"بوصفها بلد" - Translation from Arabic to French

    • en tant que pays
        
    • comme pays
        
    • en sa qualité de pays
        
    • un pays de
        
    Le pays continue néanmoins de faire face à plusieurs difficultés en tant que pays d'origine, de transit et de destination des travailleurs migrants. UN ولكنها لا تزال تواجه تحديات عدة بوصفها بلد منشأ وعبور ومقصد للعمال المهاجرين.
    Toutefois, en tant que pays de transit et de destination, il fait également face à de grands défis en ce qui concerne la protection des droits des travailleurs migrants. UN غير أنها، بوصفها بلد عبور ومقصد، تواجه تحديات كبيرة فيما يتصل بحماية حقوق العمال المهاجرين.
    L'Algérie, en tant que pays de transit, porte un intérêt particulier à l'application des trois conventions des Nations Unies contre la drogue. UN وأن الجزائر تولي، بوصفها بلد مرور عابر، أهمية خاصة لتنفيذ اتفاقيات الأمم المتحدة الثلاث لمكافحة المخدرات.
    Le Ghana a cité le Kenya comme pays de transit en 2007 et 2008, confirmant ainsi le lien entre l'Afrique de l'Est et l'Afrique de l'Ouest s'agissant du trafic de cocaïne. UN وذكرت غانا كينيا بوصفها بلد عبور في عامي 2007 و2008، مؤكدة الصلة بين شرق أفريقيا وغربها في الاتجار بالكوكايين.
    Malgré quelques plaintes des deux parties au début de l'opération, l'échange de visites familiales s'était jusque-là déroulé sans heurts, avec l'entière coopération des parties ainsi que de l'Algérie, en sa qualité de pays d'asile. UN ورغم بعض الشكاوى الأولية التي تقدم بها الطرفان في بداية العملية، فقد جرى تبادل الزيارات الأسرية دون عراقيل وبتعاون كامل من الطرفين، وكذلك من الجزائر بوصفها بلد اللجوء.
    en tant que pays voisin et observateur, l'Algérie soutient ce processus dans le cadre du mandat établi par le Secrétaire général. UN والجزائر بوصفها بلد مجاور ومراقب، تؤيد هذه العملية في إطار المرجعيات التي وضعها الأمين العام.
    Toutefois, je me contenterai d'évoquer le rôle de la Thaïlande en tant que pays de transit. UN ولكن، سأقتصر على تناول دور تايلند بوصفها بلد مرور عابر.
    Un système de transit amélioré non seulement réduirait les coûts de transport de la RDP lao, mais permettrait aussi au pays de jouer un plus grand rôle en tant que pays de transit pour ses voisins. UN إذ أن النظم الأفضل للمرور العابر لا تؤدي إلى التخفيض من تكاليف النقل لجمهورية لاو فحسب، بل ستمكنها أيضاً من الاضطلاع بدور أكبر بوصفها بلد مرور عابر لجيرانها.
    Elle est préoccupée par les rapatriements forcés vers le Rwanda et souligne qu'il incombe au Gouvernement rwandais de rechercher des solutions en tant que pays d'origine des réfugiés et de coopérer avec le HCR pour surveiller la situation des réfugiés et leur réinsertion. UN ويشعر الاتحاد بالقلق إزاء اﻹعادة القسرية للاجئين إلى رواندا ويشدد على مسؤولية حكومة رواندا، بوصفها بلد المنشأ، عن البحث عن حلول لذلك والتعاون مع المفوضية لكفالة رصد حالة اللاجئين وإعادة إدماجهم.
    Consciente des nombreuses difficultés auxquelles se heurte l'Érythrée en tant que pays en développement, la délégation chinoise espère que la communauté internationale examinera la situation des droits de l'homme dans ce pays de façon impartiale et invite le Gouvernement érythréen à engager un dialogue et une coopération constructifs. UN وإقرارا من الصين بالتحديات العديدة التي تواجهها إريتريا بوصفها بلد نامٍ، تمنت أن ينظر المجتمع الدولي إلى حالة حقوق الإنسان في هذا البلد بطريقة مُتجرّدة وأن يدخل مع حكومته في تعاون وحوار بنّاء.
    La République islamique d'Iran, en tant que pays de transit, a également pris d'importantes mesures pour mettre en œuvre plusieurs projets destinés à améliorer le contrôle des frontières pour mieux lutter contre la criminalité transnationale organisée, et notamment la traite des personnes. UN واتخذت جمهورية إيران الإسلامية، بوصفها بلد مرور، إجراءات هامة لتنفيذ مشاريع لتعزيز مراقبة الحدود بهدف مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بشكل أنجع، بما في ذلك الاتجار بالبشر.
    La Zambie, en tant que pays fournisseur de contingents, se félicite des mesures supplémentaires proposées dans le rapport du Secrétaire général en vue de renforcer la sécurité du personnel des Nations Unies à travers le monde. UN وذكر أن زامبيا، بوصفها بلد يساهم بقوات، ترحب بالتدابير الإضافية المقترحة في تقرير الأمين العام لحماية وتعزيز أمن موظفي الأمم المتحدة في جميع أرجاء العالم.
