Cette mesure contribue sans aucun doute à accroître la méfiance et la suspicion entre les deux peuples et exacerbe davantage une situation déjà dangereuse sur le terrain. | UN | وهي تعمل بدون شك على زيادة انعدام الثقة والشك فيما بين الشعبين وتزيد أيضا من حدة الحالة الخطرة بالفعل على أرض الواقع. |
Le Koweït estimait qu'il s'agissait là d'un geste humanitaire visant à renforcer la confiance entre les deux peuples. | UN | وأضاف بأن الكويت يعتبر هذا العمل لفتة إنسانية تهدف إلى تعزيز مشاعر الاطمئنان والثقة بين الشعبين. |
La violente campagne anti-israélienne continue de saper le fondement même d'une paix et d'une réconciliation véritables entre les deux peuples. | UN | وما زال التحريض الدنيء ضد الإسرائيليين يقوض أي أسس للسلام الحقيقي والمصالحة بين الشعبين. |
Il nous faut avoir le courage de franchir cette étape, essentielle pour faire avancer la paix entre les peuples israélien et palestinien. | UN | وعلينا أن نملك الشجاعة للمضي قدما في هذا الاتجاه، وهو أمر ضروري لتحقيق السلام بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Nous comptions qu'Israël prendrait des mesures propres à consolider l'accord et à renforcer les mesures de confiance entre les peuples palestinien et israélien et non des mesures susceptibles d'avoir des effets négatifs. | UN | إننا نتوقع من إسرائيل اتخــاذ إجراءات لدعــم هــذا الاتفاق، وبنــاء جسـور الثقة بين الشعبين الفلسطيني واﻹسرائيلي. |
Al Qods doit redevenir un symbole de coexistence harmonieuse des religions monothéistes, une ville de paix et de cohabitation des deux peuples palestinien et israélien. | UN | فالقدس لابد أن تظل رمزا للتعايش والوئام بين الديانات السماوية ومدينة للسلام والتعايش بين الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي. |
Ils ont réduit à néant les efforts visant à bâtir des passerelles de réconciliation et de confiance entre les deux peuples. | UN | فلقــد دمــرت الجهود الرامية إلى بناء جسور من المصالحة والثقة بين الشعبين. |
L'amélioration du niveau de vie des Palestiniens était aussi un important objectif pour l'établissement de bonnes relations de voisinage entre les deux peuples. | UN | وتحقيق ارتفاع في مستوى عيش الفلسطينيين إنما هو هدف هام لتحقيق علاقات حسن الجوار بين الشعبين. |
Nous jugeons que ces incitations sont aussi provocatrices qu'irresponsables, dans la mesure où elles alimentent les tensions entre les deux peuples. | UN | ونحن نعتبر هذا التشجيع للمستوطنين عملا استفزازيا وغير مسؤول، إذ أنه يؤجج التوتر بين الشعبين. |
Des efforts doivent donc être déployés pour éviter d'empoisonner davantage l'atmosphère et pour raviver les relations entre les deux peuples. | UN | ولذلك، يجب بذل الجهود للحؤول دون بث مزيد من السموم في الأجواء، ولإقامة علاقات حميمة بين الشعبين. |
L'amélioration du niveau de vie des Palestiniens était aussi un important objectif pour l'établissement de bonnes relations de voisinage entre les deux peuples. | UN | وتحقيق ارتفاع في مستوى عيش الفلسطينيين إنما هو هدفٌ هام لتحقيق علاقات حسن الجوار بين الشعبين. |
Cette attitude ne sert qu'à empoisonner davantage les relations entre les deux peuples et à compromettre les perspectives de réconciliation. | UN | إن هذا الموقف لن يؤدي سوى إلى زيادة تسميم العلاقات بين الشعبين وإعاقة آفاق التوصل إلى تسوية. |
A cet égard, il m'est très agréable de rappeler les efforts constants déployés par mon pays en faveur de la paix et de l'entente entre les peuples israélien et palestinien. | UN | وفي هذا الصدد، يسعدني بالغ السعادة أن أشير إلى الجهود التي لم يكف بلدي عن بذلها من أجل إحلال السلم بين الشعبين الاسرائيلي والفلسطيني وتحقيق التفاهم بينهما. |
Cela tient à la longue tradition d'échanges culturels et universitaires entre les peuples afghan et allemand. | UN | وذلك يبني على التقليد القديم للتبادل بين الشعبين الأفغاني والألماني في القطاعين الثقافي والأكاديمي. |
Tous ces éléments s'appuient sur une tradition ancienne d'échanges entre les peuples afghan et allemand dans les domaines culturel et universitaire. | UN | وهذه لبنة جديدة في تقليد طويل الأمد من التبادلات بين الشعبين الأفغاني والألماني في القطاعين الثقافي والأكاديمي. |
