Les dépenses d'entretien sont réparties entre les parents en fonction de leurs revenus. | UN | وتقسم تكاليف إعانة الأطفال بين الوالدين بالتناسب مع مستوى دخل كل منهما. |
En cas de désaccord entre les parents, le tribunal décide. | UN | وفي حالة عدم وجود اتفاق بين الوالدين يسري حكم المحكمة. |
Une médiation entre les partenaires, entre les parents et les enfants ainsi qu'entre les familles; | UN | الوساطة بين الشريكين وكذلك بين الوالدين والأبناء والأسر؛ |
Relations entre parents et enfants | UN | العلاقات بين الوالدين والأطفال |
Dans tous les rapports entre parents et enfants, l'intérêt des enfants est toujours la considération primordiale. | UN | وفي جميع العلاقات بين الوالدين والأطفال تكون الأولوية دائما لمصلحة الأولاد. |
Ce programme, auquel l’adhésion est facultative, fait l’objet d’une promotion active auprès des parents seuls ayant au moins un enfant d’âge scolaire. | UN | والصفقة الجديدة للوالدين الوحيدين برنامج طوعي يسوق بنشاط بين الوالدين الوحيدين الذين يكون أصغر أبنائهم في سن المدرسة. |
L'égalité des droits et des obligations des deux parents est consacrée par la loi turkmène. | UN | ويكرس القانون في تركمانستان المساواة بين الوالدين في الحقوق والواجبات. |
Accord entre les parents ou leurs représentants; | UN | الاتفاق ما بين الوالدين أو من يمثلون الوالدين؛ |
Le reste peut être réparti entre les parents selon leur convenance. | UN | ويمكن تقسيم الفترة المتبقية بين الوالدين كما يشاءان. |
L'article 359 prévoit que les enfants dès qu'ils auront atteint l'âge de sept ans, seront confiés au père, sauf accord spécial entre les parents. | UN | وتنص المادة 359 على أن يُعهد بالأطفال إلى الأب متى بلغوا سن السابعة، ما لم يكن هناك اتفاق خاص بين الوالدين. |
Si le père et la mère ont des noms de famille différents, l'enfant portera soit le nom de famille du père soit celui de la mère conformément à l'accord intervenu entre les parents. | UN | وإذا كان الوالدان يحملان اسمي أسرتين مختلفتين، يُعطى الطفل اسم أسرة الأب أو الأم وفقا للاتفاق بين الوالدين. |
Cela vaut également pour les relations entre les parents et les enfants en ce qui concerne l'exercice des droits parentaux. | UN | وينطبق نفس الشيء على العلاقات بين الوالدين والأطفال فيما يتعلق بأحقيتهما في ممارسة حقوق الوالدية. |
Il en est de même des relations entre les parents et les enfants quant à l'exercice des droits parentaux. | UN | وينطبق نفس الشيء على العلاقات بين الوالدين والأطفال فيما يتعلق بأحقيتهما في ممارسة حقوق الوالدية. |
En outre, ces réunions conviviales entre parents et enfants ont permis de résoudre des différends et de ressouder les liens familiaux. | UN | بل وأكثر من ذلك، فإنه نتيجة هذا اللقاء الودي بين الوالدين والأطفال يزول الخلاف وتلتئم الأسرة من جديد. |
Il est essentiel de renforcer les liens entre parents et enfants pour assurer la réussite des travaux visant à responsabiliser les femmes et à promouvoir l'égalité des sexes; | UN | ويكتسي تعزيز الصلة القائمة بين الوالدين والطفل أهمية حاسمة لتمكين المرأة وتشجيع المساواة بين الجنسين. |
Il fixe les relations entre parents et enfants en ce qui concerne l'alimentation, l'éducation, les soins et le respect. | UN | كما أنها تصف العلاقة بين الوالدين واﻷطفال فيما يتصل بالغذاء والتعليم والرعاية والاحترام. |
Veuillez indiquer si des mesures ont été prises afin de garantir l'égalité entre parents en matière de transmission du nom de famille aux enfants. | UN | يرجى الإشارة إلى ما اتخذ من تدابير لكفالة المساواة بين الوالدين فيما يتعلق بنقل اسم العائلة إلى الأطفال. |
Veuillez indiquer si des mesures ont été prises afin de garantir l'égalité entre parents en matière de transmission du nom de famille aux enfants. | UN | يرجى الإشارة إلى ما اتخذ من تدابير لكفالة المساواة بين الوالدين فيما يتعلق بنقل اسم العائلة إلى الأطفال. |
M. Chalklen convient que le manque de sensibilisation des parents doit être considéré comme une autre barrière. | UN | وأعرب في نهاية حديثه عن موافقته على أنه ينبغي أن يُنظر إلى نقص الوعي بين الوالدين على أنه عقبة إضافية. |
La reconnaissance du rôle des deux parents à être à égalité les tuteurs naturels de leur enfant a aussi été codifiée dans la loi de 1951 relative à l'égalité de droits pour les femmes. | UN | ويقنن أيضا الاعتراف بالمساواة بين الوالدين كأولياء أمر طبيعيين ﻷطفالهم في قانون مساواة المرأة في الحقوق لعام ١٩٥١. |
Le principe d'égalité des hommes et des femmes appliqué à la relation parentale signifie que les parents sont égaux. | UN | ومبدأ المساواة بين الرجل والمرأة الذي ينطبق على العلاقات الوالدية يعني مبدأ المساواة بين الوالدين. |
Le projet de loi pour l'égalité entre les femmes et les hommes propose de réformer le complément de libre choix d'activité (CLCA) afin d'instituer, pour les ménages bénéficiaires, à l'exception des familles monoparentales, un partage du CLCA entre les deux parents. | UN | يقترح مشروع قانون المساواة بين المرأة والرجل تعديل علاوة الاختيار الحر للعمل حتى يتاح للأسر المعيشية المستفيدة، باستثناء الأسر الوحيدة الوالد، تقاسم هذه العلاوة بين الوالدين. |
139. La loi sur les relations entre parents et enfants stipule que les parents ont tous deux l'obligation d'entretenir leurs enfants selon les moyens dont chacun d'eux dispose. | UN | ٩٣١- ينص قانون العلاقات بين الوالدين واﻷطفال على أن " على الوالدين التزام إعالة أطفالهم حسب قدرتهما " . |
les parents sont souvent persuadés que le travail domestique constitue la forme de travail la plus sure pour les filles. | UN | وهناك اعتقاد شائع بين الوالدين أن العمل في المنازل هو آمن شكل للعمل بالنسبة إلى الطفلات. |
Les adoptés adultes et leurs parents adoptifs doivent prouver l'existence d'une relation parentsenfant alors que dans le cas des mineurs, la simple intention d'établir une telle relation est jugée suffisante. | UN | إذ يتعين على المتبنين الراشدين ووالديهم المتبنيين لهم أن يثبتوا وجود علاقة قائمة بين الوالدين والأبناء، في حين أنه فيما يتصل بالمتبنيين القُصّر، يكفي مجرد توفر النية على إنشاء علاقة كهذه. |
En outre, parce qu’ils n’ont qu’un faible niveau d’instruction, les parents ne comprennent pas toujours l’importance de la prévention et ne consacrent pas suffisamment de leurs ressources à la protection de la santé familiale. | UN | وتعوق مستويات التعليم المنخفضة بين الوالدين إدراكهم ﻷهمية الرعاية الصحية الوقائية، كما أنها تحد من قدراتهم الاقتصادية لتحسين صحة العائلة. |