Le Maroc, quant à lui, estimait que l'examen des demandes devait se faire sans discrimination entre les différents groupes tribaux. | UN | أما المغرب فأكد من الناحية اﻷخرى، لزوم معالجة أمر جميع مقدمي الطلبات دون تمييز بين مختلف المجموعات القبلية. |
Il a été confronté, ce faisant, au problème des relations difficiles entre les différents groupes ethniques, hérité du passé. | UN | وعليها وهي تفعل ذلك أن تتصدى لتركة من العلاقات الصعبة القائمة بين مختلف المجموعات العرقية. |
Il a été confronté, ce faisant, au problème des relations difficiles entre les différents groupes ethniques, hérité du passé. | UN | وعليها وهي تفعل ذلك أن تتصدى لتركة من العلاقات الصعبة القائمة بين مختلف المجموعات العرقية. |
Cette étude permettra de mieux connaître les différences de régime alimentaire entre les divers groupes. | UN | وسيساعد ذلك على اﻹلمام بالتباينات الغذائية فيما بين مختلف المجموعات. |
La loi sur les publications indésirables criminalisait tout acte consistant à produire, distribuer ou vendre des publications susceptibles de provoquer des sentiments d'hostilité entre différents groupes raciaux ou religieux. | UN | ويجرّم قانون المطبوعات غير المرغوب فيها إعداد أو توزيع أو بيع مطبوعات قد تتسبب في إثارة مشاعر العداوة فيما بين مختلف المجموعات العرقية أو الدينية. |
Il s'est félicité de la coexistence pacifique des différents groupes religieux. | UN | ورحبت أنغولا بالتعايش السلمي فيما بين مختلف المجموعات الدينية. |
39. De même, la répartition des sièges parmi les différents groupes autochtones régionaux devrait être arrêtée par les représentants autochtones. | UN | 39- وبالمثل، ينبغي لممثلي السكان الأصليين أن يحددوا توزيع المقاعد بين مختلف المجموعات الإقليمية للسكان الأصليين. |
:: Le manque de coordination et d'échanges entre les différents groupes et sous-groupes; | UN | :: التحديات القائمة على مستوى التنسيق وتبادل المعلومات بين مختلف المجموعات والمجموعات الفرعية. |
De fait, j'ai reproduit le paragraphe 10 tel quel : il s'agit du texte qui m'a été remis après les négociations entre les différents groupes. | UN | وفي الواقع، قمت بتقديم الفقرة 10 كما هي الآن لأنها كانت النص الذي قدم إلي بعد التفاوض بين مختلف المجموعات. |
Ce que vous avez présenté comme un accord écrit entre les différents groupes régionaux se passait dans un contexte différent. | UN | فما قدمتموه على أنه اتفاق خطي بين مختلف المجموعات الإقليمية كان في سياق مختلف. |
Les musulmans constituent la vaste majorité de la population, et l'arabe est le seul moyen de communication entre les différents groupes ethniques. | UN | بيد أن المسلمين يشكلون اﻷغلبية العظمى، واللغة العربية هي وسيلة الاتصال الوحيدة بين مختلف المجموعات العرقية. |
La coexistence pacifique entre les différents groupes ethniques revêt donc une grande importance pour la tranquillité du pays. | UN | وبذلك يكتسي التعايش السلمي بين مختلف المجموعات الإثنية أهمية كبرى لاستتباب الطمأنينة في البلد. |
Ma délégation estime que ces principes pourraient être appliqués de pair et avec soin à la répartition du travail entre les différents groupes dans la nomination des présidents et coordonnateurs spéciaux. | UN | وفيما يتعلق بهذين المبدأين يرى وفدي أنه يمكن تطبيقهما جنباً إلى جنب وبعناية على توزيع العمل فيما بين مختلف المجموعات لدى تعيين الرؤساء والمنسقين الخاصين. |
Les inégalités devant la santé sont corrélées aux groupes de population et aux disparités de l'espérance de santé et de vie entre les différents groupes sociaux. | UN | ويتعلق التفاوت في مجال الصحة بالمجموعات السكانية، وبالتباين في الصحة والعمر المتوقع بين مختلف المجموعات في المجتمع. |
Il convient de noter, cependant, qu'il y a des différences marquées entre les divers groupes ethniques. | UN | إلا أنه تجدر ملاحظة وجود فروق كبيرة بين مختلف المجموعات اﻹثنية. |
