"تأذن به" - Translation from Arabic to French

    • autorisé par
        
    • autorisée par
        
    • autorisées par
        
    • autorisation
        
    • autorisant
        
    • autorisés par
        
    • l'autorisent
        
    • type qu'
        
    • l'y autorise
        
    • mandatées par
        
    • aura autorisé
        
    • être agréés par
        
    • auront été approuvées par
        
    Le coût du financement de l'effectif actuel d'UNAVEM II pendant la période commençant après le 31 mai 1994 sera donc couvert dans les limites du montant autorisé par l'Assemblée générale. UN ومن ثم فإن تكاليف اﻹبقاء على بعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا بحجمها الحالي للفترة التي تتجاوز ١٣ أيار/مايو ٤٩٩١ ستكون مقيدة بالمبلغ الذي تأذن به الجمعية العامة.
    Le Client ne sera pas lié par cette obligation d'indemnisation dans la mesure où EY GmbH aura spécifiquement autorisé par écrit le tiers concerné à se fonder sur le produit de ses travaux. UN ولا يقع على العميل أي التزام وفقا لهذه الوثيقة بقدر ما تأذن به تحديداً شركة إرنست ويونغ للطرف الثالث، كتابةً، بالاعتماد على ناتج العمل.
    Bien que cette possibilité soit ici mentionnée, ce choix serait irresponsable de la part de l'Office étant donné qu'une cessation progressive devrait être autorisée par l'Assemblée générale et régulièrement planifiée, financée et menée. UN وبالرغم من ذكر هذا المسار، هنا، فإنه مسار لا يتسم بالمسؤولية إلى حد كبير من جانب اﻷونروا، ﻷن أي إجراء ﻹلغاء أعمالها تدريجيا لا بد أن تأذن به الجمعية العامة، وأن يخطط له ويمول وينفذ كما ينبغي.
    L'utilisation de la haute technologie devait être adaptée aux besoins des missions; elle ne devait pas donner lieu à des mesures militaires dépassant le mandat des missions et devait être autorisée par des organes intergouvernementaux. UN وينبغي استخدام التكنولوجيا بما يتناسب مع احتياجات البعثة؛ وينبغي ألا يؤدي هذا الاستخدام إلى اتخاذ تدابير عسكرية تتجاوز حدود ولاية البعثة، وأن تأذن به الهيئات الحكومية الدولية.
    Le chef de l'exécutif conduit par ailleurs, au nom du Gouvernement de la RAS de Hong Kong, les affaires extérieures et autres affaires autorisées par les autorités centrales. UN ويتولى الرئيس التنفيذي أيضاً بالنيابة عن حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة تسيير الشؤون الخارجية والشؤون الأخرى على نحو ما تأذن به السلطات المركزية.
    3. Un groupe de travail de présession peut être convoqué par le Comité, avec l'autorisation de l'Assemblée générale en consultation avec le Secrétaire général. UN 3- يجوز للجنة أن تعقد اجتماع فريق عامل لما قبل الدورة حسبما تأذن به الجمعية العامة بالتشاور مع الأمين العام.
    Les textes législatifs qui disposent expressément qu'il est interdit de donner des ordres ou des instructions prescrivant, autorisant ou encourageant la disparition forcée et que quiconque refuse d'obtempérer à un tel ordre ne sera pas sanctionné. UN معلومات عن التشريع المحلي الذي ينص صراحة على حظر الأوامر أو التعليمات التي تفرض الاختفاء القسري أو تأذن به أو تشجع عليه، وعلى عدم معاقبة الأشخاص الذين يرفضون الانصياع لمثل هذا الأمر.
    Le financement autorisé par l'ONU serait soumis aux règles et procédures de gestion de l'Organisation et devrait donc s'accompagner d'une structure de gestion et de responsabilité établie par l'Organisation. UN وسيخضع التمويل الذي تأذن به الأمم المتحدة للوائح الإدارية للأمم المتحدة وإجراءاتها، ومن ثم سيلزم اقترانه بهيكل للإدارة والمساءلة تابع للأمم المتحدة.
    Outre les motifs tirés de la lex specialis dont le FMI a fait part à la Commission dans ses observations générales susvisées et dans ses observations des années précédentes, c'est donc là une raison de plus pour que le comportement d'une organisation internationale, autorisé par ses règles, ne puisse être internationalement illicite vis-à-vis de ses membres. UN وهذا سبب آخر، يضاف إلى الأسباب القائمة على أساس القواعد الخاصة والتي قُدمت في ردود الصندوق على اللجنة في تعليقاته العامة وفي تعليقاته في السنوات السابقة، لكون التصرف الذي تقوم به منظمة دولية والذي تأذن به قواعدها لا يمكن أن يكون تصرفا غير مشروع دوليا إزاء أعضائها.
    Un nouveau compte producteur d'intérêts autorisé par l'ONU a été ouvert à New York pour remplacer l'ancien compte de l'Institut qui ne produisait pas d'intérêts et qui a été fermé à la fin de 2010. UN فافتتح حساب جديد لجني الفوائد من النوع الذي تأذن به الأمم المتحدة في نيويورك ليحل محل الحساب السابق دون فوائد الذي كان المعهد يستخدمه وأغلق في نهاية عام 2010. والمفوضية الأوروبية.
    b) Accepter que l'Autorité exerce sur les activités menées dans la Zone le contrôle autorisé par la Convention; et UN (ب) بقبول رقابة السلطة على الأنشطة في المنطقة، على النحو الذي تأذن به الاتفاقية؛
