"بوصفه عنصراً" - Translation from Arabic to French

    • comme un élément
        
    • en tant qu'élément
        
    • comme élément
        
    • qui est un élément
        
    • en tant qu'éléments
        
    • en tant que composante
        
    On voit donc que mesurer l'économie numérique est considéré comme un élément important de l'élaboration et de la planification des stratégies nationales de commerce électronique. UN وبالتالي يُعترف بقياس الاقتصاد الرقمي بوصفه عنصراً هاماً في تطوير وتخطيط استراتيجيات التجارة الإلكترونية الوطنية.
    Il prend note également avec satisfaction du fait qu'en vertu de l'article 174 du Code pénal, le motif de discrimination est maintenant considéré comme un élément constitutif du crime de torture. UN كما تلاحظ مع الارتياح إدراج الباعث التمييزي في المادة 174 من قانون العقوبات بوصفه عنصراً في جريمة التعذيب.
    Ce projet a été lancé avant la mise au point de la stratégie informatique, laquelle l'intègre en tant qu'élément fondamental. UN وتشمل استراتيجية تكنولوجيا المعلومات هذا المشروع بوصفه عنصراً رئيسياً من عناصرها.
    Les Principes soulignent qu'en tant qu'élément essentiel de la démocratie, une magistrature indépendante doit reposer sur la confiance des justiciables. UN وتؤكد هذه المبادئ أن أي جهاز قضائي مستقل يجب أن يستند إلى ثقة الجمهور بوصفه عنصراً حيوياً من عناصر الديمقراطية.
    Une sécurité égale et non diminuée comme élément central du désarmement nucléaire devait être au cœur des préoccupations. UN فمن قائل بضرورة جعل النقاش دائراً حول الأمن المتكافئ غير المنقوص بوصفه عنصراً أساسياً في نزع السلاح النووي.
    L'Accord d'Accra de 2008 a mis l'accent sur l'importance de la viabilité de l'endettement, qui est un élément déterminant pour la croissance, et sur l'importance d'une gestion efficace de la dette pour réaliser les objectifs nationaux de développement dans les pays en développement. UN وأكد اتفاق أكرا لعام 2008 أهمية تحمل الديون بوصفه عنصراً أساسياً يقوم عليه النمو، وأهمية الإدارة الفعالة للديون لتحقيق الأهداف الإنمائية الوطنية في البلدان النامية.
    Respect des principes de la souveraineté nationale et de la diversité des systèmes démocratiques en ce qui concerne les processus électoraux en tant qu'éléments importants de la promotion et de la protection des droits de l'homme UN احترام مبدأي السيادة الوطنية وتعدد النظم الديمقراطية في العمليات الانتخابية بوصفه عنصراً هاماً في النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها
    La documentation de base, notamment, demande qu'une nouvelle importance soit accordée à l'intégration sur place en tant que composante d'une stratégie globale de recherche de solutions durables. UN وتدعو وثيقة المعلومات الأساسية، في جملة أمور، إلى تجديد الاهتمام الذي يتعين إيلاؤه للإدماج المحلي بوصفه عنصراً من العناصر المكونة لأية استراتيجية شاملة للحلول الدائمة.
    Le défi politique est d'évaluer l'approche productiviste à la sécurité alimentaire et de réintroduire les droits de l'homme et la perspective de genre qui privilégie l'accès, comme un élément important du développement durable. UN ويكمن التحدي السياساتي في تقييم النهج الإنتاجي في ما يتصل بالأمن الغذائي وإعادة إعمال منظور حقوق الإنسان والمسائل الجنسانية بما يمكن من الحصول على الغذاء بوصفه عنصراً مهماً من عناصر التنمية المستدامة.
    Reconnaissant que l'existence d'une législation nationale sur la responsabilité et l'indemnisation des dommages à l'environnement résultant d'activités humaines a été largement perçue comme un élément important pour la protection de l'environnement, UN وإذ يقر بأن وجود تشريع وطني بشأن المسؤولية والتعويض عن الأضرار البيئية الناجمة عن أنشطة بشرية قد حظي باعتراف واسع النطاق بوصفه عنصراً رئيسياً في حماية البيئة،
    Je suggère que l'attention portée à ces situations soit considérée comme un élément essentiel de la formule mondiale du relèvement. UN أود القول إن الاهتمام الذي يولى لتلك الحالات ينبغي أن يكون مفهوما بصورة صحيحة بوصفه عنصراً أساسياً في أي وصفة عالمية للانتعاش الاقتصادي.
    Reconnaissant que l'existence d'une législation nationale sur la responsabilité et l'indemnisation des dommages à l'environnement résultant d'activités humaines a été largement perçue comme un élément important pour la protection de l'environnement, UN وإذ يدرك أن وجود تشريع وطني بشأن المساءلة والتعويض من الأضرار البيئية الناجمة عن أنشطة بشرية قد حظي باعتراف واسع النطاق بوصفه عنصراً رئيسياً في حماية البيئة،
