"بينهم نساء" - Translation from Arabic to French

    • dont des femmes
        
    • y compris des femmes
        
    • notamment des femmes
        
    • compris les femmes
        
    • parmi lesquels des femmes
        
    • comprenant des femmes
        
    • lesquels figuraient des femmes
        
    • notamment de femmes
        
    • parmi lesquels figurent des femmes
        
    Depuis le début de l'agression israélienne, des centaines de Palestiniens, dont des femmes et des enfants, ont trouvé la mort. UN فقد أدى الاعتداء الإسرائيلي منذ ذلك الحين إلى سقوط مئات القتلى في صفوف المدنيين الفلسطينيين، بينهم نساء وأطفال.
    Cet acte d'agression totalement injustifié a fait un grand nombre de morts et de blessés parmi la population civile iraquienne, dont des femmes et des enfants. UN إن هذا العمل العدواني غير المسوغ كليا قد أدى الى سقوط أعداد كبيرة من الشهداء والجرحى من المدنيين العراقين بينهم نساء وأطفال.
    Ces attaques ont été si graves qu'elles se sont soldées par la mort de plus de 360 civils innocents, dont des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN وبسبب حدة هذه الهجمات، قتل أكثر من ٠٦٣ من المدنيين اﻷبرياء، من بينهم نساء وأطفال ومسنين.
    La plupart des victimes seraient des civils désarmés, y compris des femmes et des enfants. UN وذُكر أن أغلبية الضحايا هم من المدنيين العزل، ومن بينهم نساء وأطفال.
    La majorité des victimes étaient des civils, y compris des femmes et des enfants. UN وكانت أغلبية الضحايا من المدنيين، ومن بينهم نساء وأطفال.
    Plus de 100 participants venus du monde entier ont contribué à ce débat, notamment des femmes travaillant dans des situations de conflit et d'après conflit. UN وشارك في هذا الحوار أكثر من 100 مشارك من جميع أنحاء العالم، من بينهم نساء يعملن في حالات النزاع وما بعد النزاع.
    Vivement préoccupée par les dizaines de milliers de mines terrestres laissées par Israël dans le sud du Liban, qui ont déjà fait des dizaines de morts et de blessés parmi les civils, y compris les femmes et les enfants, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء وجود عشرات الآلاف من الألغام التي خلفتها إسرائيل وراءها في جنوب لبنان والتي أسفرت حتى الآن عن وقوع عشرات الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين، ومن بينهم نساء وأطفال،
    Plus de 40 personnes auraient été tuées, dont des femmes et des enfants. UN وذُكر أن ما يزيد عن 40 شخصاً، من بينهم نساء وأطفال، قُتلوا في هذا الحادث.
    Les militaires et les forces de sécurité auraient pénétré de force dans des maisons et arrêté plus de 500 personnes, dont des femmes et des enfants. UN وقد داهمت قوات الأمن والجيش المنازل وأفادت تقارير عن اعتقال أكثر من 500 شخص، بينهم نساء وأطفال.
    Selon les informations reçues, plus de 270 migrants auraient été exécutés, dont des femmes et des enfants, et de nombreux foyers auraient été détruits. UN وتفيد المعلومات المتلقاة بأنه قتل أكثر من 270 مهاجراً، من بينهم نساء وأطفال، ودُمر العديد من المساكن.
    Le résultat est que, tous les jours, de plus en plus de civils palestiniens innocents, dont des femmes et des enfants, sont massacrés. UN وكانت النتيجة قتل المزيد والمزيد من المدنيين الفلسطينيين الأبرياء، من بينهم نساء وأطفال في كل يوم.
    Plus de 10 000 Palestiniens, dont des femmes et des enfants, sont détenus dans des prisons israéliennes. UN وهناك ما يزيد عن 000 10 فلسطيني، من بينهم نساء وأطفال، يقبعون في السجون الإسرائيلية.
    Les assaillants avaient tué 48 personnes, dont des femmes et des enfants, et volé des marchandises et du bétail au marché, qu'ils avaient ensuite détruit. UN وقام المهاجمون بقتل ثمانية وأربعين شخصا، من بينهم نساء وأطفال، وسرقة الممتلكات والماشية من السوق ثم تدميره.
