Il s'est alors avéré que le jugement invoqué par l'auteur était un faux. | UN | وظهر إثر ذلك أن الحكم الذي احتجت به صاحبة البلاغ مزور. |
Une fois les condamnations à mort prononcées, on aurait refusé deux fois à leur avocat, engagé par l'auteur, de les voir en détention. | UN | كما أن المحامي الذي استعانت به صاحبة البلاغ، قد مُنع مرتين من الاتصال بهما في الاحتجاز عقب صدور حكم الإعدام بحقهما. |
Il rappelle les faits relatifs à la demande déposée par l'auteur en vue d'obtenir l'autorisation de tenir un piquet et au refus ultérieur du Comité exécutif de Minsk. | UN | وهي تذكّر بوقائع القضية المتعلقة بالطلب الذي تقدّمت به صاحبة البلاغ لتنظيم اعتصام ورفض الطلب في وقت تالٍ من جانب اللجنة التنفيذية في مدينة منسك. |
2.9 Par une décision du 17 janvier 2005, le Tribunal constitutionnel a rejeté le recours en amparo formé par l'auteur. | UN | 2-9 وبموجب قرار مؤرخ 17 كانون الثاني/يناير 2005، رفضت المحكمة الدستورية طلب الحماية المؤقتة الذي تقدمت به صاحبة البلاغ. |
Le recours en cassation exercé par l'auteur devant la Cour suprême a été rejeté le 13 décembre 1997. | UN | ورفضت المحكمة العليا في 13 كانون الأول/ديسمبر 1997 الاستئناف الذي تقدمت به صاحبة البلاغ. |
2.5 Le 29 juillet 2005, le Conseil d'État, < < juge et partie > > , a présenté un mémoire en défense en réponse à la requête sur le fond introduite par l'auteur. | UN | 2-5 وفي 29 تموز/يوليه 2005، قدم مجلس الدولة " القاضي والطرف في آن واحد " ، مذكرة دفاع رداً على طلب إعادة النظر في الموضوع الذي تقدمت به صاحبة البلاغ. |
Le 18 octobre 1999, l'appel formé par l'auteur devant le tribunal municipal de Prague a été rejeté pour les mêmes motifs. | UN | وفي 18 تشرين الأول/أكتوبر 1999، قوبل الطعن الذي تقدمت به صاحبة البلاغ إلى المحكمة البلدية لمدينة براغ بالرفض استناداً إلى الأسس ذاتها. |
Le 18 octobre 1999, l'appel formé par l'auteur devant le tribunal municipal de Prague a été rejeté pour les mêmes motifs. | UN | وفي 18 تشرين الأول/أكتوبر 1999، قوبل الطعن الذي تقدمت به صاحبة البلاغ إلى المحكمة البلدية لمدينة براغ بالرفض استناداً إلى الأسس ذاتها. |
Le rejet par les autorités de l'État partie de la dernière demande de contrôle juridictionnel présentée par l'auteur le 1er juin 2010 a eu un impact négatif sur ses enfants. | UN | وقد كان لرفض سلطات الدولة الطرف في 1 حزيران/يونيه 2010 آخِر طلب تقدمت به صاحبة البلاغ لإجراء مراجعة قضائية تأثير سلبي على طفليها. |
Le Comité, informé par l'auteur, a pris note en particulier de la déclaration faite devant le Conseil permanent de l'Union européenne et de la Déclaration de la présidence au nom de l'Union européenne sur la situation des droits de l'homme en Ouzbékistan, dans lesquelles M. Umarov était présenté comme un dirigeant de l'opposition, qui exprimaient des craintes au sujet du traitement que lui infligeaient les autorités. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بوجه خاص، بناء على ما أخبرتها به صاحبة البلاغ، بالبيان الصادر عن المجلس الدائم للاتحاد الأوروبي وبالإعلان الصادر عن الرئاسة باسم الاتحاد الأوروبي بشأن حالة حقوق الإنسان في أوزبكستان، وكلاهما يصف السيد عُمروف بأنه زعيم معارض، وكلاهما يعرب عن القلق إزاء معاملة السلطات له. |
Bien que le Comité souhaite donner tout son poids à de telles allégations par l'État partie, il considère néanmoins que le risque invoqué par l'auteur au nom de sa fille, Fatoumata Kaba, est suffisamment grave pour que le Comité joigne cette question au fond, sur la base du doute raisonnable. | UN | ورغم أن اللجنة ترغب في أن تولى ادعاءات الدولة الطرف كل ما تستحق من أهمية، فإنها ترى أن الخطر الذي احتجت به صاحبة البلاغ باسم ابنتها، فاتوماتا كابا، كبير بما يكفي لضم هذه المسألة إلى موضوع البلاغ على أساس وجود شك معقول. |
Le Ministère de la justice, par l'intermédiaire du Conseil national des droits de l'homme, a demandé à l'hôpital < < Casimiro Ulloa > > , où travaillait l'auteur en qualité de médecin avant sa détention, de la réintégrer à son poste. | UN | وطلبت وزارة العدل، عن طريق مجلسها الوطني لحقوق الإنسان، إلى مستشفى " كاسيميرو أويوا " الذي كانت تعمل به صاحبة البلاغ طبيبةً قبل احتجازها بأن يعيدها إلى عملها. |
