"بين شعبي" - Translation from Arabic to French

    • entre les peuples
        
    • entre les deux peuples
        
    • entre les populations
        
    • au sein des populations
        
    • les peuples des
        
    • qui unissent les peuples
        
    • parmi mon peuple
        
    Les liens historiques d'amitié et de coopération entre les peuples érythréen et somalien sont vieux de plusieurs siècles. UN إن روابط الصداقة والتعاون التاريخية بين شعبي إريتريا والصومال تعود إلى قرون مضت.
    La paix et la coopération entre les peuples d'Israël et de la Palestine ne sera réalisée que si la raison et la tolérance triomphent. UN ولن يتحقق السلام والتعاون بين شعبي إسرائيل وفلسطين إلا إذا ســاد التعقــل والتسامح.
    La partie russe a toujours souligné qu'elle n'entendait pas créer des difficultés artificielles dans les relations entre les peuples de nos deux pays. UN لقد أكدت روسيا دائما على عدم اهتمامها بخلق تعقيدات مصطنعة في التعامل بين شعبي البلدين.
    La République de Chypre a été, comme on le sait, créée en 1960 en vertu de traités internationaux, sur la base d'un partenariat entre les deux peuples de l'île. UN من المعروف جيداً أن جمهورية قبرص أنشئت في عام 1960 وفقاً لمعاهدات دولية، على أساس الشراكة بين شعبي الجزيرة.
    Nous continuons de penser qu'il est vital de multiplier les contacts entre les deux peuples de l'île pour faciliter la réconciliation et promouvoir la bonne entente. UN فما زلنا نعتقد بأن عمليات التواصل بين شعبي الجزيرة تعد حيوية من أجل المصالحة وتفاهم أفضل بين الجانبين.
    Le blocus s'acharne contre les échanges et les relations humaines entre les populations cubaine et américaine. UN إن الحصار يضطهد التبادل بين البشر والعلاقات بين شعبي كوبا والولايات المتحدة.
    < < En attendant l'arrêt de la Chambre, les Parties s'engagent à préserver la paix, la sécurité et la quiétude au sein des populations des deux Etats. > > UN " في انتظار صدور حكم الدائرة، يتعهد الطرفان بحفظ السلم والأمن والسكينة بين شعبي الدولتين " .
    Préjudices subis au niveau des échanges universitaires, scientifiques, culturels et sportifs entre les peuples cubain et américain UN الأضرار الناشئة في مجالات التبادل الأكاديمي والعلمي والثقافي والرياضي بين شعبي كوبا والولايات المتحدة
    S’appuyant sur les liens historiques solides qui se sont instaurés entre la Russie et le Tadjikistan, ainsi que sur la tradition de bonnes relations et de collaboration entre les peuples des deux pays, UN واستنادا إلى العلاقات التاريخية الوطيدة بين روسيا وطاجيكستان وتقاليد العلاقات الجيدة والتفاعل بين شعبي البلدين،
    S'appuyant sur les traditions historiques d'amitié entre les peuples de leurs deux pays et sur la volonté de renforcer la coopération sous tous ses aspects, UN انطلاقا من تقاليد الصداقة التاريخية بين شعبي البلدين، ورغبة في تعميق التعاون الشامل بينهما،
    La nature de ces changements présente de grandes similitudes, à savoir qu'ils servent à illustrer les nombreux points communs entre les peuples de Grande-Bretagne et d'Irlande. UN وطابع هذه التحولات مشترك فهي توضح التجانس بين شعبي أيرلندا وبريطانيا.
    Le Gouvernement arménien prend également des mesures destinées à empêcher toute compréhension et réconciliation entre les peuples azerbaïdjanais et arménien. UN وكذلك تتخذ حكومة أرمينيا خطوات لجعل التفاهم والمصالحة بين شعبي أذربيجان وأرمينيا مستحيلين.
