Les enfants des rues sont susceptibles de devenir de jeunes délinquants, ayant déjà fait l'expérience de la violence dans leur environnement social immédiat. | UN | فأطفال الشوارع قد يتحولون لاحقاً إلى أحداث جانحين، لكونهم قد تعرضوا بالفعل للعنف في بيئتهم الاجتماعية المباشرة. |
Les enfants des rues sont susceptibles de devenir de jeunes délinquants, ayant déjà fait l'expérience de la violence dans leur environnement social immédiat. | UN | فأطفال الشوارع قد يتحولون لاحقاً إلى أحداث جانحين، لكونهم قد تعرضوا بالفعل للعنف في بيئتهم الاجتماعية المباشرة. |
Des villageois qui manifestaient contre de grands projets menaçant leur environnement et leurs moyens de subsistance ont été accusés de mener des activités antigouvernementales. | UN | ووجهت إلى سكان قرى تظاهروا احتجاجا على مشاريع ضخمة تهدد بيئتهم ومصدر رزقهم تهمة القيام بأنشطة معادية للدولة. |
Les enfants particulièrement perturbés dans leur milieu familial sont pris en internat. | UN | ويوضع الأطفال الذين يعانون من اضطراب بالغ بسبب بيئتهم الأسرية، في مدارس داخلية. |
En outre, les tribunaux accélèrent les procédures dans lesquelles des mineurs sont impliqués, de manière à favoriser leur retour dans leur milieu familial. | UN | كما يجري الإسراع في إجراءات محاكمة الأطفال بغية عودتهم إلى بيئتهم وعائلاتهم. |
Elles ont toujours vécu en harmonie avec les autres êtres vivants de leur milieu sans avoir à les détruire. | UN | ولطالما عاشوا بانسجام مع الكائنات الأخرى الحية في بيئتهم دون حاجة إلى القضاء عليها. |
Le Fonds a distribué de quoi aider les communautés de personnes déplacées dans leur propre pays à nettoyer leur environnement. | UN | وتم توزيع أدوات الصرف الصحي لمساعدة جماعات المشردين داخليا على تنظيف بيئتهم. |
La paix est un lien entre les individus et les peuples qui leur permet de vivre en harmonie les uns avec les autres de même qu'avec leur environnement. | UN | إن السلام علاقة بين شعوب وشعوب، يعيشون في ظله في وئام فيما بينهم ومع بيئتهم. |
Des mesures sont prises pour mettre au point, dans le cadre du programme scolaire de base, un programme spécial qui réponde aux besoins de ces enfants et soit adapté à leur environnement. | UN | وتتخذ الإجراءات اللازمة لوضع منهاج خاص بأبناء البادية يلبي طموحاتهم ويتلاءم مع بيئتهم ضمن منهاج التعليم الأساسي. |
L'État partie devrait faire en sorte que les enfants placés dans des institutions et tous les autres enfants privés de leur environnement familial naturel grandissent dans une atmosphère de sécurité affective et matérielle. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل للأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية فضلاً عن كافة الأطفال الآخرين المحرومين من بيئتهم الأسرية الطبيعية أن يترعرعوا في جو مفعم بالأمن العاطفي والمادي. |
Elles souhaitent que leurs biens culturels leur soient rendus, en particulier si elles en ont été dépossédées, et que leur environnement, leurs terres et leurs ressources soient restaurés et protégés. | UN | وهم يودون استعادة ممتلكاتهم الثقافية ولا سيما إذا كانت تلك الممتلكات قد أُخذت دون إذن منهم وكذلك يأملون في تأهيل وحماية بيئتهم وأراضيهم ومواردهم. |
Les populations autochtones ont le droit à la préservation, à la restauration et à la protection de leur environnement. | UN | وللسكان الأصليين الحق في الحفاظ على بيئتهم وإصلاحها وحمايتها. |