4.14 En tout état de cause, l'État partie fait observer que le droit consacré par l'article 26, que l'auteur invoque à l'appui de ses griefs, est un droit autonome, indépendant de tout autre droit garanti par le Pacte. | UN | 4-14 وعلى كل حال، تذكر الدولة الطرف أن الحق المحمي بموجب المادة 26 من العهد، الذي تتمسك به صاحبة البلاغ، حقٌ قائم بذاته ومستقلٌ عن أي حقوق أخرى يكفلها العهد. |
Le 14 février 2007, la Cour suprême a rejeté un recours extraordinaire formé par l'auteur, déclarant que si l'auteur ne pouvait pas bénéficier de la restitution de biens en application des lois pertinentes, elle ne pouvait pas non plus prétendre à un droit de propriété en s'appuyant sur le Code civil. | UN | وفي 14 شباط/فبراير 2007، رفضت المحكمة العليا الطعن الاستثنائي الذي تقدمت به صاحبة البلاغ، وذكرت أنه لو كان لا يحق لصاحبة البلاغ استرجاع الممتلكات بموجب القوانين ذات الصلة، فلا يحق لها كذلك المطالبة بالملكية وفقاً للقانون المدني. |
Le 14 février 2007, la Cour suprême a rejeté un recours extraordinaire formé par l'auteur, déclarant que si l'auteur ne pouvait pas bénéficier de la restitution de biens en application des lois pertinentes, elle ne pouvait pas non plus prétendre à un droit de propriété en s'appuyant sur le Code civil. | UN | وفي 14 شباط/فبراير 2007، رفضت المحكمة العليا الطعن الاستثنائي الذي تقدمت به صاحبة البلاغ، وذكرت أنه لو كان لا يحق لصاحبة البلاغ استرجاع الممتلكات بموجب القوانين ذات الصلة، فلا يحق لها كذلك المطالبة بالملكية وفقاً للقانون المدني. |
La déclaration de la Cour européenne des droits de l'homme selon laquelle la requête adressée par l'auteur à la Cour était incompatible ratione materiae avec la Convention européenne des droits de l'homme ne constitue pas un < < examen > > de la question. | UN | وإن قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الذي يفيد أن موضوع الالتماس الذي تقدمت به صاحبة البلاغ إلى المحكمة لا يدخل في نطاق أحكام الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان، لا يمكن اعتباره " دراسةً " للقضية. |
Le 5 octobre 2008, le Département des enquêtes du bureau du Procureur a une nouvelle fois décidé, pour les mêmes motifs, de ne pas ouvrir de poursuites pénales en vertu des articles du Code pénal invoqués par l'auteur (décision no 3 du bureau du Procureur de la région de Pskov). | UN | وفي 5 تشرين الأول/أكتوبر 2008، قررت إدارة التحقيقات بمكتب الادعاء مرة أخرى، لنفس الأسباب، عدم الشروع في إجراءات بموجب المادتين 280 و282 من القانون الجنائي بشأن ما تقدمت به صاحبة البلاغ (القرار رقم 3 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف). |
Le 13 juin 2006, le tribunal a rejeté la demande présentée par l'auteur, qui souhaitait porter plainte avec constitution de partie civile pour dommages moraux dans la procédure pénale, conformément au paragraphe 1 de l'article 84 du Code de procédure pénale. | UN | وفي 13 حزيران/يونيه 2006، رفضت المحكمة الطلب الذي تقدمت به صاحبة البلاغ للادعاء بالحق المدني ورفع دعوى مدنية من أجل جبر الأضرار المعنوية بالتزامن مع الدعوى الجنائية القائمة وفقاً للفقرة 1 من المادة 84 من قانون الإجراءات الجنائية(). |
Bien que le Comité souhaite donner tout son poids à de telles allégations par l'État partie, il considère néanmoins que le risque invoqué par l'auteur au nom de sa fille Fatoumata Kaba, est suffisamment grave pour que le Comité joigne cette question au fond sur la base du doute raisonnable > > . | UN | ورغم أن اللجنة ترغب في أن تولى ادعاءات الدولة الطرف كل ما تستحق من أهمية، فإنها ترى أن الخطر الذي احتجت به صاحبة البلاغ باسم ابنتها فاتوماتا كابا، كبير بما يكفي لضم هذه المسألة إلى موضوع البلاغ على أساس وجود شك معقول " . |
Le 5 octobre 2008, le Département des enquêtes du bureau du Procureur a une nouvelle fois décidé, pour les mêmes motifs, de ne pas ouvrir de poursuites pénales en vertu des articles du Code pénal invoqués par l'auteur (décision no 3 du bureau du Procureur de la région de Pskov). | UN | وفي 5 تشرين الأول/أكتوبر 2008، قررت إدارة التحقيقات بمكتب الادعاء مرة أخرى، لنفس الأسباب، عدم الشروع في إجراءات بموجب المادتين 280 و282 من القانون الجنائي بشأن ما تقدمت به صاحبة البلاغ (القرار رقم 3 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف). |