Nous sommes convaincus qu'en dépit des provocations, on continuera de faire la distinction entre le peuple somali, les chefs de clan et les hommes armés. | UN | ونعرب عن اعتقادنا أنه بالرغم من الاستفزاز، ينبغي أن نواصل التمييز بين الشعب الصومالي وقادة الحرب والمسلحين. |
Les liens entre le peuple des États-Unis et le peuple sud-soudanais existent depuis de nombreuses décennies. | UN | فالوشائج التي تربط بين الشعب الأمريكي وشعب جنوب السودان يرجع تاريخها إلى عقود عديدة. |
Des améliorations sont intervenues dans la collaboration entre les divisions, les services et les groupes. | UN | ولقد كانت هناك بعض التحسينات في التعاون الحاصل بين الشعب والأقسام والوحدات. |
Toutefois, même au sein du Département, les responsabilités sont partagées entre les divisions fonctionnelles et l'ex-Division de l'appui aux programmes. | UN | غير أن المسؤولية، حتــى فــي داخل اﻹدارة، متجزئة بين الشعب الفنية والشعبة السابقة لدعم البرامج. |
Désormais, chaque goutte de sang versé dans le pays ne fait que creuser l'écart entre la population et le Gouvernement syrien. | UN | والآن، كل قطرة دم تسفك في البلد لا تؤدي إلا إلى تعميق الشرخ بين الشعب والإدارة في سوريا. |
La coordination entre divisions devrait être renforcée dans les domaines intéressant les unes et les autres; | UN | وكذلك ينبغي تعزيز التنسيق فيما بين الشعب في المجالات موضع الاهتمام المشترك. |
La mise en œuvre des directives sera suivie par un groupe consultatif interdivisions. . | UN | وستتولى مجموعة استشارية مشتركة بين الشعب رصد تنفيذ هذه المبادئ التوجيهية. |
En deuxième lieu, le Secrétaire général brosse le tragique tableau de l'escalade de la violence entre le peuple palestinien en lutte et les forces d'occupation israélienne. | UN | وثانيا، نقل الأمين العام الصورة المأساوية لتصاعد العنف بين الشعب الفلسطيني في كفاحه، وبين قوات الاحتلال الإسرائيلي. |
Les organes législatifs constitués selon les règles sont un lien institutionnel vital entre le peuple, la démocratie et les droits de l'homme. | UN | إذ تمثل الهيئات التشريعية المشكلة تشكيلا محكما همزة وصل مؤسسية حيوية بين الشعب والديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Pendant toute l'année, l'épine dorsale de notre résistance a été la fermeté du lien entre le peuple, son armée et le chef de l'État. | UN | وطوال هذه السنة، كان عماد مقاومتنا هو متانة العلاقة القائمة بين الشعب وجيشه ورئيس الدولة. |
Il existe également un fossé entre le peuple et ses représentants, ces derniers n'étant pas toujours considérés comme les garants des intérêts des premiers. | UN | كما أن هناك انفصاما بين الشعب وممثليه، ولا ينظر إلى هؤلاء دائما الممثلين على أنهم يدافعون عن مصالح الشعب. |
Ce rapport démontre aussi que la lettre et l'esprit des accords entre le peuple palestinien et Israël, qui exigent une paix juste et globale, ne sont plus respectés. | UN | كما يبين عدم مراعاة نص وروح الاتفاقات بين الشعب الفلسطيني واسرائيل التي تدعو إلى سلام عادل شامل. |
Au Moyen-Orient, la patrie de la Bible et de ses miracles, nous avons récemment été les témoins d'un rapprochement miraculeux entre le peuple juif d'Israël et le peuple palestinien. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، أرض الكتاب المقدس ومعجزاته، شهدنا أخيرا معجزة تتمثل في التقارب بين الشعب اليهودي في إسرائيل والشعب الفلسطيني. |
