Alors que les natifs d'Hawaii sont des populations autochtones d'Hawaii, il existe des différences historiques, structurelles et culturelles importantes entre la communauté native d'Hawaii et les tribus indiennes reconnues par le Gouvernement fédéral. | UN | وفي حين أن سكان هاواي الأصليين هم من الشعوب الأصلية في هاواي فإن هناك فوارق تاريخية وهيكلية وثقافية كبيرة بين مجتمع هاواي الوطني الأصلي والقبائل الهندية المعترف بها على المستوى الفيدرالي. |
C'est là, entre autres, un champ d'action pour l'établissement de liens plus étroits entre la communauté des démocraties et le mouvement des démocraties nouvelles ou rétablies. | UN | وفي جملة أمور، سيزيد ذلك من إمكانية إقامة علاقات أوثق بين مجتمع الديمقراطيات وحركة الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة. |
Cette dynamique s'inspire de la transparence, de l'inclusion et de la coopération entre la communauté donatrice et les États touchés, parmi lesquels le Chili. | UN | وهذه الدينامية محكومة بالشفافية والشمول والتعاون بين مجتمع المانحين والدول المتضررة، ومن بينها شيلي. |
Taiwan a mérité sa place au sein de la communauté des nations. | UN | لقد اكتسبت تايوان مكانها بين مجتمع الدول. |
Le Soudan du Sud va occuper la place qui lui revient dans la communauté des nations souveraines. | UN | وسوف تتبوأ جنوب السودان مكانها الصحيح في ما بين مجتمع الدول ذات السيادة. |
L'utilisation du budget ordinaire non seulement constituerait une solution durable, mais encore permettrait une répartition plus équilibrée et plus équitable des ressources, qui reflète le partenariat de l'ensemble de la communauté des nations. | UN | فاستخدام الميزانية العادية لا يمثل حلاً موثوقاً على المدى الطويل فحسب، بل إن من شأنه أيضاً أن يسمح بتخصيص الموارد تخصيصاً أكثر توازناً وإنصافاً بحيث يجسد الشراكة بين مجتمع الدول قاطبة. |
Il encourage également la coopération entre les milieux d'affaires, la société civile et les organisations non gouvernementales locales qui peuvent contribuer de façon significative aux efforts de consolidation de la paix. | UN | وتشجع اللجنة الخاصة أيضا التعاون فيما بين مجتمع أصحاب الأعمال والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية المحلية، فمن شأن ذلك أن يساهم بقدر كبير في جهود بناء السلام. |
Elle cherche également à renforcer la compréhension et à multiplier les contacts entre les communautés immigrante et suédoise. | UN | وهو يهدف أيضاً إلى زيادة التفاهم والتواصل في ما بين مجتمع المهاجرات والمجتمع السويدي. |
Enfin, une meilleure coordination entre la communauté des donateurs et les petits États insulaires permettra d'orienter l'aide extérieure vers les domaines prioritaires identifiés par les bénéficiaires et, partant, d'en accroître l'efficacité. | UN | وختاما، فإن تحسين التنسيق بين مجتمع المانحين والدول الجزرية الصغيرة النامية سيساعد على توجيه المساعدة الخارجية الى المجالات ذات اﻷولوية التي تحددها البلدان المتلقية، وسيوفر بذلك المزيد من الفعالية. |
Enfin, une meilleure coordination entre la communauté des donateurs et les petits États insulaires permettra d'orienter l'aide extérieure vers les domaines prioritaires identifiés par les bénéficiaires et, partant, d'en accroître l'efficacité. | UN | وختاما، فإن تحسين التنسيق بين مجتمع المانحين والدول الجزرية الصغيرة النامية سيساعد على توجيه المساعدة الخارجية الى المجالات ذات اﻷولوية التي تحددها البلدان المتلقية، وسيوفر بذلك المزيد من الفعالية. |
17. Les prévisions de recettes pour le plan à moyen terme sont le résultat de consultations intenses entre la communauté des donateurs et l'UNICEF. | UN | ١٧ - تعتبر توقعات اﻹيرادات بالنسبة للخطة المتوسطة اﻷجل حصيلة عمليات تفاعل مكثفة بين مجتمع المانحين واليونيسيف. |
À cet égard, nous pensons que la Commission de consolidation de la paix peut jouer un rôle très utile, grâce au fait que le Comité d'organisation fait fonction d'interlocuteur entre la communauté des donateurs et les gouvernements des pays examinés. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن لجنة بناء السلام من خلال لجنتها التنظيمية التي تعمل كمحاور بين مجتمع المانحين وحكومات البلدان قيد النظر، يمكن أن تؤدي دورا مفيدا جدا. |
Le projet vise à sensibiliser les médias à la culture du désarmement et à améliorer la communication entre la communauté du désarmement et les médias en vue de renforcer leur rôle. | UN | ويهدف المشروع إلى زيادة وعي وسائط الإعلام في مجال نزع السلاح وتحسين الاتصالات بين مجتمع نزع السلاح ووسائط الإعلام، بغية تعزيز دورها. |
