"بين النظم" - Translation from Arabic to French

    • entre les systèmes
        
    • des systèmes
        
    • entre systèmes
        
    • entre les appareils
        
    • entre les divers systèmes
        
    • des régimes
        
    • un système
        
    • de systèmes
        
    • entre régimes
        
    • entre le régime
        
    • entre divers systèmes
        
    • entre les différents systèmes
        
    • démocraties ont
        
    ∙ Il faudrait définir l’interface entre les systèmes nationaux et les systèmes d’autres gouvernements. UN ● ينبغي تحديد وسط الاتصال بين النظم الوطنية وأنظمة الحكومات اﻷخرى.
    :: Lancer une initiative de recherche-développement, en se concentrant sur les interactions et interdépendances entre les systèmes économique, social et écologique; UN :: القيام بمبادرة في مجال البحوث والتنمية تركز على أوجه التفاعل والترابط بين النظم الاجتماعية والاقتصادية والبيئية؛
    Il était important que cette opération progresse au même rythme dans tous les centres de conférence et que la compatibilité entre les systèmes soit assurée. UN من المهم إدخال التكنولوجيا الجديدة في جميع مراكز المؤتمرات بشكل متجانس بأكبر قدر ممكن، فالتوافق بين النظم من اﻷهمية بمكان.
    Dans le cadre de ces recherches, on étudie les interactions du climat et des systèmes naturels et artificiels sensibles. UN وكجزء من هذه البحوث، تجري دراسة أوجه التفاعل بين النظم المناخية والنظم الطبيعية والبشرية المنشأ الحساسة لتغير المناخ.
    Les différences énormes entre systèmes pénaux constituent un autre obstacle à la création d'un organe judiciaire international. UN والاختلافات الهائلة بين النظم الجنائية تمثل عقبة أخرى أمام فكرة انشاء هيئة قضائية دولية.
    Il était important que cette opération progresse au même rythme dans tous les centres de conférences et que la compatibilité entre les systèmes soit assurée. UN ومن المهم إدخال التكنولوجيا الجديدة في جميع مراكز المؤتمرات بشكل متجانس بأكبر قدر ممكن، فالتوافق بين النظم من اﻷهمية بمكان.
    Tout changement ultérieur dans le choix entre les systèmes exige un accord entre l'Autorité et le contractant; UN ويتعين في أي تغيير يجرى لاحقا في الاختيار بين النظم البديلة أن يتم بالاتفاق بين السلطة والمتعاقد؛
    En outre, il conviendrait d'étudier soigneusement les rapports entre les systèmes juridiques des États accueillant des entités des Nations Unies. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي إجراء دراسة دقيقة للعلاقة بين النظم القانونية في الدول المضيفة لهيئات اﻷمم المتحدة.
    Tout changement ultérieur dans le choix entre les systèmes exige un accord entre l'Autorité et le contractant; UN ويتعين في أي تغيير يجرى لاحقا في الاختيار بين النظم البديلة أن يتم بالاتفاق بين السلطة والمتعاقد؛
    Il a noté le caractère transfrontière de la cybercriminalité, le fait que l'on ignorait l'étendue du problème et les différences entre les systèmes nationaux. UN وأشار إلى طابع الجريمة السيبرانية العابر للحدود، وعدم معرفة حجم المشكلة، والاختلافات الموجودة بين النظم الوطنية.
    On a également remarqué que les coûts administratifs engendrés par l'imposition des transactions financières pourraient être relativement faibles du fait des relations entre les systèmes financiers partout dans le monde. UN ولوحظ أيضا أن التكاليف الإدارية لجباية ضريبة المعاملات المالية يمكن أن تكون قليلة نسبيا نظرا لأوجه الترابط القائمة بين النظم المالية في جميع أنحاء العالم.
    Il importe de reconnaître les liens qui existent entre les systèmes sociaux, économiques et écologiques. UN ومن الضروري الاعتراف بالروابط بين النظم الاجتماعية والاقتصادية والإيكولوجية.
    Il importe de reconnaître les interrelations entre les systèmes sociaux, économiques et écologiques. UN وتبرز الحاجة للاعتراف بالروابط القائمة بين النظم الاجتماعية والاقتصادية والإيكولوجية.
    Il était prévu que cette situation donnerait lieu à d'autres chevauchements de bandes de fréquences et à des interférences croissantes entre les systèmes. UN وارتُئي أنَّ ذلك قد يؤدّي إلى تداخل إضافي في النطاقات التردّدية والمزيد من التداخل بين النظم.
    Parallèlement un projet de politique d'intégration des systèmes de justice officiel et traditionnel, sous les auspices du Ministère de la justice, a récemment été achevé. UN وفي نفس الوقت، اكتمل مؤخرا إعداد مشروع سياسة بشأن التكامل بين النظم الرسمية والتقليدية، وذلك برعاية وزارة العدل.
