de bienêtre indispensables à l'instauration de relations pacifiques et amicales entre les nations sur la base du respect des principes de l'égalité de droits et de l'autodétermination des peuples, | UN | واقتناعا منها بهدف تهيئة ظروف الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية ودية بين الأمم على أساس احترام مبادئ المساواة بين الشعوب في الحقوق وفي تقرير المصير، |
Convaincue de la nécessité de créer les conditions de stabilité et de bien-être indispensables à l'instauration de relations pacifiques et amicales entre les nations sur la base du respect des principes de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples, | UN | واقتناعا منها بهدف تهيئة ظروف الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية وودية بين الأمم على أساس احترام مبادئ المساواة بين الشعوب في الحقوق وفي تقرير المصير، |
Plusieurs ont en outre indiqué qu’ils estimaient que l’élaboration par l’ONU de directives visant à créer des conditions propices au développement des coopératives serait extrêmement utile pour la réforme et la mise à jour de leur législation nationale. | UN | كما ذكر العديد من الحكومات التي ردت على الاستبيان بشكل محدد بأن مبادئ توجيهية تضعها اﻷمم المتحدة بهدف تهيئة بيئة داعمة لتطوير التعاونيات سوف تكون ذات قيمة عظيمة في إصلاح تشريعاتها الوطنية وتحديثها. |
L'Opération a également continué de mener régulièrement des consultations avec les dirigeants politiques ivoiriens et les acteurs concernés pour créer un environnement propice à l'instauration d'un véritable dialogue politique sans exclusive dans le cadre général du processus de réconciliation nationale. | UN | وواصلت العملية أيضا المشاركة في مشاورات مع الزعماء السياسيين وأصحاب المصلحة الإيفواريين بهدف تهيئة بيئة تفضي إلى إقامة حوار سياسي حقيقي وشامل للجميع ضمن إطار عملية المصالحة الوطنية. |
En 2004, les pouvoirs publics ont adopté une politique globale visant à assurer une protection générale des enfants dans le but de créer les conditions permettant aux générations d'enfants d'aujourd'hui et de demain de vivre dans la dignité. | UN | وفي عام 2004، اعتُمدت سياسة عامة شاملة لتوفير الحماية الكاملة للأطفال بهدف تهيئة الأوضاع الضرورية التي تمكن أجيال الأطفال حالياً وفي المستقبل من العيش بكرامة. |
Je demande instamment aux dirigeants des Institutions provisoires et de la communauté serbe du Kosovo de collaborer, dans l'intérêt du peuple du Kosovo, dans le but d'instaurer des conditions qui permettront à tous de mener une vie normale. | UN | وإنني أدعو قيادة المؤسسات المؤقتة وزعماء طائفة صرب كوسوفو إلى العمل معا خدمة لشعب كوسوفو بهدف تهيئة ظروف مواتية له ليعيش حياة طبيعية. |
:: La mise en œuvre d'un vaste programme de formation, de sensibilisation et de plaidoyer en vue de l'instauration d'un environnement propice à l'équité et à l'égalité de genre; | UN | :: تنفيذ برنامج موسع للتدريب والتوعية والدعوة بهدف تهيئة بيئة مواتية للإنصاف والمساواة بين الجنسين؛ |