Dans le cas des enfants sourds, par exemple, le langage par signes doit être reconnu comme un langage distinct auquel les enfants doivent avoir accès et dont l'importance doit être admise dans leur environnement social général. | UN | ففي حالة الأطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة الإشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء الأطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة. |
Elles ont toujours utilisé leur milieu pour se nourrir, se soigner, se vêtir, en un mot pour vivre une vie saine. | UN | فكانوا يلجأون باستمرار إلى بيئتهم للغذاء والعلاج والكساء، وباختصار للعيش عيشة سليمة. |
La traite des personnes est définie comme le fait de transférer des individus de leur milieu habituel afin de les exploiter. | UN | يعرّف الاتجار بأنه نقل الناس بعيدا عن بيئتهم الطبيعية بغرض استغلالهم. |
En étant contraints à l'exil, ils ont été empêchés d'exercer leur droit de vivre en Algérie dans leur milieu culturel et linguistique. | UN | فبحملهم على اختيار النفي، مُنعوا ممارسة حقهم في العيش في الجزائر في بيئتهم الثقافية واللغوية. |
En étant contraints à l'exil, ils ont été empêchés d'exercer leur droit de vivre en Algérie dans leur milieu culturel et linguistique. | UN | فبحملهم على اختيار النفي، مُنعوا ممارسة حقهم في العيش في الجزائر في بيئتهم الثقافية واللغوية. |
À ce jour, le bilan est positif, plus de 30 000 enfants ont ainsi pu être désarmés, démobilisés et réinsérés dans leur milieu familial. | UN | لقد تحقق نجاح ملحوظ في هذا المجال حتى الآن؛ فأكثر من 000 30 طفل تم نزع سلاحهم وتسريحهم وإدماجهم في بيئتهم الأسرية. |
Nos ancêtres ont façonné leur milieu naturel, apprivoisé les plantes et les animaux, ils ont appris à cultiver, à se sédentariser. | Open Subtitles | أسلافنا تعلموا كيفية تشكيل بيئتهم وترويض الحيوانات والنباتات البرية وزراعة الأرض والاستقرار |
Les mineurs seront suivis par un moniteur de l'équipe mobile qui sera chargé d'appliquer le traitement dans le milieu des mineurs qui lui seront confiés. | UN | يعهد باﻷحداث إلى أحد أعضاء الفريق المتنقل الذي سيكون مسؤولا عن علاج اﻷحداث الموجودين تحت رعايته في بيئتهم. |
Il y a tout le temps pour penser, regarder chaque jour l'existence humaine dans son environnement normal. | Open Subtitles | ولمشاهدة البشر يوميًّا في بيئتهم الطبيعيّة. |
Les pauvres des villes sont les plus durement touchés dans leur cadre de vie même. | UN | وفقراء المدن هم أكثر من يتأثر بذلك في علاقتهم مع بيئتهم المعيشية المباشرة. |
Cette prise de conscience de l’interdépendance entre l’homme et son milieu naturel a suscité un fort développement de l’intérêt pour cet environnement et de son étude, qui s’étend aux autres planètes, aux étoiles et à l’univers dans son ensemble. | UN | وقد أدى تقدير البشر مؤخرا لما يقوم من ترابط بينهم وبين بيئتهم الطبيعية الى احداث زيادة كبيرة في الاهتمام بالبيئة الطبيعية ، بما فيها الكواكب والنجوم والكون في مجموعه ، وفي دراستها . |
Il était temps que les Palaosiens assument la responsabilité de la protection de leur propre environnement, pour eux-mêmes et pour les futures générations. | UN | فقد حان الوقت للبالاويين كي يتحملوا مسؤوليتهم عن حماية بيئتهم من أجل مصلحتهم ومصلحة اﻷجيال المقبلة. |
Voyons à quoi ressemble les Watchdogs dans leur habitat naturel. | Open Subtitles | لنر كيف تبدو كلاب الحراسة في بيئتهم الطبيعية |
La Lettonie a évoqué les diverses activités menées dans le domaine de l'accessibilité de l'environnement physique aux personnes handicapées. | UN | وذكرت لاتفيا عدداً من الأنشطة المتنوعة الجارية فيما يتصل بتيسير تنقل المعوقين في بيئتهم. |