"بين الوالدين" - Translation from Arabic to French

    • entre les parents
        
    • entre parents
        
    • des parents
        
    • des deux parents
        
    • parentale
        
    • les deux parents
        
    • les parents ont
        
    • les parents sont
        
    • leurs parents
        
    • les parents ne
        
    Les dépenses d'entretien sont réparties entre les parents en fonction de leurs revenus. UN وتقسم تكاليف إعانة الأطفال بين الوالدين بالتناسب مع مستوى دخل كل منهما.
    En cas de désaccord entre les parents, le tribunal décide. UN وفي حالة عدم وجود اتفاق بين الوالدين يسري حكم المحكمة.
    Une médiation entre les partenaires, entre les parents et les enfants ainsi qu'entre les familles; UN الوساطة بين الشريكين وكذلك بين الوالدين والأبناء والأسر؛
    Relations entre parents et enfants UN العلاقات بين الوالدين والأطفال
    Dans tous les rapports entre parents et enfants, l'intérêt des enfants est toujours la considération primordiale. UN وفي جميع العلاقات بين الوالدين والأطفال تكون الأولوية دائما لمصلحة الأولاد.
    Ce programme, auquel l’adhésion est facultative, fait l’objet d’une promotion active auprès des parents seuls ayant au moins un enfant d’âge scolaire. UN والصفقة الجديدة للوالدين الوحيدين برنامج طوعي يسوق بنشاط بين الوالدين الوحيدين الذين يكون أصغر أبنائهم في سن المدرسة.
    L'égalité des droits et des obligations des deux parents est consacrée par la loi turkmène. UN ويكرس القانون في تركمانستان المساواة بين الوالدين في الحقوق والواجبات.
    Accord entre les parents ou leurs représentants; UN الاتفاق ما بين الوالدين أو من يمثلون الوالدين؛
    Le reste peut être réparti entre les parents selon leur convenance. UN ويمكن تقسيم الفترة المتبقية بين الوالدين كما يشاءان.
    L'article 359 prévoit que les enfants dès qu'ils auront atteint l'âge de sept ans, seront confiés au père, sauf accord spécial entre les parents. UN وتنص المادة 359 على أن يُعهد بالأطفال إلى الأب متى بلغوا سن السابعة، ما لم يكن هناك اتفاق خاص بين الوالدين.
    Si le père et la mère ont des noms de famille différents, l'enfant portera soit le nom de famille du père soit celui de la mère conformément à l'accord intervenu entre les parents. UN وإذا كان الوالدان يحملان اسمي أسرتين مختلفتين، يُعطى الطفل اسم أسرة الأب أو الأم وفقا للاتفاق بين الوالدين.
    Cela vaut également pour les relations entre les parents et les enfants en ce qui concerne l'exercice des droits parentaux. UN وينطبق نفس الشيء على العلاقات بين الوالدين والأطفال فيما يتعلق بأحقيتهما في ممارسة حقوق الوالدية.
    Il en est de même des relations entre les parents et les enfants quant à l'exercice des droits parentaux. UN وينطبق نفس الشيء على العلاقات بين الوالدين والأطفال فيما يتعلق بأحقيتهما في ممارسة حقوق الوالدية.
    En outre, ces réunions conviviales entre parents et enfants ont permis de résoudre des différends et de ressouder les liens familiaux. UN بل وأكثر من ذلك، فإنه نتيجة هذا اللقاء الودي بين الوالدين والأطفال يزول الخلاف وتلتئم الأسرة من جديد.
    Il est essentiel de renforcer les liens entre parents et enfants pour assurer la réussite des travaux visant à responsabiliser les femmes et à promouvoir l'égalité des sexes; UN ويكتسي تعزيز الصلة القائمة بين الوالدين والطفل أهمية حاسمة لتمكين المرأة وتشجيع المساواة بين الجنسين.
