"بُعدا" - Translation from Arabic to French

    • une dimension
        
    • un aspect
        
    • un élément
        
    • une importante dimension
        
    Nous avons débattu de ce problème à Kampala, et nous soulignons de nouveau ici que le crime d'agression comporte une dimension politique claire et incontestable. UN لقد ناقشنا ذلك الأمر في كمبالا، ونشدد هنا من جديد على أن جريمة العدوان تحمل بُعدا سياسيا واضحا لا مجال لإنكاره.
    Au nom de la communauté internationale, j'espère qu'un jour cet outil très important acquerra une dimension bien plus progressiste et plus dynamique. UN وبالنيابة عن المجتمع الدولي، أدعو الله أن يتخذ هذا العنصر ذو الأهمية البالغة بُعدا أكثر تقدما وأكثر حيوية.
    L’urgence de la situation a conduit les Comores à donner une dimension environnementale à sa politique économique. UN وأدى إلحاح الحالة إلى أن تضيف جزر القمر بُعدا بيئيا في سياستها الاقتصادية.
    Le programme de promotion des femmes chefs d’entreprises est un aspect important du programme de coopération technique de l’ONUDI. UN ويمثل برنامج النهوض بمنظﱢمات المشاريع بُعدا راسخا لبرنامج التعاون التقني لمنظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية.
    Le recours à des multipartenariats est un élément essentiel de la formulation de politiques en matière de modes de production et de consommation durables. UN واستخدام شراكات أصحاب المصلحة المتعددين يُشكل بُعدا أساسيا في وضع سياسات هذا النوع من الاستهلاك والإنتاج.
    La promotion de l'égalité des chances des femmes et des hommes est une dimension horizontale de ce programme. UN وتعزيز تكافؤ الفرص للمرأة والرجل مدمج في هذا البرنامج بوصفه بُعدا أفقيا.
    Ces inégalités comportent par ailleurs une dimension sexiste, qui se traduit souvent par le refus de reconnaissance des droits fondamentaux et la pratique de la discrimination. UN كما أنها شملت بُعدا جنسانيا، انعكس في كثير من الأحيان في الحرمان من حقوق الإنسان وممارسة التمييز.
    Le plan global d’action en matière de drogue adopté à Panama se fonde sur ces principes et conférera une dimension nouvelle à la coopération dans ce domaine. UN وتستند خطة عمل بنما الشاملة بشأن المخدرات إلى هذه المبادئ وسوف تعطي بُعدا جديدا للتعاون في مجال المخدرات.
    Sri Lanka est d'avis que tout futur programme de développement doit comporter une dimension sociale et assurer la protection des éléments les plus vulnérables de la société. UN وترى سري لانكا أن أية خطة إنمائية مستقبلية يجب أن تتضمن بُعدا اجتماعيا وتكفل الحمايــة للعناصر اﻷضعف في مجتمعنا.
    Par conséquent, tous les efforts faits pour améliorer la situation de l'enfant revêtent une dimension sociale qui doit être appréciée comme il convient. UN وبالتالي، فإن ﻷي جهود توجه إلى تحسين حالة اﻷطفال بُعدا اجتماعيا، ومن اللازم تقدير هذا البعد على النحو الواجب.
    Neuvièmement, et enfin, je tiens à mettre l'accent sur une dimension du Sommet qui, à mon sens, est particulièrement significative. UN تاسعا، وأخيرا، أود أن أبرز بُعدا لمؤتمر القمة العالمي أعتبره هامـا بشكل خـاص.
    Nous sommes tout aussi préoccupés par la possibilité alarmante que ce conflit prenne une dimension régionale. UN كما يثير قلقنا أيضا إمكانية أن يتخذ هذا الصراع بُعدا إقليميا، اﻷمر الذي ينذر بالشؤم.
    Boko Haram a introduit une dimension nouvelle dans la situation sécuritaire du pays, à savoir de fréquents attentats à la bombe et des attaques armées contre des civils innocents. UN وتضيف جماعة بوكو حرام بُعدا جديدا إلى الحالة الأمنية للبلد يتمثل في كثرة التفجيرات والهجمات التي يتعرض لها المواطنون الأبرياء على أيدي مسلحين.
    Le changement climatique ajoute une dimension nouvelle à la question : il s'agit en effet de relever ces défis dans le contexte de l'accroissement des risques de sécheresse et de désertification et d'une évolution encore indéterminée des écosystèmes. UN ويضيف تغيُّر المناخ بُعدا جديدا لهذه المسألة.
    L'Initiative prend une dimension mondiale puisque 76 États y ont déjà adhéré en tant que pays participants. UN وتتخذ المبادرة بُعدا عالميا نظراً لأن 76 دولة انضمت إليها بالفعل باعتبارها دولا مشاركة.
    Le risque que des terroristes se procurent des armes biologiques ou chimiques ajoute une dimension dramatique au problème. UN وخطر حصول الإرهابيين على أسلحة بيولوجية أو كيميائية يضيف بُعدا خطيرا آخر إلى هذه المسألة.
    Le racisme qui était une dimension inévitable de l'esclavage est devenu partie de la raison d'être du colonialisme. UN وقد أصبحت العنصرية، التي كانت بُعدا حتميا للرق، جزءا من الأساس المنطقي للاستعمار.
    21. Les Ministres ont réaffirmé leur commune détermination à donner à leurs relations une dimension à la mesure des aspirations de leurs peuples et de la solidarité fraternelle qui les lie. UN ١٢ - وأكد الوزراء مجددا عزمهم المشترك على إعطاء علاقاتهم بُعدا يكون في مستوى تطلعات شعوبهم والوحدة اﻷخوية التي تجمعهم.
    Les activités en faveur de l'égalité des sexes constitueront un aspect important de l'exécution des trois programmes d'action. UN ويُعد المنظور الجنساني بُعدا هاما في تنفيذ برامج العمل الثلاثة.
    Le dialogue interreligieux constitue ainsi un élément essentiel du dialogue entre les civilisations. UN ومن ثم فإن الحوار بين الأديان يشكل بُعدا أساسيا للحوار بين الحضارات.
    Nos pays notent avec satisfaction que la plupart des politiques nationales, mais également les stratégies mises en œuvre par les organisations internationales, comportent désormais une importante dimension sociale. UN وتلاحظ بلداننا بارتياح أن معظم السياسات الوطنية، وكذلك الاستراتيجيات التي نفذتها المنظمات الدولية، تشمل الآن بُعدا اجتماعيا هاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more