Le Directeur général a instamment demandé à la Syrie de coopérer sans réserve avec l'Agence sur ces questions et les autres questions non réglées. | UN | وحث المدير العام سوريا على التعاون التام مع الوكالة فيما يتصل بهذه المسائل وغيرها من القضايا التي لم يتسن حلها بعد. |
Le Conseil compte pouvoir traiter en détail de ces questions avec les tribunaux et les greffes avant de formuler toute recommandation. | UN | ويتوقع أن يجري المجلس مناقشات مستفيضة مع المحكمتين وأقلامهما فيما يتعلق بهذه المسائل قبل تقديم أي توصيات. |
Le Département des opérations de maintien de la paix doit donc soumettre pour examen aux États Membres des orientations générales pertinentes sur ces questions. | UN | ولذلك يتعين على إدارة عمليات حفظ السلام أن تعرض السياسات ذات الصلة المتعلقة بهذه المسائل لكي تبحثها الدول الأعضاء. |
Les pays en développement membres de l'AIEA s'intéressent vivement à ces questions. | UN | والواقع ، أن البلدان النامية اﻷعضاء في الوكالة مهتمة اهتماما شديدا بهذه المسائل. |
Les pays en développement membres de l'AIEA s'intéressent vivement à ces questions. | UN | والبلدان النامية اﻷعضاء في الوكالة الدولية للطاقة الذرية تهتم اهتماما كبيرا بهذه المسائل. |
Les travaux sur ces questions devraient, entre autres choses, consister à identifier la nécessité éventuelle de clarifier les règles pertinentes de l'OMC. | UN | وينبغي أن يشمل العمل المتعلق بهذه المسائل الوقوف على أية حاجة إلى توضيح أحكام منظمة التجارة العالمية ذات الصلة. |
Il faut impérativement faire en sorte que ces questions et celles liées à la propriété intellectuelle soient mieux reflétées. | UN | وثمة حاجة إلى التفكير بشكل أفضل فيما يتعلق بهذه المسائل والأمور المتصلة بحقوق الملكية الفكرية. |
Ce projet vise à sensibiliser les animateurs à ces questions afin qu'ils intègrent ces questions dans leur animation en EVAS. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى توعية الرواد بهذه المسائل ليدرجوها في عملهم الريادي في مجال تدريس الحياة العاطفية والجنسية. |
La liste complète de ces questions figure en annexe au présent rapport, sous le titre " Questions restant à résoudre " . | UN | وترفق بهذا التقرير قائمة شاملة بهذه المسائل بوصفها مسائل معلقة. |
Je vous serais obligé de bien vouloir porter ces questions à l'attention des membres du Conseil de sécurité. | UN | وأكون ممتنا لو تفضلتم بإحاطة أعضاء مجلس اﻷمن علما بهذه المسائل. |
Le Président en exercice restera en contact avec l'Organisation des Nations Unies pour ces questions. | UN | وستبقى الرئيسة الحالية على اتصال باﻷمم المتحدة فيما يتعلق بهذه المسائل. |
Cuba se propose de défendre avec pleine vigueur ses droits sur ces questions. | UN | وكوبـــــا عازمة على الدفاع بقوة عن حقوقها المتصلة بهذه المسائل. |
La fin de la guerre froide, a-t-on fait remarquer, ouvrait de nouvelles perspectives en rendant possible l'unanimité des États Membres et une convergence de vues sur ces questions. | UN | وقيل أيضا إن انتهاء الحرب الباردة قد أوجد امكانيات جديدة لاجماع الدول وتلاقي وجهات النظر بينها فيما يتعلق بهذه المسائل. |
Aucun État, aucun peuple ne saurait être indifférent à ces questions. | UN | لا يمكن ﻷي دولة أو أي شعب أن يكون غير مبال بهذه المسائل. |
Il importe maintenant qu'une décision politique soit prise sur ces questions. | UN | ومن الحيوي اتخاذ قرار سياسي اﻵن فيما يتعلق بهذه المسائل. |
Dans plusieurs de ces domaines, elle a nommé des rapporteurs spéciaux et des experts indépendants chargés d'animer le débat sur ces questions. | UN | وفي عدد من هذه المجالات، عينت اللجنة مقررين خاصين وخبراء مستقلين لتقديم مساهمات في مناقشاتها المتعلقة بهذه المسائل. |
Le Comité demande qu'une attention particulière soit accordée à ces problèmes dans le prochain rapport périodique de l'Égypte. | UN | وترجو اللجنة الاهتمام بوجه خاص بهذه المسائل في التقرير المقبل. |
L'absence de renseignements concernant des questions spécifiques ou le traitement succinct de celles-ci tient peut-être à l'absence de communications des parties prenantes. | UN | وقد يُعزى الافتقار إلى المعلومات أو التركيز على مسائل محددة إلى عدم تقديم أصحاب المصلحة معلومات ذات صلة بهذه المسائل بعينها. |
Les rapports à ce sujet seront présentés dans le contexte de l'examen des questions prioritaires. | UN | وسيقدم التقرير المتعلق بهذه المسائل في إطار مناقشة المواضيع ذات اﻷولوية. |
On s'efforce actuellement d'élargir les pouvoirs du Groupe de travail dans ce domaine, initiative qui devrait être à notre avis vigoureusement appuyée. | UN | وتُبذل جهود حاليا تستهدف تأمين مزيد من السلطات للفريق العامل المعني بهذه المسائل نرى انه ينبغي تأييدها بقوة. |
Ce texte vise aussi à donner des directives et une orientation strictes en la matière. | UN | كما يعمل على وضع توجيهات صارمة وإشراف شديد فيما يتعلق بهذه المسائل. |
M. Al-Nasser a constaté que, à cet égard comme à d'autres, l'impulsion donnée par le Président de l'Assemblée avait été et resterait décisive. | UN | وقال السفير إنه يدرك أن الدور القيادي لرئيس الجمعية العامة كان حاسما في الماضي وسيظل كذلك في المستقبل فيما يتعلق بهذه المسائل وغيرها. |
Nos positions sur ces points essentiels de la négociation s'inscrivent dans la tendance générale. | UN | وآراؤنا فيما يتعلق بهذه المسائل اﻷساسية للمفاوضات متفقة مع الاتجاه السائد. |
ces sujets sont traités dans les sections qui suivent. | UN | وترد المعلومات المتعلقة بهذه المسائل في الأقسام الفرعية أدناه. |
La Conférence des parties pourrait envisager de constituer une commission plénière chargée d'achever les travaux relatifs à de telles questions. | UN | وقد ينظر مؤتمر الأطراف في إنشاء لجنة جامعة لإنجاز الأعمال المتعلقة بهذه المسائل. |