    Tout en s'engageant à donner rapidement sa réponse, l'Algérie a réitéré sa position antérieure selon laquelle ce qui était acceptable pour les représentants sahraouis serait acceptable pour l'Algérie, dans les limites de ses responsabilités en tant que pays d'asile. UN وإذ تعهدت الجزائر بتقديم ردها في وقت قريب، فقد كررت موقفها السابق الذي قالت فيه بأن ما يقبله الممثلون الصحراويون تقبله الجزائر، في حدود مسؤولياتها بوصفها بلد اللجوء.
    C'est à ce titre que le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme se propose de prendre contact avec les parties et l'Algérie, en tant que pays d'asile, en vue d'explorer les mesures à prendre éventuellement à cet égard. UN وفي هذا السياق تعتزم المفوضة السامية لحقوق الإنسان إجراء اتصالات مع الطرفين ومع الجزائر، بوصفها بلد اللجوء، بغرض بحث الإجراءات التي قد تدعو الحاجة إليها في هذا الصدد.
    On rappellera que le Front POLISARIO, ainsi que l'Algérie, en tant que pays d'asile, ont déjà accepté la mise en œuvre du service postal suivant les modalités proposées par le HCR. UN ويجدر التذكير بأن جبهة البوليساريو، وكذلك الجزائر، بوصفها بلد اللجوء، قد وافقتا بالفعل على تنفيذ الخدمات البريدية في إطار الطرائق التي اقترحتها المفوضية.
    en tant que pays de destination, de transit et d'origine des migrants, le Kazakhstan consacre beaucoup d'attention aux problèmes relatifs à la migration illégale, ethnique et des travailleurs migrants. UN إن كازاخستان، بوصفها بلد مقصد وعبور ومنشأ للمهاجرين، تكرس اهتماما خاصا للمشاكل التي تنطوي عليها الهجرة غير القانونية والعرقية وهجرة العمل وحماية حقوق العمال المهاجرين.
    Le service de la coopération internationale pour le développement du Ministère des affaires étrangères, a coopéré avec les ministères, les organisations internationales et les organisations non gouvernementales, au financement de programmes de sensibilisation et de lutte contre la traite en Grèce, en tant que pays, à la fois de transit et d'accueil, des victimes, ainsi que dans leur pays d'origine. UN وقد تعاونت إدارة التعاون الإنمائي الدولي التابعة لوزارة الشؤون الخارجية اليونانية مع الوزارات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية اليونانية، عن طريق تمويل برامج للتوعية ومكافحة الاتجار في اليونان بوصفها بلد عبور للضحايا وبلداً يقبل استقبالهن، وكذلك في بلدانهن الأصلية.
    L'Afrique du Sud a aussi été citée comme pays de transit en 2008 par la RépubliqueUnie de Tanzanie, la Zambie et le Zimbabwe. UN وذكرت جنوب أفريقيا أيضا بوصفها بلد عبور في عام 2008 من جانب جمهورية تنزانيا المتحدة وزامبيا وزمبابوي.
    Les ambassades et consulats dans certains pays ont été avertis de la présence de réseaux criminels associant l'Uruguay comme pays d'origine et de transit de la traite. UN وتم تنبيه السفارات والقنصليات في بعض البلدان أن هناك شبكات إجرامية تورط أوروغواي بوصفها بلد المنشأ وبلد العبور في مجال الاتجار بالأشخاص.
    Malgré quelques plaintes des deux parties au début de l'opération, l'échange de visites familiales s'est déroulé sans heurts, jusqu'à présent, avec l'entière coopération des parties ainsi que de l'Algérie, en sa qualité de pays d'asile. UN ورغم الشكاوى الأولية التي قدمها الطرفان في بداية هذه العملية، فقد جرى تبادل الزيارات الأسرية حتى الآن بدون أي مشاكل وبتعاون تام من الطرفين فضلا عن الجزائر بوصفها بلد اللجوء.
    Dans le courant du mois de novembre 2003, le HCR, en étroite concertation avec le Représentant spécial du Secrétaire général, avait présenté au Maroc, au Front POLISARIO et à l'Algérie, en sa qualité de pays d'asile, un plan d'action détaillé dans lequel étaient définies les modalités de mise en application de ces mesures. UN 30 - وفي خلال شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2003، وبالتعاون الوثيق مع الممثل الخاص للأمين العام، قدمت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى المغرب، وجبهة البوليساريو، والجزائر بوصفها بلد اللجوء، خطة عمل مفصلة تحدد طرائق تنفيذ تلك التدابير.
    Elle rappelle l'attachement de l'Algérie, qui est un pays de transit, à la mise en œuvre des trois conventions des Nations Unies en matière de lutte contre la drogue. UN وأوضح أن الجزائر، بوصفها بلد عبور، تولي اهتماما خاصا لتنفيذ اتفاقيات الأمم المتحدة الثلاث المتعلقة بمكافحة المخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more