La République du Bélarus est favorable à la préservation et au renforcement du rôle du Conseil de sécurité en tant qu'élément principal du système de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتؤيد جمهورية بيلاروس المحافظة على دور مجلس الأمن وتعزيزه بوصفه عنصرا أساسيا لحفظ السلم والأمن الدوليين. |
La Serbie est convaincue que le meilleur moyen de réaffirmer l'importance de la Conférence du désarmement en tant qu'élément indispensable du mécanisme multilatéral de désarmement est d'améliorer son efficacité. | UN | تعتقد صربيا أن أنسب طريقة للتأكيد مجددا على أهمية مؤتمر نزع السلاح بوصفه عنصرا لا غنى عنه في آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف هي جعله أكثر كفاءة وفعالية. |
Le Gouvernement a procédé à un examen attentif afin de déterminer si ce cadre juridique devrait être modernisé, en tant qu’élément essentiel du nouveau partenariat. | UN | ودرست الحكومة بصورة جدية إمكانية تحديث هذا اﻹطار القانوني بوصفه عنصرا رئيسيا في الشراكة الجديدة. |
La promotion du commerce intra-africain devrait donc être perçue comme un élément essentiel des efforts d'intégration et de coopération à l'échelon régional. | UN | ولذلك، ينبغي النظر إلى تعزيز التجارة داخل افريقيا بوصفه عنصرا أساسيا من عناصر جهود التعاون والتكامل الاقليميين. |
Ces travaux ont eu surtout pour but la formulation de politiques et de programmes de promotion de l'intégration en tant que composante importante des stratégies de lutte contre la pauvreté. | UN | وهذه الدراسات موجهة أولا وقبل كل شيء إلى وضع سياسات وبرامج من أجل تشجيع اﻹدماج بوصفه عنصرا هاما في استراتيجيات مكافحة الفقر. |
Elle devrait être menée comme composante intégrante de la mobilisation des ressources pour les programmes de développement en général, ainsi que pour les activités humanitaires. | UN | وينبغي السعي إلى ذلك بوصفه عنصرا لا يتجزأ من تعبئة الموارد للبرامج اﻹنمائية عموما، وكذلك لﻷنشطة اﻹنسانية. |
en tant que facteur de risque, la performance écologique d'une société revêt une importance croissante lors du choix des investissements. | UN | واﻷداء البيئي لدى الشركات يشكل، بوصفه عنصرا من عناصر المخاطرة، عاملا مطرد اﻷهمية عند اتخاذ قرار استثماري. |
La mise en place de médias libres et indépendants figure dans l'Accord de paix en tant qu'élément clef de la tenue d'élections démocratiques. | UN | يتضمن اتفاق السلام ذكر إنشاء وسائط لﻹعلام تتمتع بالحرية والاستقلال بوصفه عنصرا رئيسيا لازما ﻹجراء انتخابات ديمقراطية. |
La coopération bilatérale, régionale et multilatérale doit être reconnue en tant qu'élément clef de toute stratégie visant à lutter efficacement contre ce problème. | UN | فيجب التسليم بالتعاون الثنائي والإقليمي والمتعدد الأطراف بوصفه عنصرا أساسيا في أية استراتيجية للتصدي للمشكلة بشكل فعال. |
Rapporteur spécial sur le logement convenable en tant qu'élément du droit à un niveau de vie suffisant | UN | المقرر الخاص المعني بالسكن اللائق بوصفه عنصرا من عناصر الحق في مستوى معيشي مناسب |
D'où la nécessité de nous mettre à l'oeuvre non seulement sur la question des transferts d'armes en général mais plus particulièrement sur leur trafic illicite en tant qu'élément perturbateur, dangereux et fréquent. | UN | لهذا السبب، يجب أن نبدأ العمل ليس فيما يتعلق بموضوع عمليات نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي بصفة عامة فحسب بل أيضا، وبصفة محددة، فيما يتعلق بالاتجار غير المشروع بها بوصفه عنصرا ثابتا وممزقا وخطيرا. |
Conscient de ceci, le Gouvernement australien a fait figurer un programme de communications dans ses activités, et l'ONU a également encouragé la notion de reconnaissance en tant qu'élément essentiel de l'Année. | UN | واعترافا بهذا، أدرجت الحكومة الأسترالية في أنشطتها برنامجا للاتصالات، كما تعزز الأمم المتحدة مفهوم الاعتراف بوصفه عنصرا حيويا من عناصر السنة. |
