"تأخذ في الحسبان" - Translation from Arabic to French

    • tenir compte
        
    • prendre en compte
        
    • en tenant compte
        
    • qui tiennent compte
        
    • prendre en considération
        
    • tenant compte de
        
    • tient compte
        
    • prenant en compte
        
    • prennent en compte
        
    • tenu compte
        
    • compte tenu
        
    • qui prennent en considération
        
    • à l'esprit
        
    • tiennent compte de
        
    • qui tienne compte
        
    Les organisations devront donc tenir compte des ressources qui seront nécessaires pour financer les mesures d'incitation au départ et les efforts de placement. UN ومن ثم، فسيتعين على المنظمات أن تأخذ في الحسبان الموارد التي ستلزم فيما يتصل بحالات إنهاء الخدمة الطوعي وجهود التنسيب.
    Les stratégies générales de conservation doivent tenir compte des effets sur les communautés fauniques des extractions réelles et non plus des essais. UN وعموما، تحتاج استراتيجيات الحفظ إلى أن تأخذ في الحسبان آثار التعدين غير الاختبارية على تجمعات الكائنات الحيوانية الحية.
    Le gouvernement a dû prendre en compte ce courant d'opinion afin de ne pas attiser une situation déjà conflictuelle. UN وتعيﱠن على الحكومة أن تأخذ في الحسبان هذا التيار للرأي العام كي لا تؤجج نزاعاً قائما بالفعل.
    Si cette proposition était adoptée, il faudrait alors élaborer des dispositions appropriées en tenant compte des travaux techniques ultérieurs. UN فإذا اعتمد هذا الاقتراح، فإنه يتعين استنباط لغة ملائمة تأخذ في الحسبان المزيد من العمل التقني.
    Aussi les gouvernements ont-ils été exhortés à formuler des stratégies de développement à long terme qui tiennent compte de l'évolution de la pyramide des âges. UN ولذلك حُثت الحكومات على صياغة استراتيجيات إنمائية طويلة اﻷجل تأخذ في الحسبان تغير الهيكل العمري.
    Cela est bien, parce que les relations internationales sont une matière délicate dans laquelle il faut prendre en considération des circonstances de nature très diverse. UN وأكدت أن هذا ما يجب أن يكون لأن العلاقات الدولية مسألة حساسة يجب أن تأخذ في الحسبان اعتبارات متعددة الجوانب.
    Il doit tenir compte de tous les aspects liés aux besoins réels des pays en développement. UN وعليها أن تأخذ في الحسبان جميع الجوانب المرتبطة بالمتطلبات الحقيقية للبلدان النامية.
    Dans ce cas, il lui faudrait tenir compte du fait que la définition de la souveraineté et de l'intégrité qui en découle ne coïncide pas exactement avec la définition traditionnelle acceptée par l'ONU et ses États Membres. UN وينبغي لفرصة من هذا النوع أن تأخذ في الحسبان أن مسألتي السيادة والوحدة لا تقعان تماما في إطار هذا المفهوم، حسب التعريفين التقليديين لهما المقبولين من قبل اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء فيها.
    Une délégation a cependant souligné la nécessité de prévoir avec réalisme les moyens de mise en oeuvre et de tenir compte des contraintes financières. UN بيد أن أحــد الوفود أشـــار إلى ضرورة متابعــة ذلك بوسائــل تنفيــذ واقعيــة، تأخذ في الحسبان حقائق الواقع المالي.
    Pour prendre leur décision, les autorités doivent tenir compte du droit de l'enfant à l'éducation, des intérêts justifiés des parents et de toute charge propre à chaque cas particulier. UN ويتعين على السلطات فيما تتخذه من قرار أن تأخذ في الحسبان حق الطفل في التعليم ومصالح الوالدين المبرَّرة وأي أعباء خاصة قد تكون موجودة في الحالات الفردية.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie de tenir compte de son Observation générale no 14 sur le droit au meilleur état de santé susceptible d'être atteint. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تأخذ في الحسبان تعليقها العام رقم 14 بشأن الحق في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة.
    Le recours aux sanctions doit être amélioré et réglementé afin de tenir compte des considérations humanitaires et des dispositions de l'article 50 de la Charte. UN فلا بد من تحسين وتنظيم استخدام الجزاءات حتى تأخذ في الحسبان الاعتبارات الإنسانية وأحكام المادة 50 من الميثاق.