Avec la cinquième session du Forum, la coordination entre les divisions opérationnelles et les divisions de fond s'est améliorée. | UN | ولقد تحسن، مع انعقاد دورة المنتدى الخامسة، التنسيق بين الشعب التنفيذية والفنية. |
Cela impliquerait une coopération entre les divisions plus poussée qu'à l'heure actuelle. | UN | وسيتطلب ذلك تعاوناً فيما بين الشعب أكثر مما هو قائم حالياً. |
Tant que les fonctions à transférer n'avaient pas été recensées, la coordination entre les divisions et le Centre de services mondial avait été réduite. | UN | وقبل أن تُحدّد الوظائف المراد نقلها، كان التنسيق بين الشعب ومركز الخدمات العالمية محدودا. |
iii) Renforcement de synergies entre les divisions géographiques et les bureaux de pays, notamment dans les domaines techniques; | UN | ' 3` تعزيز التواؤم بين الشعب الجغرافية والمكاتب القطرية، بما في ذلك في المجالات التقنية. |
Je vois pas la différence entre la population et l'ennemi. | Open Subtitles | حسناً لكنني لا أستطيع التمييز بين الشعب والعدو |
La coordination entre divisions devrait être renforcée dans les domaines intéressant les unes et les autres; | UN | وكذلك ينبغي تعزيز التنسيق فيما بين الشعب في المجالات موضع الاهتمام المشترك؛ |
Par exemple, il serait utile de créer un comité interdivisions d'examen de l'assistance technique pour assurer cohérence et coordination. | UN | فعلى سبيل المثال، سيكون إنشاء لجنة مشتركة بين الشعب معنية باستعراض المساعدة التقنية أمرا مفيدا لضمان التماسك والتنسيق. |
La coopération et la solidarité sur base du respect mutuel doivent fonder les relations entre les populations et les dirigeants qu'elles ont librement choisis. | UN | وقال إن التعاون والتضامن القائمين على الاحترام المتبادل يجب أن يشكِّلا الأساس الذي تستند إليه العلاقات بين الشعب وقادته المنتخبين بحرية. |
L'attachement de l'Inde au développement de l'Afrique est né du profond lien historique qui existe entre les peuples de l'Inde et de l'Afrique. | UN | إن التزام الهند بتنمية أفريقيا ناتج عن الروابط التاريخية العميقة بين الشعب الهندي والشعوب الأفريقية. |
L'Inde appuie énergiquement les efforts inlassables déployés par mon ami Mahmoud Mestiri, chef de la mission spéciale des Nations Unies, pour forger un consensus politique au sein du peuple afghan, pour créer une structure politique jugée acceptable par tous les secteurs de la société afghane, et pour instaurer un cessez-le-feu durable dans tout le pays. | UN | وتؤيد الهند بشدة المساعي التي لا تكل لصديقي محمود المستيري، رئيس البعثة الخاصة لﻷمم المتحدة، للتوصل إلى صيغة من صيغ توافق اﻵراء السياسي فيما بين الشعب اﻷفغاني، وللعمل صوب إيجاد هيكل سياسي مقبول لجميع قطاعات المجتمع اﻷفغاني والتوصل إلى وقف دائم ﻹطلاق النار يشمل اﻷمة بأسرها. |
Cette situation catastrophique a eu des incidences négatives sur les objectifs qui consistaient à éliminer l'extrême pauvreté et la faim parmi la population palestinienne. | UN | فلقد أثرت هذه الحالة الصعبة تأثيرا سلبيا على هدف القضاء على الفقر المدقع والجوع بين الشعب الفلسطيني. |
Le Comité note que les effets de synergie entre des divisions qui peuvent se considérer comme rivales n'ont pas été suffisamment exploités. | UN | 255 - ويرى المجلس أن التآزر بين الشعب بشأن بعض المنشورات التي قد تكون متنافسة لم يتطور بشكل كاف. |