"بوصفها عضواً" - Translation from Arabic to French

    • en tant que membre
        
    • en sa qualité de membre
        
    • membre de
        
    • en qualité de membre
        
    • est membre
        
    • comme membre
        
    • en tant que membres
        
    La Suisse, en tant que membre de la Conférence du désarmement participera activement aux futures négociations sur un tel traité. UN وستشارك سويسرا، بوصفها عضواً في مؤتمر نزع السلاح، مشاركة نشطة في المفاوضات القادمة بشأن تلك المعاهدة.
    en tant que membre du Conseil, la Bosnie-Herzégovine s'est donc jointe à cette campagne. UN وقد انضمت البوسنة والهرسك بوصفها عضواً في مجلس أوروبا إلى هذه الحملة.
    Le Moldova est prêt à contribuer à la promotion des droits de l'homme en tant que membre du Conseil des droits de l'homme. UN وتقف مولدوفا جاهزة للإسهام في تعزيز حقوق الإنسان، بوصفها عضواً في مجلس حقوق الإنسان.
    en sa qualité de membre de l'Union européenne, l'Italie souhaite mettre un accent particulier sur la valeur ajoutée apportée par l'Union européenne. UN وتود إيطاليا بوصفها عضواً في الاتحاد الأوروبي أن تركز أولاً وقبل كل شيء على القيمة المضافة التي يقدمها الاتحاد.
    Comme la majorité des pays Membres de l'Assemblée, nous estimons que le temps est venu pour la Palestine d'être représentée en tant que membre à part entière dans cette instance. UN وشأننا شأن معظم البلدان في الجمعية، نعتقد أن الوقت قد حان لكي تمثل فلسطين بوصفها عضواً كامل العضوية في هذا المنتدى.
    en tant que membre de l'Union européenne, la Finlande participe au débat sur le sens du multilatéralisme et sur les moyens de promouvoir la sécurité dans le monde. UN وتشارك فنلندا، بوصفها عضواً في الاتحاد الأوروبي، في المناقشات حول أهمية التعددية وشروط تعزيز الأمن العالمي.
    Il reste déterminé à apporter sa contribution et à respecter ses obligations en tant que membre actif de la coalition internationale contre le terrorisme. UN ولا تزال ملتزمة بالإسهام والوفاء بالتزاماتها بوصفها عضواً نشطاً في الائتلاف الدولي لمكافحة الإرهاب.
    en tant que membre et ancien Président, elle a fait tout son possible pour sortir cette institution unique de l'impasse dans laquelle elle se trouve actuellement. UN وقد بذلت فنلندا، بوصفها عضواً ورئيساً سابقاً، قصارى جهدها للتغلب على المأزق الحالي في هذه المؤسسة الفريدة.
    en tant que membre du Conseil des gouverneurs de l'AIEA, Singapour continuera d'apporter son appui sans réserve à l'Agence et à ses activités. UN وسنغافورة، بوصفها عضواً في مجلس محافظي الوكالة، ستواصل تقديم الدعم الكامل للوكالة وأعمالها.
    en tant que membre responsable de la communauté internationale, la Chine s'oppose vigoureusement à la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN والصين، بوصفها عضواً في المجتمع الدولي يتحلى بالمسؤولية، فإنها تعارض بقوة انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Le respect de la liberté syndicale est un principe qui est dûment appliqué dans la pratique : le Sénégal s'acquitte des obligations qui lui incombent en tant que membre de l'OIT. UN واحترام حرية النقابات العمالية مبدأ مطبق عمليا: فقد امتثلت السنغال لالتزاماتها بوصفها عضواً في منظمة العمل الدولية.
    en tant que membre fondateur du Forum des îles du Pacifique, elle contribue au renforcement de la diversité culturelle et des droits de l'homme dans la région. UN وتساهم نيوزيلندا، بوصفها عضواً مؤسساً لمنتدى جزر المحيط الهادئ، في تعزيز التنوع الثقافي وحقوق الإنسان في المنطقة.
    en tant que membre du Conseil de l'Europe et de l'OSCE, la France a reconnu la compétence des comités de suivi des instruments régionaux. UN واعترفت فرنسا، بوصفها عضواً في المجلس الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، باختصاص لجان المتابعة للصكوك الإقليمية.
    en tant que membre du bureau du Groupe asiatique du comité préparatoire, le Japon s'est employé avec l'Inde à présenter le point de vue de l'Asie dans ce processus préparatoire. UN وأضافت أن اليابان، بوصفها عضواً في مكتب المجموعة اﻵسيوية للجنة التحضيرية، سعت، بالاشتراك مع الهند، إلى تمثيل وجهات نظر آسيا في العملية التحضيرية.
    en tant que membre du Conseil exécutif de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques, mon pays concours dûment à la mise en oeuvre effective de la Convention sur les armes chimiques. UN وحكومتي، بوصفها عضواً في المجلس التنفيذي لمنظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية، تنهض بدورها الواجب في تقديم الدعم لوضع اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية موضع التنفيذ الفعال.
    en sa qualité de membre du Conseil, Cuba restait déterminée à lutter pour que ce dernier devienne un organe plus équitable, démocratique et impartial. UN فلا تزال كوبا ملتزمة، بوصفها عضواً في المجلس، بالكفاح من أجل ضمان جهاز أكثر عدالة وديمقراطية وحيادية.
    L'Ukraine, en sa qualité de membre du Groupe oriental, souhaiterait à cet égard que les positions des quatre groupes régionaux coïncident. Malheureusement, nous n'en sommes pas encore là. UN وفي هذا السياق، فإن أوكرانيا، بوصفها عضواً في المجموعة الشرقية، ستكون مسرورة إذا ما أصبحت مواقف المجموعات الإقليمية الأربع متماثلة؛ ولكن ما زالت هذه ليست هي الحال، لسوء الطالع.
    Le Gouvernement a poursuivi son dialogue avec les autres États et en sa qualité de membre du Conseil des droits de l'homme. UN 104- وواصلت الحكومة حوارها مع الدول الأخرى بوصفها عضواً في مجلس حقوق الإنسان.
    Le Pakistan a toujours agi comme membre de la communauté internationale conscient de ses responsabilités. UN لقد تصرفت باكستان باستمرار بوصفها عضواً يتسم بالمسؤولية من أعضاء المجتمع الدولي.
    Enfin, Mme Barghouti exprime l'espoir que la Palestine pourra participer à la prochaine assemblée du millénaire en qualité de membre de plein droit de l'ONU et estime qu'elle peut compter sur un large appui à cette fin. UN واختتمت قائلة إن وفدها على ثقة بأن فلسطين ستصبح قادرة على المشاركة في جمعية اﻷلفية المقبلة بوصفها عضواً كاملاً في اﻷمم المتحدة، وعلى ثقة من دعم الجمعية في ذلك الصدد.
    La Colombie reconnaît que la Conférence du désarmement, dont elle est membre, est la seule instance de négociation en matière de désarmement et de sécurité internationale. UN وتعترف كولومبيا، بوصفها عضواً من أعضاء مؤتمر نزع السلاح، بدور المؤتمر باعتباره المنتدى الوحيد للتفاوض بشأن قضايا تتعلق بنزع السلاح والأمن الدولي.
    en tant que membres du Quartet, les Nations Unies n'ont pas respecté leurs procédures normales en matière d'imposition de sanctions économiques. UN والأمم المتحدة بوصفها عضواً في اللجنة الرباعية أخفقت في اتباع الإجراءات المعتادة عند فرض عقوبات اقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more