    Tout examen approfondi du financement du développement devra aborder de telles questions. Il devra également prendre en compte les avantages propres aux partenariats avec le monde des affaires, tant national qu'international. UN وأي دراسة شاملة للتمويل اﻹنمائي يجب أن تتناول هذه القضايا، وأن تأخذ في الحسبان أيضا استصواب الدخول في عمليات تشارك مع مجتمع اﻷعمال على الصعيدين الوطني والدولي،
    À cet égard, les États parties sont tenus de prendre en compte les besoins particuliers des femmes et des enfants. UN وفي هذا الصدد، يُطلب من الدول الأعضاء أن تأخذ في الحسبان الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال.
    Il a été suggéré que l'Organisation des Nations Unies examine la question de la juridiction applicable dans l'espace, en tenant compte des intérêts des pays en développement. UN وقد اقتُرح أن تناقش الأمم المتحدة مسألة الولاية في الفضاء، على أن تأخذ في الحسبان مصالح البلدان النامية.
    Il faudrait élaborer et appliquer d'urgence des politiques de planification non discriminatoires qui tiennent compte de la croissance naturelle de la population palestinienne. UN وينبغي لها القيام على وجه الاستعجال بوضع وتنفيذ سياسات تخطيط غير تمييزية تأخذ في الحسبان النمو الطبيعي للفلسطينيين.
    Il a été souligné que, pour agir efficacement contre le blanchiment d'argent, il fallait prendre en considération les situations concrètes de ces pays. UN وجرى التشديد أيضا على أن الاجراءات الناجعة لمكافحة غسل الأموال يجب أن تأخذ في الحسبان الظروف الواقعية في تلك البلدان.
    Les sanctions prévues par le droit suisse pour les infractions établies conformément à la Convention apparaissent comme tenant compte de la gravité des infractions. UN يبدو أنَّ العقوبات المقرّرة وفقا للقانون السويسري بالنسبة للجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية تأخذ في الحسبان خطورة هذه الجرائم.
    Cette stratégie tient compte des particularités du pays, notamment de sa culture et de ses traditions. UN وهذه الاستراتيجية تأخذ في الحسبان تلك السمات الخاصة بالبلد، ولا سيما ثقافتها وتقاليدها.
    Le système actuel de sécurité sociale fonctionne sur des dispositifs formels de protection sociale ne prenant en compte que les travailleurs affiliés à la Caisse de Sécurité Sociale. UN ويعمل النظام الحالي للضمان الاجتماعي على أساس قواعد رسمية للحماية الاجتماعية لا تأخذ في الحسبان سوى العمال المسجلين في صندوق الضمان الاجتماعي.
    Les chiffres fournis par l'État partie ne prennent en compte que les femmes qui sollicitent une assistance médicale après l'avortement. UN والأرقام التي قدمتها الدولة الطرف لا تأخذ في الحسبان إلا النساء اللواتي التمسن مساعدة طبية بعد إجراء عملية إجهاض.
    La série de rencontres entre les pays voisins, lancée par la Turquie, est également un outil précieux dont il doit être tenu compte. UN كما أن سلسلة اجتماعات البلدان المجاورة، التي استهلتها تركيا، أداة قيمة يتعين أن تأخذ في الحسبان.
    Ayant examiné les différentes options de financement d'une réserve, et compte tenu des meilleures pratiques dans l'ensemble du système des Nations Unies, UN وقد نظرت في الخيارات المختلفة لتمويل احتياطي، وإذ تأخذ في الحسبان أفضل الممارسات داخل منظومة الأمم المتحدة،
    Nous pouvons commencer dès maintenant à élaborer des arrangements acceptables et pratiques qui prennent en considération les différences dans la taille des capacités. UN فبوسعنا البدء فوراً بوضع ترتيبات مقبولة وعملية تأخذ في الحسبان الاختلافات في حجم الإمكانيات.
    Ce faisant, les Etats doivent garder à l'esprit l'importance de la corré-lation d'une gestion appropriée des ressources dans toutes les parties de la mer. UN وفي القيام بذلك، يجب على الـدول أن تأخذ في الحسبان العلاقة المترابطة في الادارة الصحيحة للموارد في جميع أجزاء البحار.
    Il est nécessaire de trouver un compromis politique qui tienne compte des intérêts de tous les États concernés. UN ومن الضروري التوصل إلى صيغة توفيقية سياسية تأخذ في الحسبان المصالح الوطنية لكافة الدول المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more