    Il y a des limites à ce qui peut être accompli par le biais d'une coordination volontaire, au niveau des pays, entre des systèmes très divers. UN وتوجد حدود لما يمكن أن يتحقق بالتنسيق الطوعي على المستوى القطري بين النظم القائمة الشديدة التنوع.
    Intégration des systèmes informatisés de suivi, d'établissement de rapports et d'évaluation des statistiques sur les réunions UN تحقيق التكامل بين النظم المحوسبة لرصد إحصاءات الاجتماعات والإبلاغ عنها وتقييمها
    Avec la fin de la guerre froide, les superpuissances ont aussi commencé à gommer la frontière entre systèmes militaires et systèmes civils. UN وبانتهاء الحرب الباردة، بدأت الدولتين العظميين أيضا في طمس معالم الحد الفاصل بين النظم العسكرية والنظم المدنية.
    9. Souligne qu'il importe de développer la coopération entre les appareils judiciaires nationaux, notamment aux fins de renforcer la protection des personnes privées de leur liberté; UN 9- يشدد على أهمية تطوير التعاون بين النظم القضائية الوطنية تحقيقاً لجملة أمور منها تعزيز حماية الأشخاص المحرومين من حريتهم؛
    Ainsi, il a été déclaré qu'une Loi type pourrait être préférable, compte tenu des divergences importantes qui existaient entre les divers systèmes juridiques et de la complexité des problèmes posés par le financement par cession de créances. UN فقيل، على سبيل المثال، ان قانونا نموذجيا قد يكون شكلا أفضل من العمل نظرا لاتساع التباين القائم بين النظم القانونية ومدى تعقد المشاكل الناشئة في سياق الحوالة في تمويل المستحقات.
    D'ailleurs, on a fait valoir que, dans un monde où les relations d'interdépendance s'accentuent et se multiplient, la concurrence entre les entreprises est souvent en fait une concurrence entre des régimes différents de relations Étatsecteur privé. UN وفي الواقع فقد قيل إن المنافسة فيما بين المشاريع في عالم آخذ بالاعتماد المتبادل على نحو متزايد، إنما هي في كثير من الأحيان منافسة فيما بين النظم المختلفة للعلاقات بين الحكومة والقطاع الخاص.
    Pour les communications qui s'enchaînent, on utilise un système spécifique. UN وتتم الاتصالات بين النظم عن طريق نظام مصمم خصيصا لذلك.
    La mondialisation de l'économie, à savoir l'intégration croissante de systèmes économiques à base nationale, est la résultante du progrès technologique et des mesures prises par les gouvernements pour libéraliser les marchés. UN وتنبني العولمة الاقتصادية، أي زيادة التكامل عبر الحدود بين النظم الاقتصادية الوطنية، على القرارات المتخذة في مجال السياسات من حيث تحرير الأسواق والتطور التكنولوجي.
    Si l'objectif à atteindre était d'aider les États à mieux comprendre toutes les implications du problème afin d'éviter une compartimentation excessive qui risquait de créer des incompatibilités entre régimes juridiques, il vaudrait mieux organiser un séminaire sur la question. UN وإذا كان الهدف هو مساعدة الدول على تحقيق قدر أوفى من الفهم للمشكلة من أجل تجنب الإغراق في التجزؤ الذي يحمل في ركابه خطر التضارب بين النظم القانونية، فلعل من الأفضل تنظيم حلقة دراسية بهذا الشأن.
    Les objectifs principaux pour lesquels le FMI fournit une analyse de l'amélioration des douanes et une assistance technique pour y parvenir, en tant qu'interface entre le régime fiscal et le régime tarifaire sont la rationalisation de la collecte des recettes fiscales et la réduction au minimum des obstacles au commerce. UN إن الأسباب الأساسية التي دعت صندوق النقد الدولي إلى تحليل التحسينات الجمركية وتقديم المساعدة التقنية لها كتفاعل بين النظم الضريبية والتعريفية هي ترشيد تحصيل الإيرادات الضريبية وتقليل المعوقات أمام التجارة إلى أدنى حد.
    Il a également été fait observer que le libellé de ce paragraphe devrait refléter les différences qui existent entre divers systèmes juridiques. UN وقيل أيضا أنه ينبغي أظهار الاختلافات القائمة بين النظم القانونية لدى صياغة مشروع هذه الفقرة .
    Les divergences entre les différents systèmes juridiques ont souvent été exagérées dans les réunions internationales. UN ومضى قائلاً إنه في كثير من الأحيان يتم في الاجتماعات الدولية التهويل من الاختلافات بين النظم القانونية.
    Considérant que, si les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie et que la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région, UN وإذ تسلم بأنه على الرغم من أن هناك سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وبأن الديمقراطية لا تخص بلدا بعينه أو منطقة بعينها،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more