    Il fixe les relations entre parents et enfants en ce qui concerne l'alimentation, l'éducation, les soins et le respect. UN كما أنها تصف العلاقة بين الوالدين واﻷطفال فيما يتصل بالغذاء والتعليم والرعاية والاحترام.
    Veuillez indiquer si des mesures ont été prises afin de garantir l'égalité entre parents en matière de transmission du nom de famille aux enfants. UN يرجى الإشارة إلى ما اتخذ من تدابير لكفالة المساواة بين الوالدين فيما يتعلق بنقل اسم العائلة إلى الأطفال.
    Veuillez indiquer si des mesures ont été prises afin de garantir l'égalité entre parents en matière de transmission du nom de famille aux enfants. UN يرجى الإشارة إلى ما اتخذ من تدابير لكفالة المساواة بين الوالدين فيما يتعلق بنقل اسم العائلة إلى الأطفال.
    M. Chalklen convient que le manque de sensibilisation des parents doit être considéré comme une autre barrière. UN وأعرب في نهاية حديثه عن موافقته على أنه ينبغي أن يُنظر إلى نقص الوعي بين الوالدين على أنه عقبة إضافية.
    La reconnaissance du rôle des deux parents à être à égalité les tuteurs naturels de leur enfant a aussi été codifiée dans la loi de 1951 relative à l'égalité de droits pour les femmes. UN ويقنن أيضا الاعتراف بالمساواة بين الوالدين كأولياء أمر طبيعيين ﻷطفالهم في قانون مساواة المرأة في الحقوق لعام ١٩٥١.
    Le principe d'égalité des hommes et des femmes appliqué à la relation parentale signifie que les parents sont égaux. UN ومبدأ المساواة بين الرجل والمرأة الذي ينطبق على العلاقات الوالدية يعني مبدأ المساواة بين الوالدين.
    Le projet de loi pour l'égalité entre les femmes et les hommes propose de réformer le complément de libre choix d'activité (CLCA) afin d'instituer, pour les ménages bénéficiaires, à l'exception des familles monoparentales, un partage du CLCA entre les deux parents. UN يقترح مشروع قانون المساواة بين المرأة والرجل تعديل علاوة الاختيار الحر للعمل حتى يتاح للأسر المعيشية المستفيدة، باستثناء الأسر الوحيدة الوالد، تقاسم هذه العلاوة بين الوالدين.
    139. La loi sur les relations entre parents et enfants stipule que les parents ont tous deux l'obligation d'entretenir leurs enfants selon les moyens dont chacun d'eux dispose. UN ٩٣١- ينص قانون العلاقات بين الوالدين واﻷطفال على أن " على الوالدين التزام إعالة أطفالهم حسب قدرتهما " .
    les parents sont souvent persuadés que le travail domestique constitue la forme de travail la plus sure pour les filles. UN وهناك اعتقاد شائع بين الوالدين أن العمل في المنازل هو آمن شكل للعمل بالنسبة إلى الطفلات.
    Les adoptés adultes et leurs parents adoptifs doivent prouver l'existence d'une relation parentsenfant alors que dans le cas des mineurs, la simple intention d'établir une telle relation est jugée suffisante. UN إذ يتعين على المتبنين الراشدين ووالديهم المتبنيين لهم أن يثبتوا وجود علاقة قائمة بين الوالدين والأبناء، في حين أنه فيما يتصل بالمتبنيين القُصّر، يكفي مجرد توفر النية على إنشاء علاقة كهذه.
    En outre, parce qu’ils n’ont qu’un faible niveau d’instruction, les parents ne comprennent pas toujours l’importance de la prévention et ne consacrent pas suffisamment de leurs ressources à la protection de la santé familiale. UN وتعوق مستويات التعليم المنخفضة بين الوالدين إدراكهم ﻷهمية الرعاية الصحية الوقائية، كما أنها تحد من قدراتهم الاقتصادية لتحسين صحة العائلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more