La récente réunion plénière de l'Assemblée générale sur les objectifs du Millénaire pour le développement a montré que les dirigeants politiques étaient déterminés à faire avancer le programme de développement. | UN | وقد بيَّن مؤتمر القمة الأخير بشأن الأهداف الإنمائية للألفية التزام القادة السياسيين بجدول الأعمال الإنمائي. |
L'enquête a montré que les gouvernements qui ont répondu au questionnaire avaient une opinion géné-ralement favorable de l'efficacité des centres intégrés. | UN | 10 - بيَّن الاستقصاء أن الحكومات المضيفة التي ردت على الاستبيان لديها رأي إيجابي بصفة عامة عن أداء المراكز المدمجة. |
Toutefois, comme il l'a indiqué dans son rapport d'ensemble, le Comité entretient des doutes importants quant à l'exactitude des chiffres communiqués. | UN | وبناء عليه، تساور اللجنة الاستشارية، حسبما بيَّن تقريرها العام، شكوك جدية بشأن دقة الأرقام المقدَّمة إليها. |
Malheureusement, l'application de ces dispositions l'an passé montre qu'elles ne sont pas totalement satisfaisantes et qu'il faut corriger quelques déficiences. | UN | وأردفت قائلة إن تنفيذ البرنامج في العام الماضي قد بيَّن للأسف أن أحكامه ليست مرضية تماماً، وأنه يجب تصحيح بعض نواحي القصور. |
Comme l'a souligné le représentant de Maurice, le souci vient du fait que certaines délégations sont d'avis qu'un arbitre siégeant en vertu du Règlement a le pouvoir d'ordonner des mesures préliminaires, alors que d'autres soutiennent que le Règlement ne confère pas ce pouvoir à l'arbitre. | UN | وكما بيَّن ممثل موريشيوس، فإن القلق هو أن بعض الوفود رأت أن لأي محكّم في إطار القواعد السلطة في أن يأمر باتخاذ تدابير أولية، بينما رأي آخرون أن القواعد لا تعطي المحكّم هذه السلطة. |
Il indique par ailleurs les incidences de la création d'un poste de rapporteur spécial et présente des recommandations à la Commission de la condition de la femme, pour examen. | UN | كما بيَّن التقرير الآثار المترتبة على إنشاء منصب المقرر الخاص، وقدم توصيات للنظر من قبل لجنة وضع المرأة. |
L'alliance antiterroriste a montré que la communauté internationale était à même d'organiser une action coordonnée et unifiée. | UN | ولقد بيَّن التحالف المناهض للإرهاب أنه يمكن للمجتمع الدولي أن يقوم بتنظيم عمل منسق وموحد. |
Le recensement de 2001 a montré que 69 % des hommes sont économiquement actifs contre 31 % de femmes. | UN | :: بيَّن التعداد السكاني لعام 2001 أن 69 في المائة من الذكور ناشطين اقتصادياً مقابل 31 في المائة من الإناث. |
Le recensement de 2001 a montré que 1 % des femmes et 2 % des hommes sont chômeurs. | UN | :: بيَّن التعداد السكاني لعام 2001 أن 1 في المائة من الإناث و 2 في المائة من الذكور عاطلون عن العمل. |
Certes, des améliorations peuvent encore être apportées, comme l'a indiqué le représentant du Chili, mais de grands progrès ont été accomplis au cours des trois années précédentes. | UN | وقال انه وإن كان من الممكن اجراء المزيد من التحسينات، كما بيَّن ممثل شيلي، فقد أُحرز تقدم كبير في السنوات الثلاث الماضية. |
Le Pérou a indiqué que des statistiques relatives au handicap étaient élaborées depuis 1940 dans le cadre du recensement national, et que le recensement de 2007 avait indiqué que le taux de prévalence du handicap était de 10,89 % à l'échelon du pays. | UN | وأوضحت بيرو أن الإحصائيات المتعلقة بالإعاقة تُجمع في بيرو عن طريق تعدادها السكاني الوطني منذ عام 1940 وأن التعداد السكاني لعام 2007 بيَّن انتشار الإعاقة بمعدل 10.89 في المائة في البلد. |
De plus, lors de l'audition par la Commission de recours pour les réfugiés, le requérant a indiqué qu'il avait eu trois côtes cassées et il a également montré d'autres traces de la violence qui lui avait été infligée par les autorités sur les mains et sur une jambe. | UN | وعلاوةً على ذلك، فقد بيَّن عند مثوله أمام مجلس طعون اللاجئين أن ثلاثة من ضلوعه مكسورة وكشف أيضاً عما تحمله يداه وإحدى رجليه من أمارات العنف الذي تعرَّض له من قبل السلطات. |