- Application, aux fins de la modernisation administrative, du concept de promotion professionnelle des femmes en tant qu'élément intrinsèque du développement en matière de personnel et d'organisation | UN | - تنفيذ مفهوم تقدم المرأة في المجال المهني بوصفه عنصرا أساسيا في التطوير العمالي والتنظيمي لعمليات التحديث اﻹداري |
La Table ronde a adopté l'idée de créer des équipes spéciales, qui feraient ressortir le rôle de la communication en tant qu'élément fondamental des programmes de développement. | UN | 7 - واعتمد اجتماع المائدة المستديرة فكرة إنشاء فرق عمل تعرض الاتصال بوصفه عنصرا أساسيا في برامج التنمية. |
D'autre part, la Macédoine appuie l'amélioration du système d'accords de forces en attente de l'Organisation des Nations Unies en tant qu'élément extrêmement important pour augmenter la capacité de déploiement des opérations de maintien de la paix. | UN | ويؤيد وفده أيضا زيادة تطوير نظام الترتيبات الاحتياطية بوصفه عنصرا شديد اﻷهمية لزيادة قدرة عمليات حفظ السلام على الانتشار. |
Le paragraphe 3 de l'article 46 décrit implicitement le concept de droit de participation des peuples autochtones comme un élément essentiel à la bonne gouvernance. | UN | وتكرس الفقرة 3 من المادة 46 ضمنيا مفهوم حق الشعوب الأصلية في المشاركة، بوصفه عنصرا أساسيا في الحكم السديد. |
Le Gouvernement algérien considère la diversité culturelle comme un élément essentiel du dialogue entre les civilisations et les cultures. | UN | 2 - ترى حكومة الجزائر التنوع الثقافي بوصفه عنصرا أساسيا في الحوار بين الحضارات والثقافات. |
60. Bref, la loi nationale sur l'emploi propose parmi ses objectifs d'incorporer la formation professionnelle comme un élément fondamental à la politique de l'emploi. | UN | ٦٠- وباختصار، يمثل التدريب المهني واحدا من أهداف القانون الوطني للعمالة بوصفه عنصرا أساسيا لسياسة العمالة. |
Il a prouvé sa valeur en tant que composante clef de la réforme de l'action humanitaire à part entière, tout en renforçant d'autres aspects du processus de réforme. | UN | وأثبت الصندوق قيمته بوصفه عنصرا رئيسيا من عناصر الإصلاح في مجال المساعدة الإنسانية في حد ذاته، في الوقت الذي يقوم فيه أيضا بتعزيز جوانب أخرى من عملية الإصلاح. |
En outre, la sécurité de l'environnement est reconnue comme composante stratégique de la sécurité nationale. | UN | وعلاوة على ذلك، حظي اﻷمن البيئي بالاعتراف بوصفه عنصرا استراتيجيا من عناصر اﻷمن الوطني. |
Le programme intègre également la formation en tant que facteur essentiel du renforcement de l'approche axée sur le règlement des conflits. | UN | وأدرج التدريب أيضا في البرنامج بوصفه عنصرا أساسيا لتدعيم نهج حل النزاعات. |
Conscient de l'importance de principes tels que l'universalité, l'interdépendance et l'indivisibilité des droits de l'homme, le Kazakhstan considère la Déclaration universelle comme une composante essentielle du droit international et une base pour la Constitution actuelle du Kazakhstan. | UN | وإدراكا لأهمية مبادئ مثل عالمية حقوق الإنسان وترابطها وطابعها الذي لا يتجزأ، تنظر كازاخستان إلى الإعلان العالمي بوصفه عنصرا أساسيا في القانون الدولي، وأساسا يقوم عليه دستورها الحالي. |
L'indemnité de subsistance (missions) qui était l'élément central de ces prestations répondait aux besoins opérationnels des missions. | UN | وأن بدل اﻹقامة المخصص للبعثة، بوصفه عنصرا رئيسيا في هذه المستحقات، يلبي الاحتياجات التشغيلية للبعثات. |
Nous appelons également les États parties à mettre au point et à appuyer une action mondiale coordonnée en matière de sécurité nucléaire en tant que partie intégrante de l'approche adoptée par la communauté internationale pour le programme nucléaire en général. | UN | وندعو الدول الأطراف إلى صوغ جهد منسق بشأن الأمن النووي العالمي ودعم هذا الجهد بوصفه عنصرا أصيلا في النهج الذي يتخذه المجتمع الدولي بصدد جدول الأعمال النووي الأوسع نطاقا. |