    Nous espérons que les peuples de la région mettront fin au conflit auquel elle est en proie depuis des décennies et que, sur la base de la conclusion d'une paix juste, globale et durable entre les peuples d'Israël et de la Palestine, ils pourront avancer vers le progrès, le développement et le bien-être. UN ونأمل في أن تضع شعوب المنطقة نهاية للصراع الذي ابتليت به لعقود عديدة، وأن تكون قادرة على رسم مسار جديد لها في اتجاه التقدم والتنمية والرفاة يقوم على سلم عادل وشامل ودائم بين شعبي اسرائيل وفلسطين.
    L'Indonésie ne deviendra un pays véritablement démocratique que si elle honore des accords négociés avec un Timor oriental indépendant, de manière à favoriser une authentique réconciliation entre les peuples des deux pays. UN ولن تكون إندونيسيا دولة ديمقراطية حقيقية إلا إذا احترمت الاتفاقات التي تفاوضت عليها مع تيمور شرقية مستقلة من أجل التشجيع على مصالحة حقيقية بين شعبي المنطقة.
    L'Éthiopie craint fort que les mesures prises par les autorités érythréennes ne soient conformes à leur objectif qui vise à exacerber l'animosité entre les peuples de ces deux pays. UN وإن إثيوبيا ليساورها بالغ القلق من أن أفعال السلطات اﻹريترية مطابقة للهدف الذي تبتغيه تلك السلطات، وهو إيقاع العداوة بين شعبي البلدين.
    Certes, la réalisation de cet objectif à long terme dépendra de l'instauration de la confiance entre les deux peuples qui vivent sur l'île. UN وبطبيعة الحال، فإن بلوغ هذا الهدف الطويل اﻷجل سيتوقف على تطور الثقة والاطمئنان بين شعبي الجزيرة.
    Ils doivent également bien comprendre que la crise de confiance entre les deux peuples de l'île ne cesse de croître avec la surenchère de rhétorique et d'hostilité et que les chances d'une solution globale s'éloignent malheureusement. UN كما ينبغي أن يدركوا أن أزمة الثقة بين شعبي الجزيرة ستتفاقم مع كل تصعيد معاد قولا وفعلا، وأن فرص التوصل إلى حل شامل ستتضاءل على نحول مؤسف.
    Dans cet esprit, le message du Premier Ministre Erbakan au cours de sa visite est un message de réconciliation, de paix et d'amitié entre les deux peuples de l'île. UN وانطلاقا من هذه الروح، فإن الرسالة التي وجهها رئيس الوزراء إربكان خلال زيارته كانت رسالة عن المصالحة والسلام والصداقة بين شعبي الجزيرة.
    Avec la progression de la démocratie dans notre pays, les liens entre les populations singhalaise et tamoule de Sri Lanka se feront plus solides et resteront un atout majeur pour son développement futur. UN ومع اتساع نطاق الديمقراطية في بلادنا، ستزداد الروابط بين شعبي السينهالا والتاميل في سري لانكا قوة وستظل قوة رئيسية لنموها في المستقبل.
    < < En attendant l'arrêt de la Chambre, les Parties s'engagent à préserver la paix, la sécurité et la quiétude au sein des populations des deux États > > . UN " في انتظار صدور حكم الدائرة، يتعهد الطرفان بحفظ السلم والأمن والسكينة بين شعبي الدولتين " .
    Permettez-moi de terminer ma déclaration en réaffirmant que chaque Égyptien considère que les liens historiques séculaires qui unissent les peuples de la vallée du Nil, au Soudan et en Égypte, sont particuliers. UN اسمحوا لي أن أختم بياني بتأكيــد أن كل مصري يشعر بالطبيعة الخاصة للعلاقات التاريخية اﻷزلية التي تربط بين شعبي وادي النيل في الســودان وفي مصر.
    Il a circulé parmi mon peuple, a été publié dans les journaux, ceux que vous ne lisez pas. Open Subtitles لقد تم تداولها بين شعبي نشرت في أوراق الأشخاص أمثالك لا يقرؤن

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more