"بين رجل" - Translation from Arabic to French

    • entre un homme
        
    • entre les hommes
        
    • entre l'homme
        
    • par un homme
        
    • union d'un homme
        
    • homme et un
        
    La loi dans cette affaire dit qu'un mariage se fait entre un homme et une femme. Open Subtitles القانون في هذه القضية ينص أن الزواج بين رجل واحد و سيدة واحدة
    Le Code civil récemment adopté définit le mariage comme l'union entre un homme et une femme. UN ويعرّف القانون المدني الذي سُنّ في الآونة الأخيرة الزواج على أنه اقتران بين رجل وامرأة.
    L'article 4 définit le mariage comme étant un contrat passé entre un homme et une femme dans les formes légales. UN وتعرّف المادة 4 الزواج بأنه عقد مبرم بين رجل وامرأة حسب الإجراءات القانونية.
    Ces dispositions ne font aucune distinction entre les hommes et les femmes et la loi pose comme un principe fondamental l'interdiction de la discrimination en ce qui concerne les droits qu'elle prévoit. UN ولا تفرقة في المخصصات ما بين رجل وامرأة، والقانون ينص على حظر التمييز كمبدأ أساسي فيما يتعلق بالحقوق التي يتيحها.
    Recommandation 70.9: Continuer de protéger l'institution de la famille, sur la base d'une relation stable entre l'homme et la femme. UN التوصية 70-9: مواصلة حماية مؤسسة الأسرة التي تستند إلى علاقة مستقرة بين رجل وامرأة.
    Ces modifications réaffirment la valeur de l'institution du mariage librement consenti par un homme et une femme, en tant que partenaires égaux. UN وتؤكد هذه التنقيحات من جديد الالتزام بمؤسسة الزواج على أساس القبول الحر بين رجل وامرأة بوصفهما شريكين متساويين.
    En vertu de la législation nationale, l'union entre un homme et une femme durant depuis une certaine période équivaut au mariage en ce qui concerne les droits à soutien mutuel. UN وفي تشريعاتنا يعتبر أي اتحاد بين رجل وامرأة استمر لمدة طويلة مساوياً للزواج من ناحية حقوق الحصول على الدعم المتبادل.
    L'actuelle loi sur la famille établit expressément qu'un mariage ne peut être conclu qu'entre un homme et une femme. UN وينص قانون الأسرة الحالي على نحو لا لبس فيه على أن عقد الزواج لا يمكن أن يُسن إلا بين رجل وامرأة.
    À la première catégorie appartiennent les familles constituées par les parents et les enfants nés du mariage, c'est-à-dire de l'union légale entre un homme et une femme. UN وتنشأ الأٍسرة الناتجة عن الزواج بوجود أطفال يولودون في كنف الزوجية، كاتحاد بين رجل وامرأة ينظمه القانون.
    La majorité de la Cour a déclaré en outre que le fait que la loi sur le mariage s'applique uniquement au mariage entre un homme et une femme ne constituait pas une discrimination. UN بل وذهبت الأغلبية إلى أن قصر قانون الزواج على الزواج بين رجل وامرأة لا يشكل تمييزا.
    De plus, selon la législation en vigueur, le mariage est contracté entre un homme et une femme et chacun jouit de la capacité contractuelle de façon indépendante et sous son nom propre. UN ووفقا للتشريع الحالي، يعقد الزواج بين رجل وإمرأة، ويدخل الاثنان في علاقات تعاقدية بصورة مستقلة وباسم كل منهما.
    Cette modification met cet article en conformité avec les dispositions de la Constitution fédérale, laquelle est pour une union stable entre un homme et une femme. UN وهذا التغيير يضمن امتثال المادة لأحكام الدستور الاتحادي التي تعترف بالعشرة الدائمة بين رجل وامرأة.
    Un enfant né d'un mariage entre un homme et une femme prend le nom du père à moins que le couple ne choisisse expressément celui de la mère. UN والطفل الذي يولد في إطار زواج قائم بين رجل وامرأة يتخذ اسم الأب إلا إذا عمد الزوجان إلى اختيار اسم الأم.