Les Parties affirment qu'elles sont résolues à renforcer les relations traditionnelles d'amitié et de coopération entre les peuples ukrainien et moldove. | UN | ويؤكد الطرفان تصميمهما على توطيد علاقات التعاون والصداقة التقليدية بين الشعبين الأوكراني والمولدوفي. |
De cette condition dépendra la coexistence des deux peuples à l'avenir; il est donc indispensable de ne pas faire participer les enfants aux conflits. | UN | واختتم كلمته قائلا إن التعايش بين الشعبين في المستقبل سيعتمد عليهم؛ ولذلك فإنه من الضروري عدم إشراكهم في النـزاع. |
La marche vers la paix des deux peuples de Palestine et d'Israël vient de commencer. Le premier pas, que nous attendons depuis des décennies, a été fait sur la voie d'une solution globale. | UN | لقد بدأت مسيرة التصالح بين الشعبين الفلسطيني والاسرائيلي، اللذين أنجزا أول خطوة مهمة على طريق الحل الشامل، تلك الخطوة التي طال انتظارها لعشرات السنين. |
Il fixe des échéances ambitieuses pour les négociations visant à mettre fin de manière permanente à un conflit de longue date entre deux peuples. | UN | كما أنها تنص على جدول زمني طموح للتفاوض حول نهاية دائمة للصراع المزمن بين الشعبين. |
Sans cette confiance, il serait difficile de conserver l'espoir de parvenir à une relation nouvelle entre le peuple israélien et le peuple palestinien. | UN | وبدون هذه الثقة، سيكون من الصعب أن نبقي على أي أمل في التوصل إلى علاقة جديدة بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Il contribuera également à renouveler la confiance entre les dirigeants et entre les populations ainsi qu'une plus grande compréhension. | UN | ومن شأنها أيضا أن تسهم في تجديد الثقة بين الزعماء، وزيادة الثقة المتبادلة والتفاهم بين الشعبين. |
Toutefois, nous demeurons fermement décidés à respecter les obligations morales et juridiques découlant de l'amitié séculaire qui unit les peuples iranien et afghan, ainsi que les instruments internationaux qui régissent les problèmes touchant les réfugiés. | UN | إلا أننا ما زلنا ملتزمين تماما بواجباتنا الأدبية والقانونية النابعة من الصداقة التاريخية التي تربط بين الشعبين الإيراني والأفغاني، كما أننا ملتزمون بالصكوك الدولية التي تنظم موضوع اللاجئين. |
Les membres du Congrès se sont félicités des mesures prises par le Président Obama concernant les visites des familles et la reprise des voyages de < < peuple à peuple > > . | UN | وأشاد النواب بالتدابير التي اتخذها أوباما فيما يتعلق بسفر العائلات واستئناف الرحلات بين الشعبين. |
Avec notre voisin, la Turquie, ce n'est pas seulement la coopération économique qui est mise à mal, mais aussi le dialogue entre nos deux peuples. | UN | وبإغلاق حدودنا مع جارتنا تركيا، لا يتضرر التعاون الاقتصادي فحسب، بل يتضرر أيضا الحوار بين الشعبين. |
Faute d'une telle démarche de vérité, les tensions entre Palestiniens et Israéliens continueront à menacer la paix entre les deux nations. | UN | وفي غياب مصارحة من هذا القبيل، ستظل التوترات بين الفلسطينيين والإسرائيليين تهدد السلم بين الشعبين. |
Mon pays formule des vœux ardents pour qu'entre le peuple palestinien et le peuple israélien s'instaure rapidement un dialogue capable de mettre un terme à la violence et de conduire à la cohabitation pacifique entre ces deux peuples voisins. | UN | واتحاد جزر القمر يحدوه خالص الأمل في أن يبدأ عما قريب حوار بين الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي يضع حدا للعنف ويؤدي إلى التعايش السلمي بين هذين الشعبين الجارين. |
Accord Dans le cadre des bons offices que l'État du Qatar a offerts en vue de régler les différends qui opposent l'État d'Érythrée et la République du Soudan, et eu égard aux liens traditionnels et historiques qui unissent les deux peuples voisins; et | UN | كجزء من المساعي الحميدة التي تبذلها دولة قطر للتوصل الى حل للخلافات القائمة في الوقت الراهن بين دولة إريتريا وجمهورية السودان، وتمشيا مع الروابط التقليدية والعلاقات التاريخية بين الشعبين الجارين. |
C'est à la suite de cet isolement qu'une telle disparité existe entre les deux populations d'une île aux dimensions réduites. | UN | والعزلة هي السبب في هذا التفاوت بين الشعبين في جزيرة صغيرة إلى هذا الحد. |