"بوصفها السلطة" - Translation from Arabic to French

    • puissance
        
    • en tant qu'autorité
        
    • comme autorité
        
    • en sa qualité d'autorité
        
    • est l'autorité
        
    puissance occupante, Israël n'a pas le droit d'agir dans les territoires occupés au détriment de la population locale. UN 25 - يجب ألا تكون ممارسات إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، في الأراضي المحتلة على حساب السكان المحليين.
    En tant que puissance administrante de Gibraltar, le Gouvernement britannique a étendu à Gibraltar l'adhésion du Royaume-Uni à la Convention et la ratification de l'Accord. UN فحكومة المملكة المتحدة، بوصفها السلطة القائمة بإدارة جبل طارق، وسعت نطاق انضمام المملكة المتحدة إلى الاتفاقية وتصديقها على الاتفاق لكي تشمل جبل طارق.
    Le Gouvernement israélien a été également invité à s'acquitter pleinement, en tant que puissance occupante, des obligations qui lui incombaient en vertu de la quatrième Convention de Genève. UN كما دعيت حكومة إسرائيل إلى أن تحترم التزاماتها بالكامل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال بموجب اتفاقية جنيف الرابعة.
    Il y a 65 ans, le monde créait l'ONU en tant qu'autorité légitime pour sauvegarder la paix et la sécurité. UN وقبل خمسة وستين عاما، أنشأ العالم الأمم المتحدة بوصفها السلطة الشرعية المسؤولة عن سلامنا وأمننا المشتركين.
    Il incombe à l'Autorité palestinienne en tant qu'autorité légitime d'assumer pleinement la responsabilité de la lutte contre le terrorisme, et ce avec tous les moyens légitimes à sa disposition. UN وتتحمل السلطة الفلسطينية، بوصفها السلطة الشرعية، كامل المسؤولية عن محاربة الإرهاب بجميع الوسائل المشروعة المتاحة لها.
    Le Ministère de la justice a été désigné comme autorité centrale chargée de recevoir des demandes d'entraide judiciaire. UN وعُيِّنت وزارة العدل بوصفها السلطة المركزية التي تتلقى طلبات المساعدة القانونية المتبادلة.
    À cet égard, je tiens à rendre hommage au Gouver-nement néo-zélandais, puissance administrante du territoire non autonome de Tokélaou, pour les efforts exemplaires et remarquables qu'il déploie pour contribuer à la constitution et au développement politique de ce territoire. UN وفي هذا الصدد أود أن أثني على حكومة نيوزيلندا، بوصفها السلطة القائمة بالادارة في إقليم توكيلاو غير المتمتع بالحكم الذاتي، على جهدها الفذ والمثالي في المساعدة على تكوين ذلك اﻹقليم وعلى تطويره السياسي.
    Le Gouvernement israélien a été également invité à s'acquitter pleinement, en tant que puissance occupante, des obligations qui lui incombaient en vertu de la quatrième Convention de Genève. UN كما دعيت حكومة إسرائيل إلى أن تحترم التزاماتها بالكامل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال بموجب اتفاقية جنيف الرابعة.
    Il est également indéniable que l'Arménie, en tant que puissance occupante, a une responsabilité directe dans la commission de ces délits. UN ولا جدال أيضا في أن أرمينيا، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، تتحمل المسؤولية المباشرة عن ارتكاب تلك الجرائم.
    Tous les actes de la puissance occupante visent à modifier la situation juridique et démographique sur le terrain. UN إن جميع الإجراءات التي تتخذها بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال تهدف إلى تغيير الوضع القانوني والديمغرافي على أرض الواقع.
    Les mesures prises par Israël, puissance d'occupation, à l'encontre des civils sont extrêmement préoccupantes. UN وأعمال إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، إزاء المدنيين من دواعي القلق الرئيسية.