    Le mariage est un contrat licite entre un homme et une femme dont l'objet est de fonder une union commune et de procréer UN الزواج عقد بين رجل وامرأة تحل له شرعاً غايته إنشاء رابطة الحياة المشتركة والنسل.
    La Constitution emploie les termes < < toute personne > > et < < tout citoyen > > lorsqu'il s'agit des droits et libertés des individus et des citoyens en n'établissant aucune distinction entre les hommes et les femmes. UN ويستخدم الدستور مصطلح " كل شخص " ومصطلح " كل مواطن " بغرض الإشارة إلى حقوق وحريات الأفراد والمواطنين دون تفريق بين رجل وامرأة.
    Les règles constitutionnelles qui confèrent ces droits aux citoyens sont des règles à caractère général, objectif et absolu, qui s'adressent à tous sans distinction entre les hommes et les femmes. De ce fait, les autorités publiques sont tenues, dans la conduite de leurs activités et l'exercice de leurs attributions, de respecter le principe de l'égalité entre les sexes inscrit dans la Constitution. UN والجدير بالذكر أن القواعد الدستورية التي قررت تلك الحقوق للمواطنين هي قواعد عامة موضوعية ومجردة تخاطب الكافة بلا تمييز بين رجل أو امرأة، وعليه فإن سلطات الدولة تكون ملتزمة في أدائها لعملها وممارستها لاختصاصاتها بمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة الذي قررته الأحكام الدستورية.
    50. À cet égard, l'État du Koweït tient à souligner que la société koweïtienne, fondée sur la justice et l'égalité, rejette avec force toutes les formes de discrimination; il ne fait aucune distinction entre les hommes et les femmes, qui jouissent des mêmes droits et des mêmes libertés. UN 50- و في هذا الإطار، تود دولة الكويت أن تؤكد أن المجتمع الكويتي الذي تقوم دعائمه على العدل والمساواة يرفض بشدة كافة أشكال التمييز ولا يفرق في ذلك بين رجل وامرأة.
    Quels sont donc les rapprochements possibles et les similitudes entre ces deux hommes? Si l’on dépasse ce lieu commun qui consiste à assimiler la politique à l’art, sous-entendant l’emploi de subtilités diplomatiques dans les relations politiques, l’on peut parvenir à une relation beaucoup plus subtile et profonde entre l’homme politique et l’artiste. UN فما هي إذن المقارنات الممكنة وأوجه الشبه بين هذين الرجلين؟ فإذا تجاوزنا هذه الفكرة المبتذلة التي تقارن السياسة بالفن، في إشارة خفية إلى استخدام المهارات الدبلوماسية في العلاقات السياسية، أمكننا التوصل إلى علاقة أكثر دقة وعمقا من ذلك بكثير بين رجل السياسة والفنان.
    Ils protègent également ces intérêts contre toute atteinte de leurs adversaires, comme cela a été le cas lors des affrontements récents entre l'homme d'affaires Bashir Rage et le chef du cartel des entreprises, Abukar Omar Adani, liés à des questions économiques concernant le port maritime d'El Ma'an. UN وتحمي الأطراف هذه المصالح أيضا من تعدي الأطراف الأخرى عليها كالقتال الذي نشب مؤخرا بين رجل الأعمال بشير راجي وزعيم اتحاد الأنشطة التجارية - أبو بكر عمر آدن بشأن مسائل اقتصادية متعلقة بميناء المعن.
    L'union maritale de fait est constituée par un homme et une femme aptes à contracter mariage et doit s'être maintenue pendant deux ans au moins dans des conditions de singularité, de stabilité et de notoriété publique. UN فالاقتران بحكم الواقع يجمع بين رجل وامرأة مؤهلين للدخول في علاقة زوجية تستمر عامين على الأقل تكون علاقة فريدة في حالتهما ومستقرة ومعلنة أمام الجميع.
    Le mariage, en vertu de la loi, est l'union d'un homme et d'une femme. Open Subtitles الزواج،استنادا ً إلى قانون هذه الدولة.. هوا اتحاد بين رجل وامرأة..
    Le Seigneur nous dit qu'un enterrement de vie de garçon se fait avec un homme et un strip-teaseur. Open Subtitles الرب يخبرنا بأن حفلة العزوبية تكون خاصة بين رجل والمتعري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more