La police de la MINUAD s'efforcera au premier chef de renforcer les liens existants entre la communauté des personnes déplacées, le Gouvernement du Soudan et le personnel de police des mouvements pour faire en sorte que les camps de déplacés soient des communautés civiles protégées. | UN | وسيتمثل الجهد الرئيسي لشرطة العملية المختلطة في تعزيز الروابط القائمة بين مجتمع المشردين داخليا، وحكومة السودان، وأفراد الشرطة بالحركات لضمان أن تعمل مخيمات المشردين داخليا كمجتمعات مدنية محمية. |
En ce qui concerne les questions propres à la région sud-américaine, nous avons parrainé la mise en place d'une zone de libre-échange entre la communauté andine et le Marché commun du Sud (MERCOSUR), ainsi que le resserrement et l'approfondissement des relations entre les deux associations sous-régionales. | UN | وبالنسبة لقضايا أمريكا الجنوبية الإقليمية، قمنا برعاية إنشاء منطقة تجارة حرة بين مجتمع الأنديز والسوق المشتركة للمخروط الجنوبي، وكذلك تعزيز وتعميق العلاقات بين هاتين المجموعتين دون الإقليميتين. |
La première station de radio rom indépendante en Europe centrale a récemment été créée en Hongrie et ses émissions devraient contribuer à améliorer la compréhension entre la communauté rom et le reste de la population. | UN | وإن أول إذاعة مستقلة للروما في وسط أوروبا تأسست في الآونة الأخيرة في هنغاريا، ويؤمل أن برامجها ستعمل على تحسين التفاهم بين مجتمع الروما وسائر السكان. |
Le Groupe des ONG pour la Convention relative aux droits de l'enfant joue un rôle essentiel en coordonnant les flux d'information circulant entre la communauté des ONG et le Comité des droits de l'enfant, ainsi qu'en facilitant le suivi et l'application de la Convention au niveau national par l'organisation de réseaux nationaux d'ONG. | UN | ويلعب فريق المنظمات غير الحكومية لاتفاقية حقوق الطفل دورا رئيسيا في تنسيق تدفق المعلومات بين مجتمع المنظمات غير الحكومية ولجنة حقوق الطفل، فضلا عن تيسير رصد وتنفيذ الاتفاقية على المستوى الوطني عن طريق إنشاء تحالفات وطنية للمنظمات غير الحكومية. |
L'antisémitisme nouveau vise à nier au peuple juif sa place légitime au sein de la communauté des nations. | UN | وهي تسعى أيضا، في قالبها الجديد، إلى القضاء على المكانة القانونية للشعب اليهودي فيما بين مجتمع الدول. |
Je souhaite moi aussi que soient levées les sanctions, de sorte que l'Iraq puisse reprendre sa place au sein de la communauté des nations. | UN | وأنا أيضا أود أن تُرفع الجزاءات، حتى يستعيد العراق مكانه بين مجتمع الدول. |
Quel bonheur de voir la Somalie reprendre la place qu'elle aurait toujours dû occuper au sein de la communauté des nations! | UN | وما أبهج أن نرى الصومال يأخذ من جديد مكانه الصحيح بين مجتمع الأمم! |
dans la communauté des nations, l'Afrique et ses problèmes ne semblent pas être une grande préoccupation malgré les professions de foi. | UN | ولا يبدو بين مجتمع الأمم أن أفريقيا ومشاكلها تشكل قلقا رئيسيا رغم تعدد الإعراب عن حُسن النوايا. |
L'utilisation du budget ordinaire non seulement constituerait une solution durable, mais encore permettrait une répartition plus équilibrée et plus équitable des ressources, qui reflète le partenariat de l'ensemble de la communauté des nations. | UN | فاستخدام الميزانية العادية لا يمثل حلاً موثوقاً على المدى الطويل فحسب، بل إن من شأنه أيضاً أن يسمح بتخصيص الموارد تخصيصاً أكثر توازناً وإنصافاً بحيث يجسد الشراكة بين مجتمع الدول قاطبة. |
Il encourage également la coopération entre les milieux d'affaires, la société civile et les organisations non gouvernementales locales qui peuvent contribuer de façon significative aux efforts de consolidation de la paix. | UN | وتشجع اللجنة الخاصة أيضا التعاون فيما بين مجتمع أصحاب الأعمال والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية المحلية، فمن شأن ذلك أن يساهم بقدر كبير في جهود بناء السلام. |
Cette situation a permis d'évoluer du discours sur l'adaptation à la mise en pratique de la gestion adaptée et différentielle, en respectant l'autonomie indigène et en tenant compte des différences entre les communautés. | UN | وبذلك تجاوز الخطابُ عملية المواءمة وانتقل إلى ممارسة الإدارة الملائمة والتفضيلية مع احترام الحكم الذاتي للشعوب الأصلية ومراعاة التباين بين مجتمع محلي وآخر. |