"بين البشر" - Translation from Arabic to French

    • entre les êtres humains
        
    • entre les hommes
        
    • des êtres humains
        
    • humaine
        
    • entre les peuples
        
    • entre l'homme
        
    • entre l'être humain
        
    • entre êtres humains
        
    • entre humains
        
    • parmi les humains
        
    • de l'humanité
        
    • entre les humains
        
    • entre les personnes
        
    • parmi les hommes
        
    • chez les humains
        
    Il nous faut instaurer un système nouveau qui rétablisse l'harmonie avec la nature et entre les êtres humains. UN لا بد لنا من استحداث نظام جديد للعودة إلى العيش بتناغم مع الطبيعة وانسجام بين البشر.
    L'Andorre promeut la solidarité entre les êtres humains sur les plans gouvernemental et associatif. UN وتدعو أندورا إلى التضامن فيما بين البشر على الصعيدين المجتمعي والحكومي.
    Les participants affirment ainsi leur attachement aux valeurs, à la morale et aux principes de la religion pour instaurer la paix, la justice et la coopération entre les hommes. UN وعلى هذا يؤكدون على الالتزام بقيم الدين وأخلاقياته ومبادئه وهديه لتحقيق السلام والعدل والتعاون بين البشر.
    La question est de savoir si, à elle seule, l'éducation fait naître la paix entre les hommes et les nations. UN والسؤال الآن هو ما إذا كان التعليم بمفرده يبني السلام فيما بين البشر والأمم.
    Ce serait là nier l'égalité intrinsèque des êtres humains. UN ومن يفعل ذلك إنما ينكر المساواة اﻷساسية بين البشر.
    Assurer la sécurité en recourant à la destruction de masse constitue une violation des principes sur lesquels se fondent les règles les plus élémentaires de la coexistence humaine. UN ويعني تحقيق أمن الدول عن طريق التهديد بالدمار الشامل إفساد المبادئ التي تقوم عليها أبسط قواعد التعايش بين البشر.
    L'Internet crée de nouvelles possibilités d'établir des liens entre les peuples et entre les mondes développé et en développement. UN إن شبكة الإنترنت تهيئ فرصا جديدة لتطوير الصلات بين البشر وبين العالم المتقدم النمو والعالم النامي.
    Il ne peut y avoir d'équilibre avec la nature que s'il y a équité entre les êtres humains. UN ولا يمكن تحقيق التوازن مع الطبيعة إلا بتحقيق المساواة بين البشر.
    Pour réaliser l'harmonie avec la nature, nous devons chercher à instaurer l'harmonie entre les êtres humains. UN وبغية العيش في انسجام مع الطبيعة، علينا أولاً أن نسعى إلى تحقيق الانسجام في ما بين البشر.
    Objectif : Observer la trêve olympique, individuellement et collectivement, dans le présent et l'avenir, et soutenir les efforts que le Comité international olympique déploie pour promouvoir la paix et la compréhension entre les êtres humains UN الهدف: مراعاة الهدنة الأولومبية، على أساس فردي وجماعي، في الحاضر والمستقبل، ودعم اللجنة الأولمبية الدولية فيما تبذله من جهود لتعزيز السلام والتفاهم بين البشر من خلال الرياضة والمثل الأولمبية:
    Par ailleurs, la Constitution politique de la République, à son article 4, reconnaît l'égalité entre les êtres humains. UN كما أن الدستور السياسي للجمهورية يعترف، في المادة 4 منه، بالمساواة بين البشر.
    Seules les associations dont les objectifs sont compatibles avec les principes d'amitié, de solidarité et d'égalité entre les êtres humains sont autorisées. UN ولا يرخص إلا للجمعيات التي تتفق أهدافها مع مبادئ الصداقة والتضامن والتساوي بين البشر.
    Dans son sens véritable la paix signifie compréhension, amitié et coopération entre les hommes dont découle, en fait, la paix sous sa véritable forme. UN فالسلام في مفهومه الحقيقي، يعني التفاهم والصداقة بين البشر والتعاون، ومن كل ذلك ينشأ السلام في صورته الحقيقية.
    Un autre représentant non gouvernemental a souligné l'importance du droit au développement comme moyen d'accroître la solidarité entre les hommes grâce au partenariat et au partage. UN وشدد ممثل منظمة غير حكومية أخرى على أهمية الحق في التنمية كوسيلة لتحقيق التضامن بين البشر من خلال الشراكة والمشاركة.