Le grand nombre d'orateurs qui sont intervenus avant moi, représentant les quatre coins du monde, montre bien que c'est une triste journée pour toute l'humanité. | UN | وكما بيَّن العديد من المتكلمين الذين أخذوا الكلمة قبلي، ويمثلون كل أركان العالم، فإن هذا يوم حزين للبشرية جمعاء. |
La réussite de ces projets montre bien ce que l'ONUDI peut faire lorsqu'elle dispose d'un soutien suffisant des donateurs. | UN | وقد بيَّن نجاح هذه المشاريع كيف يمكن لليونيدو أن تحقق الكثير عندما تحصل على الدعم الكافي من الجهات المانحة. |
Comme l'a souligné le Secrétaire général, le processus de suivi se trouve ralenti dans certaines régions du fait de l'instabilité politique, des conflits armés et d'autres crises. | UN | ففي بعض المناطق، كما بيَّن الأمين العام، أدى عدم الاستقرار السياسي والصراع المسلح والأزمات الأخرى إلى إبطاء عملية المتابعة. |
Dans le document A/57/387, le Secrétaire général a souligné les graves imperfections du processus en vigueur. | UN | 90 - وأوضح أن الأمين العام قد بيَّن في الوثيقة A/57/387 العيوب البالغة التي تشوب العملية القائمة. |
Dans son rapport, le Secrétaire général indique qu'un grand nombre de Gouvernements recouraient au processus de consultations élargies pour élaborer des plans d'action et autres mesures. | UN | وقد بيَّن الأمين العام في تقريره أن العديد من الحكومات استخدمت عملية واسعة للتشاور بغية وضع خططٍ للعمل واستجابات أخرى. |
Premièrement, il nous y décrit de manière éloquente et persuasive la portée et l'ampleur des bouleversements qui modifient profondément le paysage mondial. | UN | أولا، لقد بيَّن ببلاغة وإقناع ما أسماه بالتحركات التكتونية التي تشكل الصورة العالمية الجديدة. |
Comme il ressort de ce qui précède, la question des diamants et celle des avions immatriculés au Libéria ont un peu progressé. | UN | 461 - وقد بيَّن الفريق، في الفروع الواردة أعلاه، أنه قد حصل بعض التقدم في مسألة الماس والطائرات المسجلة في ليبريا. |
La troisième enquête périodique menée par la CNUCED auprès des lecteurs avait montré que ceux-ci appréciaient vivement ses publications. | UN | وقد بيَّن الاستطلاع المنهجي الثالث الذي أجراه الأونكتاد لآراء القراء أنهم يقدرون منشورات المنظمة تقديراً كبيراً. |
Il a rappelé que, à la 203e séance, le pays hôte avait déclaré que des visas seraient délivrés à certains membres de la délégation. | UN | وذكّر بأن وفد البلد المضيف بيَّن في الجلسة 203 أن التأشيرات ستمنح إلى بعض أعضاء الوفد. |
Un rapport récent de la Banque mondiale a révélé qu'environ 1,4 milliard d'individus dans le monde en développement vit avec moins de 1,25 dollar par jour. | UN | وقد بيَّن تقرير صدر مؤخراً عن البنك الدولي أن حوالي 1.4 بليون نسمة في العالم النامي يعيشون على أقل من 1.25 دولار يومياً. |
Le Groupe d'experts précédent a constaté que les marchands d'armes et leurs intermédiaires jouaient un rôle important dans l'achat d'armements par l'UNITA. | UN | وكان الفريق السابق قد بيَّن أن سماسرة الأسلحة ووسطائهم يقومون بدور مهم في شراء يونيتا للأسلحة. |
2.10 Le fils de l'auteur a expliqué au tribunal qu'on l'avait torturé pour qu'il avoue. Le tribunal n'en a pas tenu compte. | UN | 2-10 وقد بيَّن ابن صاحبة البلاغ للمحكمة أنه عُذّب لحمله على الاعتراف بالذنب، ولكن المحكمة لم تلق بالاً لهذا الادعاء. |
L'évaluation de l'application a démontré que c'était le monde en développement qui détenait les ressources humaines et matérielles nécessaires au monde entier pour faire face aux actuels problèmes mondiaux. | UN | وقد بيَّن تقييم تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية أن العالم النامي هو الذي يملك الموارد البشرية والمادية الضرورية لكي يتغلب العالم بأسره على المشاكل العالمية الحالية. |