    Reconnaissant que l'existence d'une législation nationale sur la responsabilité et l'indemnisation des dommages à l'environnement résultant d'activités humaines a été largement perçue comme un élément important pour la protection de l'environnement, UN وإذ يدرك أن وجود تشريع وطني بشأن المساءلة والتعويض عن الأضرار البيئية الناجمة عن أنشطة بشرية قد حظي باعتراف واسع النطاق بوصفه عنصراً رئيسياً في حماية البيئة،
    Reconnaissant que l'existence d'une législation nationale sur la responsabilité et l'indemnisation des dommages à l'environnement résultant d'activités humaines a été largement perçue comme un élément important pour la protection de l'environnement, UN وإذ يدرك أن وجود تشريع وطني بشأن المساءلة والتعويض عن الأضرار البيئية الناجمة عن أنشطة بشرية قد حظي باعتراف واسع النطاق بوصفه عنصراً رئيسياً في حماية البيئة،
    L'importance d'un appui adéquat aux efforts de développement et de réadaptation a également été soulignée dans les Conclusions de 1995 sur la protection internationale en tant qu'élément important pour la réintégration viable des réfugiés rentrant chez eux. UN كذلك أُبرزت أهمية توفير الدعم الكافي للتنمية واﻹصلاح في استنتاجات عام ٥٩٩١ بشأن الحماية الدولية، بوصفه عنصراً هاماً في إعادة ادماج اللاجئين العائدين إلى أوطانهم بصورة مستدامة.
    20. Le principe d'irréversibilité en tant qu'élément central pour la crédibilité d'une éventuelle interdiction a été souligné dans ce contexte. UN 20- وجرى التشديد في هذا السياق على مبدأ عدم الرجعة بوصفه عنصراً مركزياً لمصداقية حظر ممكن.
    Elle dispose que lorsqu'un organe de règlement des différends est compétent pour adopter des décisions obligatoires pour les parties à un différend et que l'appréciation de la validité d'une réserve est nécessaire pour qu'il puisse s'acquitter de cette compétence, cette appréciation s'impose juridiquement aux parties en tant qu'élément de la décision. UN وينص هذا المبدأ على أنه عندما يكون تقييم جواز التحفظ لازماً لوفاء هيئة تسوية المنازعات باختصاصها، فإن ذلك التقييم، بوصفه عنصراً من عناصر القرار، ملزم قانوناً للأطراف.
    Rapporteuse spéciale sur le logement convenable en tant qu'élément du droit à un niveau de vie suffisant ainsi que sur le droit à la non-discrimination dans ce domaine UN المقررة الخاصة المعنية بالسكن اللائق بوصفه عنصراً من عناصر الحق في مستوى معيشي مناسب، وبالحق في عدم التمييز في هذا السياق
    Il a souligné que l'Approche stratégique était devenue un instrument extrêmement utile de la gestion des produits chimiques en tant qu'élément fondamental du développement durable. UN وأكّد أن النهج الاستراتيجي قد أصبح أداة مفيدة للغاية في إدارة المواد الكيميائية بوصفه عنصراً رئيسياً في التنمية المستدامة.
    Respect des principes de la souveraineté nationale et de la diversité des systèmes démocratiques en ce qui concerne les processus électoraux en tant qu'élément important de la promotion et de la protection des droits de l'homme UN احترام مبدأي السيادة الوطنية وتعدد النظم الديمقراطية في العمليات الانتخابية بوصفه عنصراً مهماً في النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها
    Le Sommet mondial de septembre dernier a montré, encore une fois, tout l'intérêt qu'accordent les États Membres à la réforme du Conseil de sécurité comme élément essentiel de la réforme globale de l'Organisation. UN إن القمة العالمية التي عقدت في أيلول/سبتمبر قد دللت مرة أخرى على الاهتمام الكبير الذي توليه الدول الأعضاء لإصلاح مجلس الأمن بوصفه عنصراً أساسياً من عناصر الإصلاح الشامل للأمم المتحدة.
    58. Le Sous-Comité s'attache à respecter strictement le principe de la confidentialité dans ses activités, qui est un élément central du cadre dans lequel s'inscrit son mandat relatif aux visites. UN 58- تدرك اللجنة الفرعية إدراكا تاماً ضرورة أن تضمن الاحترام الكامل لمبدأ السرية في عملها، بوصفه عنصراً مركزياً من عناصر الإطار الذي يحيط بولايتها الخاصة بالزيارات.
    L'offre des programmes scolaires des madrasas est conforme à l'ordonnance du DepED n° 51 de 2004, qui souligne le rôle des écoles coraniques en tant qu'éléments cruciaux du système éducatif propres à renforcer l'unité nationale. UN وتأتي إتاحة منهج التعليم الإسلامي وفق أمر وزارة التربية رقم 51 مجموعة 2004، الذي يبرز نظام التعليم الإسلامي بوصفه عنصراً حيوياً في النظام التعليمي الذي يعزز الوحدة الوطنية.
    La communauté internationale et tous les États membres devraient donc honorer l'obligation d'éliminer l'extrême pauvreté en tant que composante élémentaire de leurs obligations relevant des droits de l'homme. UN ومن ثم، ينبغي للمجتمع الدولي وكل الدول الأعضاء أن تفي بالتزام إزالة الفقر المدقع بوصفه عنصراً أساسياً من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more