    Un autre représentant non gouvernemental a souligné l'importance du droit au développement comme moyen d'accroître la solidarité entre les hommes grâce au partenariat et au partage. UN وشدد ممثل منظمة غير حكومية أخرى على أهمية الحق في التنمية كوسيلة لتحقيق التضامن بين البشر من خلال الشراكة والمشاركة.
    L'histoire abonde en injustices effroyables causées par le non-respect du principe de l'égalité des êtres humains. UN إن تاريخ الإنسانية حافل بمظالم رهيبة نجمت عن عدم احترام المساواة بين البشر.
    Réaffirmant que la discrimination à l'égard des êtres humains en raison de leur religion ou de leurs convictions constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, UN وإذ تؤكد من جديد أن التمييز بين البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة الإنسانية وإنكارا لمبادئ الميثاق،
    En Pologne, nous nous sentons à l'aise dans un monde d'interaction culturelle et de contacts vifs entre les peuples. UN ونحن، في بولندا، نشعر بالارتياح في عالم يقوم على التفاعل الثقافي والاتصالات الحيوية بين البشر.
    Dans son message, le Président Khatami recommandait vivement des changements dans les relations entre l'homme et la nature. UN وقد شدد الرئيس خاتمي في هذه الرسالة على ضرورة إجراء تغييرات في العلاقات بين البشر والطبيعة.
    Il exprime la symbiose entre l'être humain et la nature, considérée avec tout le respect qui lui est dû. UN ويعني باتشاماما التكافل بين البشر والطبيعة، وبالتالي يخلع على الطبيعة الاحترام الواجب.
    Il est certes d'usage que certaines règles soient respectées au sein de la famille, mais cela tient à la nature des relations entre êtres humains et non à la législation. UN وهناك بالتأكيد قواعد متعارف عليها تراعى في هذا الصدد داخل الأسرة، ولكن ذلك يتعلق بطبيعة العلاقات بين البشر لا بالتشريع.
    La fermeture des frontières aériennes, terrestres, lacustres et autres supprime les canaux physiques de toute communication entre humains. UN فإغلاق الحدود الجوية والبرية وعبر البحيرات وغيرها يزيل القنوات المادية لكل اتصال بين البشر.
    C'est pour ça que vous êtes parmi les humains et non sur le terrain. Open Subtitles هو لماذا أنت هنا بين البشر بدلا من خارج في الحقل.
    Il y a aussi un accord fondamental sur le principe du respect de la large diversité culturelle et religieuse de l'humanité. UN وأضاف أن هناك أيضاً اتفاقاً أساسياً على مبدأ احترام التنوع الثقافي والديني الواسع بين البشر.
    Le sujet de la population suscite des débats sur les relations entre les humains et la nature, les hommes et les femmes, jeunes et vieux, riches et pauvres. UN ويثير موضوع السكان نقاشات عن العلاقات بين البشر والطبيعة، والرجال والنساء، والمسنين والشباب، والأغنياء والفقراء.
    D'un côté, nous voyons un monde dans lequel les États d'inspiration occidentale ne peuvent plus assurer le développement, celui-là même qui a provoqué de grands déséquilibres, non seulement entre les personnes mais aussi entre les hommes et la nature. UN فمن جهة، نرى عالما لا يمكن فيه للدول التي تستلهم الغرب الإبقاء على التنمية لديها. وهذه التنمية أوجدت اختلالات كبيرة ليس بين البشر فحسب، بل أيضا بين البشر والطبيعة.
    Tu seras un immortel parmi les mortels, un roi parmi les hommes. Open Subtitles ، ستكون خـالداً بين البشر ملكــاً بين الرجـال
    En République démocratique du Congo, où le virus Ebola est apparu pour la première fois chez les humains dans les années 1970, chaque flambée de la maladie s'est caractérisée par un taux relativement faible de transmission entre humains. UN ففي جمهورية الكونغو الديمقراطية، حيث ظهرت الإصابة بفيروس إيبولا لأول مرة بين البشر في عقد السبعينات من القرن الماضي، تميزت حوادث تفشي الداء بالانخفاض النسبي لمعدل انتقال العدوى من الإنسان إلى الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more