    L'attaque a fait au moins 35 blessés, souvent graves, parmi les civils palestiniens, dont des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN وأسفر الهجوم عن جرح 35 مدنيا فلسطينيا على الأقل من بينهم نساء وأطفال ومسنون، وجراح الكثيرين منهم خطرة.
    L'arrestation arbitraire par Israël de milliers de gens, y compris des femmes et des enfants et la pauvreté dans laquelle sa politique force les Palestiniens à vivre sont une honte. UN كما أن اعتقال إسرائيل التعسفي لآلاف الأشخاص، ومن بينهم نساء وأطفال، والفقر الذي اضطر الفلسطينيون إلى العيش في ظله نتيجة لسياساتها هما أيضا مجلبة للعار.
    Il y a eu des incidents faisant état de manifestants anti-guerre tabassés, y compris des femmes âgées, à New York et dans d'autres endroits des États-Unis. UN وقد كانت هناك حوادث وقعت في نيويورك وأنحاء أخرى من الولايات المتحدة جرى فيها ضرب المحتجين المناهضين للحرب، ومن بينهم نساء عجائز.
    Le résultat a été que de nombreux civils palestiniens innocents, y compris des femmes et les enfants, ont été assassinés par les forces d'occupation israélienne. UN وكانت النتيجة قتل قوات الاحتلال الإسرائيلية للعديد من المدنيين الفلسطينيين الأبرياء، ومن بينهم نساء وأطفال.
    Plus de 64 personnes, y compris des femmes et des enfants, ont été blessées dans cette attaque, certaines d'entre elles grièvement. UN وأسفر الاعتداء عن إصابة ٦٤ شخصا، من بينهم نساء وأطفال، حالة بعضهم خطيرة.
    Il a entendu d'autres détenus, y compris des femmes, se faire passer à tabac. UN وسمع محتجزين آخرين يُضربون، من بينهم نساء.
    Le HCR a indiqué qu'il avait recruté du personnel supplémentaire sur le terrain, notamment des femmes. UN ذكرت المفوضية أنها عينت موظفين ميدانيين إضافيين من بينهم نساء.
    Les séminaires et conférences ci-après ont été organisés au niveau régional afin de dispenser une formation dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements au personnel de sécurité, y compris les femmes : UN استضافت ترينيداد وتوباغو الحلقات الدراسية والمؤتمرات الإقليمية التالية لإتاحة التدريب في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة لأفراد الأمن، ومن بينهم نساء:
    Dans le centre commercial de Samba, les troupes rwandaises ont froidement abattu 1 309 civils, parmi lesquels des femmes et des enfants. UN وفي المركز التجاري في مدينة صامبا قتلت القوات الرواندية بكل وحشية ٣٠٩ ١ من المدنيين من بينهم نساء وأطفال.
    Les résultats de cette étude ont ensuite été validés par les communautés lors d'ateliers de 10 à 15 personnes comprenant des femmes. UN ثم أقرت مجتمعات الشعوب الأصلية نتائج الدراسة، وذلك عن طريق حلقات عمل تتكون من 10 أشخاص إلى 15 شخصا من بينهم نساء.
    En outre, 85 % de la population vivait en deçà du seuil de pauvreté, et il y avait un grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées, parmi lesquels figuraient des femmes et des enfants. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال ٨٥ في المائة من السكان يعيشون تحت خط الفقر. وهناك أيضا عدد ضخم من اللاجئين والمشردين، من بينهم نساء وأطفال.
    Elles persistent aussi dans leur politique d'arrestation et de détention de milliers de Palestiniens, notamment de femmes et d'enfants. UN وتصر هذه القوات أيضاً على سياسة إلقاء القبض على آلاف الفلسطينيين واعتقالهم، ومن بينهم نساء وأطفال.
    2. Exige la libération immédiate et inconditionnelle de tous les prisonniers et détenus politiques restants, parmi lesquels figurent des femmes et des enfants, conformément aux engagements pris par les autorités sud-africaines; UN ٢ - يطالب باﻹفــراج فــورا ودون شروط، حسبما تعهدت به سلطات جنوب افريقيا، عن ما تبقى من السجناء والمحتجزين السياسيين، ومن بينهم نساء وأطفال؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more