Nous avons débattu de ce problème à Kampala, et nous soulignons de nouveau ici que le crime d'agression comporte une dimension politique claire et incontestable. | UN | لقد ناقشنا ذلك الأمر في كمبالا، ونشدد هنا من جديد على أن جريمة العدوان تحمل بُعدا سياسيا واضحا لا مجال لإنكاره. |
Au nom de la communauté internationale, j'espère qu'un jour cet outil très important acquerra une dimension bien plus progressiste et plus dynamique. | UN | وبالنيابة عن المجتمع الدولي، أدعو الله أن يتخذ هذا العنصر ذو الأهمية البالغة بُعدا أكثر تقدما وأكثر حيوية. |
L’urgence de la situation a conduit les Comores à donner une dimension environnementale à sa politique économique. | UN | وأدى إلحاح الحالة إلى أن تضيف جزر القمر بُعدا بيئيا في سياستها الاقتصادية. |
Le programme de promotion des femmes chefs d’entreprises est un aspect important du programme de coopération technique de l’ONUDI. | UN | ويمثل برنامج النهوض بمنظﱢمات المشاريع بُعدا راسخا لبرنامج التعاون التقني لمنظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية. |
Le recours à des multipartenariats est un élément essentiel de la formulation de politiques en matière de modes de production et de consommation durables. | UN | واستخدام شراكات أصحاب المصلحة المتعددين يُشكل بُعدا أساسيا في وضع سياسات هذا النوع من الاستهلاك والإنتاج. |
La promotion de l'égalité des chances des femmes et des hommes est une dimension horizontale de ce programme. | UN | وتعزيز تكافؤ الفرص للمرأة والرجل مدمج في هذا البرنامج بوصفه بُعدا أفقيا. |
Ces inégalités comportent par ailleurs une dimension sexiste, qui se traduit souvent par le refus de reconnaissance des droits fondamentaux et la pratique de la discrimination. | UN | كما أنها شملت بُعدا جنسانيا، انعكس في كثير من الأحيان في الحرمان من حقوق الإنسان وممارسة التمييز. |
Le plan global d’action en matière de drogue adopté à Panama se fonde sur ces principes et conférera une dimension nouvelle à la coopération dans ce domaine. | UN | وتستند خطة عمل بنما الشاملة بشأن المخدرات إلى هذه المبادئ وسوف تعطي بُعدا جديدا للتعاون في مجال المخدرات. |
Sri Lanka est d'avis que tout futur programme de développement doit comporter une dimension sociale et assurer la protection des éléments les plus vulnérables de la société. | UN | وترى سري لانكا أن أية خطة إنمائية مستقبلية يجب أن تتضمن بُعدا اجتماعيا وتكفل الحمايــة للعناصر اﻷضعف في مجتمعنا. |
Par conséquent, tous les efforts faits pour améliorer la situation de l'enfant revêtent une dimension sociale qui doit être appréciée comme il convient. | UN | وبالتالي، فإن ﻷي جهود توجه إلى تحسين حالة اﻷطفال بُعدا اجتماعيا، ومن اللازم تقدير هذا البعد على النحو الواجب. |
Neuvièmement, et enfin, je tiens à mettre l'accent sur une dimension du Sommet qui, à mon sens, est particulièrement significative. | UN | تاسعا، وأخيرا، أود أن أبرز بُعدا لمؤتمر القمة العالمي أعتبره هامـا بشكل خـاص. |
Nous sommes tout aussi préoccupés par la possibilité alarmante que ce conflit prenne une dimension régionale. | UN | كما يثير قلقنا أيضا إمكانية أن يتخذ هذا الصراع بُعدا إقليميا، اﻷمر الذي ينذر بالشؤم. |
Boko Haram a introduit une dimension nouvelle dans la situation sécuritaire du pays, à savoir de fréquents attentats à la bombe et des attaques armées contre des civils innocents. | UN | وتضيف جماعة بوكو حرام بُعدا جديدا إلى الحالة الأمنية للبلد يتمثل في كثرة التفجيرات والهجمات التي يتعرض لها المواطنون الأبرياء على أيدي مسلحين. |
Le changement climatique ajoute une dimension nouvelle à la question : il s'agit en effet de relever ces défis dans le contexte de l'accroissement des risques de sécheresse et de désertification et d'une évolution encore indéterminée des écosystèmes. | UN | ويضيف تغيُّر المناخ بُعدا جديدا لهذه المسألة. |
L'Initiative prend une dimension mondiale puisque 76 États y ont déjà adhéré en tant que pays participants. | UN | وتتخذ المبادرة بُعدا عالميا نظراً لأن 76 دولة انضمت إليها بالفعل باعتبارها دولا مشاركة. |
Le risque que des terroristes se procurent des armes biologiques ou chimiques ajoute une dimension dramatique au problème. | UN | وخطر حصول الإرهابيين على أسلحة بيولوجية أو كيميائية يضيف بُعدا خطيرا آخر إلى هذه المسألة. |
Le racisme qui était une dimension inévitable de l'esclavage est devenu partie de la raison d'être du colonialisme. | UN | وقد أصبحت العنصرية، التي كانت بُعدا حتميا للرق، جزءا من الأساس المنطقي للاستعمار. |
21. Les Ministres ont réaffirmé leur commune détermination à donner à leurs relations une dimension à la mesure des aspirations de leurs peuples et de la solidarité fraternelle qui les lie. | UN | ١٢ - وأكد الوزراء مجددا عزمهم المشترك على إعطاء علاقاتهم بُعدا يكون في مستوى تطلعات شعوبهم والوحدة اﻷخوية التي تجمعهم. |
Les activités en faveur de l'égalité des sexes constitueront un aspect important de l'exécution des trois programmes d'action. | UN | ويُعد المنظور الجنساني بُعدا هاما في تنفيذ برامج العمل الثلاثة. |
Le dialogue interreligieux constitue ainsi un élément essentiel du dialogue entre les civilisations. | UN | ومن ثم فإن الحوار بين الأديان يشكل بُعدا أساسيا للحوار بين الحضارات. |
Nos pays notent avec satisfaction que la plupart des politiques nationales, mais également les stratégies mises en œuvre par les organisations internationales, comportent désormais une importante dimension sociale. | UN | وتلاحظ بلداننا بارتياح أن معظم السياسات الوطنية، وكذلك الاستراتيجيات التي نفذتها المنظمات الدولية، تشمل الآن بُعدا اجتماعيا هاما. |