Dans le passé, nous avons traité par l'amnésie les atrocités commises entre les divers groupes ethniques. | UN | ولقد عالجنا الفظائع التي ارتكبت في الماضي بين مختلف المجموعات اﻹثنية بالنسيان وفقدان الذاكرة. |
Elle n'a cessé de s'employer énergiquement à promouvoir la confiance entre les divers groupes de population et la coopération entre les factions. | UN | واستمرت الجهود النشيطة لتعزيز الثقة بين مختلف المجموعات السكانية والتعاون بين الفصائل. |
Ainsi, le salaire minimum s'applique uniformément à tous les travailleurs et il n'existe pas de distinction entre différents groupes. | UN | وبهذه الطريقة، ينطبق الحد الأدنى للأجور على كل العاملين دون تمييز بين مختلف المجموعات. |
Dans nombre de cas, les élections ont constitué un point focal de communication et de coopération entre différents groupes nationaux, encourageant l’expression de vues et d’opinions dans un environnement sûr et neutre. | UN | وقد وفرت الانتخابات في العديد من الحالات مركزا للاتصال والتعاون فيما بين مختلف المجموعات الوطنية، مشجعة التعبير عن وجهات النظر واﻵراء في مناخ آمن ومحايد. |
Ceci, associé aux festivals d'art dramatique et de musique, renforce l'identité culturelle et favorise l'appréciation mutuelle et la coexistence des différents groupes ethniques. | UN | ويعزز هذا الأمر، ومعه المهرجانات المسرحية والموسيقية، الهوية الثقافية والتفاهم والتعايش بين مختلف المجموعات العرقية. |
Pour cela, je pense qu'il nous faudra disposer d'un peu de temps pour conduire les consultations parmi les différents groupes régionaux. | UN | في هذا الصدد، أعتقد أننا بحاجة إلى بعض الوقت لإجراء مشاورات بين مختلف المجموعات الإقليمية. |
La loi interdit notamment l'emploi de tous locaux d'institutions religieuses pour commettre tout acte qui encourage ou vise à encourager les dissensions ou les sentiments d'hostilité ou de haine entre groupes religieux, raciaux, linguistiques ou régionaux différents. | UN | ويحظر القانون نفسه، في جملة أمور، استخدام مباني أية مؤسسة دينية ﻷي فعل يشجع أو يسعى الى تشجيع الفتنة أو مشاعر العداء أو الكراهية بين مختلف المجموعات الدينية أو العرقية أو اللغوية أو اﻹقليمية. |
La coexistence paisible, ou du moins sans heurt, entre les différentes communautés est compromise. | UN | وتهدد الأخطار التعايش السلمي، أو على الأقل التعايش دون صدام بين مختلف المجموعات. |
La réforme de la loi permettrait d'utiliser des comparaisons entre les groupes comme moyen de preuve. | UN | وسيسمح تعديل القانون باستخدام المقارنات بين مختلف المجموعات كدليل. |
La Suisse a une longue histoire de cohabitation entre communautés différentes. | UN | ولسويسرا تاريخ وطني طويل من التعايش بين مختلف المجموعات التي يتكون منها مجتمعها. |
L'Afghanistan est le théâtre d'une lutte armée qui se poursuit avec acharnement entre des groupes politico-militaires. | UN | لا يزال الصراع الضاري المسلح مستمرا في أفغانستان بين مختلف المجموعات العسكرية السياسية. |
Mais la divergence entre la position de divers groupes politiques et de divers États reste évidente. | UN | غير أن تباين المواقف بين مختلف المجموعات السياسية والدول كل على حدة ظل واضحا. |
La dynamique des prix était différente selon les groupes de produits de base. | UN | واتسمت الدينامية السعرية بالتباين فيما بين مختلف المجموعات السلعية. |
Le projet vise à favoriser la coordination et la mise en commun des expériences entre divers groupes oeuvrant ensemble à des réformes judiciaires, créant véritablement un réseau régional au service de la démocratisation de la justice. | UN | ويكفل المشروع تنسيق الخبرات وتبادلها بين مختلف المجموعات العاملة لتحقيق الإصلاح القضائي والإنشاء الفعلي لشبكة إقليمية لإضفاء الطابع الديمقراطي على العدالة. |