    En tant que puissance occupante, Israël a l'obligation de veiller au respect de ce droit dans le territoire palestinien occupé. UN ويقع على إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، الالتزام بأن تكفل حماية هذا الحق في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Ils ont demandé aux Hautes Parties contractantes à la Convention, au Conseil de sécurité et au système des Nations Unies dans son ensemble de prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce qu'Israël respecte ses obligations en tant que puissance occupante; UN ودعوا اﻷطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية، كما دعوا مجلس اﻷمن ومنظومة اﻷمم المتحدة ككل، الى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة تقيد اسرائيل بالتزاماتها بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال.
    Israël, puissance occupante, avait l'obligation de respecter les dispositions de la quatrième Convention de Genève, les résolutions du Conseil de sécurité et des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qu'il avait ratifiés; UN ذلك أن على إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، التزاما باحترام أحكام اتفاقية جنيف الرابعة، وقرارات مجلس اﻷمن، وصكوك حقوق اﻹنسان الدولية التي صدقت عليها؛
    Cinq États avaient désigné le Ministère des affaires étrangères en tant qu'autorité centrale. UN وعَيَّنت خمس دول وزارة الشؤون الخارجية بوصفها السلطة المركزية.
    La Grèce déclare qu'elle envisage de désigner le ministère de la Justice en tant qu'autorité centrale chargée de recevoir les demandes d'entraide judiciaire. UN وقد أبلغت اليونان عن عزمها تعيين وزارة العدل بوصفها السلطة المركزية.
    en tant qu'autorité compétente pour traiter les déclarations d'activité suspecte, la Cellule de renseignement financier analyse les déclarations et apprécie l'opportunité de saisir les autorités judiciaires. UN تقوم وحدة المعلومات المالية، بوصفها السلطة المسؤولة عن استلام التقارير المتعلقة بالنشاط المشبوه، بتحليل التقارير المقدمة وتقرير ما إذا كان ينبغي رفعها إلى سلطات المحاكمة.
    Nous demeurerons reconnaissants aux membres et au personnel du Conseil de tutelle, et aux États-Unis, en tant qu'autorité administrante, pour les rôles qu'ils ont joués pour nous aider à progresser vers l'autodétermination et finalement accéder à l'indépendance. UN وسنظل ممتنين ﻷعضاء مجلس الوصاية وموظفيه، وللولايات المتحدة بوصفها السلطة القائمة باﻹدارة، على اﻷدوار التي اضطلعوا بها في تقدمنا نحو تقرير المصير، وفي النهاية نحو الاستقلال.
    Certains aspects juridiques, tels que la corrélation entre les pouvoirs constitutionnels de la Présidence en tant qu'autorité civile de commandement des forces armées et les dispositions énoncées dans la législation en matière de défense des deux Entités, devront être abordés. UN ولا يزال يتعين معالجة الجوانب القانونية، بما فيها الموازاة بين الصلاحيات الدستورية للرئاسة بوصفها السلطة اﻵمرة المدنية للقوات المسلحة واﻷحكام الواردة في قوانين الدفاع لكلا الكيانين.
    Conformément au Code international pour la sûreté des navires et des installations portuaires (Code ISPS), le Département des ports a été désigné comme autorité portuaire sur le territoire des Bahamas, tandis que l'autorité maritime bahamienne est chargée des navires bahamiens immatriculés. UN ووفقا للمدونة الدولية لأمن السفن والمرافق المرفئية، حُدِّدَت إدارة الموانئ بوصفها السلطة المعينة المسؤولة عن مرافق الموانئ الواقعة ضمن ولاية جزر البهاما، كما حُدِّدَت السلطة البحرية بجزر البهاما بوصفها المسؤولة عن السفن المسجلة في جزر البهاما.
    en sa qualité d'autorité de tutelle, le Service de l'obligation de diligence vérifie la bonne exécution de ces obligations. UN وإن وحدة الالتزام بالحرص الواجب بوصفها السلطة المختصة ستتحقق من الوفاء بهذه الالتزامات.
    Le Ministère de l'industrie est l'autorité nationale chargée de la Convention sur les armes chimiques au titre de laquelle un Comité national de coordination a été créé. UN وتعمل وزارة الصناعة بوصفها السلطة الوطنية لأغراض اتفاقية الأسلحة الكيميائية، التي أنشئت في إطارها لجنة تنسيق وطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more