    L'utilisation de la technologie devrait dépendre des besoins des missions; elle ne devrait pas donner lieu à des mesures militaires dépassant le mandat des missions et devrait être autorisée par des organes intergouvernementaux. UN وينبغي استخدام التكنولوجيا بما يتناسب مع احتياجات البعثة؛ وينبغي ألا يؤدي هذا الاستخدام إلى اتخاذ تدابير عسكرية تتجاوز حدود ولاية البعثة، وأن تأذن به الهيئات الحكومية الدولية.
    Une réserve expressément autorisée par le traité est établie à l'égard des autres parties contractantes si elle a été formulée en respectant la forme et la procédure prévues à cet effet. UN ينشأ التحفظ الذي تأذن به المعاهدة صراحة إزاء الأطراف المتعاقدة الأخرى متى جرت صياغته وفقا للشكل والإجراءات المنصوص عليها في هذا الشأن.
    Une réserve expressément autorisée par un traité n'a pas à être ultérieurement acceptée par les États contractants et par les organisations contractantes, à moins que le traité ne le prévoie. UN ولا يتطلب التحفظ الذي تأذن به المعاهدة صراحة أي قبول لاحق من جانب الدول والمنظمات المتعاقدة، ما لم تنص المعاهدة على ذلك.
    Les immixtions autorisées par les États ne peuvent avoir lieu qu'en vertu d'une loi, qui doit ellemême être conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte. UN ولا يجوز أن يحدث التدخل الذي تأذن به الدول إلا على أساس القانون، الذي يجب هو نفسه أن يكون متفقا مع أحكام العهد ومراميه وأهدافه.
    Les immixtions autorisées par les États ne peuvent avoir lieu qu'en vertu d'une loi, qui doit ellemême être conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte. UN ولا يجوز أن يحدث التدخل الذي تأذن به الدول إلا على أساس القانون، الذي يجب هو نفسه أن يكون متفقا مع أحكام العهد ومراميه وأهدافه.
    b) Avec l'autorisation de la Chambre préliminaire en vertu de l'article 57, paragraphe 3, alinéa d). UN (ب) على النحو الذي تأذن به الدائرة التمهيدية بموجب الفقرة 3 (د) من المادة 57.
    La trésorerie disponible au titre du budget ordinaire se compose des soldes du Fonds général, auquel sont versées les contributions mises en recouvrement, du Fonds de roulement, dont le montant fait périodiquement l'objet d'une autorisation de l'Assemblée générale, et du Compte spécial. UN 4 - وتطرقت إلى الموارد النقدية للميزانية العادية فقالت إنها تتألف من الصندوق العام، الذي تسدد له الاشتراكات المقررة، وصندوق رأس المال المتداول، الذي تأذن به الجمعية العامة بصفة دورية؛ والحساب الخاص.
    Les États parties veillent à ce que soient interdits les ordres ou instructions prescrivant, autorisant ou encourageant une disparition forcée. UN وعلى كل دولة أن تحظر إصدار أوامر أو تعليمات توجه إلى ارتكاب أي عمل بسبب الاختفاء القسري أو تأذن به أو تشجع عليه.
    Cela inclut les voyages autorisés par les Nations Unies et la délivrance des certificats de famille. UN ويشمل ذلك السفر الذي تأذن به الأمم المتحدة وإصدار شهادات الأمم المتحدة الخاصة بالأسر.
    1. Le Comité tient chaque année autant de sessions ordinaires que les États parties à la Convention l'autorisent. UN 1 - تعقد اللجنة دورات عادية كل سنة حسبما تأذن به الدول الأطراف في المعاهدة.
    L'Assemblée générale avait initialement autorisé l'ouverture d'un crédit d'environ 169,4 millions de dollars pour l'exercice biennal 2004-2005 afin de financer les missions de ce type qu'elle-même ou le Conseil de sécurité autoriseraient. UN 6 - أذنت الجمعية العامة في بداية الأمر تخصيص نحو 169.4 مليون دولار في فترة السنتين 2004-2005 من أجل تمويل البعثات السياسية الخاصة وفقا لما قد تأذن به الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    ii) À accepter que l'Autorité contrôle les activités dans la Zone, comme la Convention l'y autorise; et UN ' ٢ ' سيقبل مراقبة السلطة لﻷنشطة في المنطقة على النحو الذي تأذن به الاتفاقية؛
    Elles étaient toujours favorables au déploiement de forces de maintien de la paix des Nations Unies ou d'autres forces mandatées par l'ONU dans la zone du conflit. UN ومازال الطرفان يؤيدان وزع قوات لﻷمم المتحدة لحفظ السلم أو ما تأذن به اﻷمم المتحدة من قوات أخرى، في منطقة النزاع.
    c) S’il est prouvé que le navire se livre à l’introduction clandestine de migrants, prendre les mesures appropriées à l’égard du navire, des personnes qui se trouvent à bord et de la cargaison, ainsi que l’État du pavillon l’en aura autorisé Le libellé de cette disposition s’inspire du paragraphe 4 de l’article 17 de la Convention de 1988. UN )ج( اتخاذ الاجراء المناسب ازاء السفينة وما تحمله على متنها من أشخاص وبضائع ، حسبما تأذن به دولة العَلم ، في حال العثور على دليل يثبت أن السفينة ضالعة في تهريب المهاجرين .استمدت صيغة هذا الحكم من الفقرة ٤ من المادة ٧١ من اتفاقية ٨٨٩١ .
    Des délégations ont recommandé la prudence quant à l'utilisation d'une terminologie et d'indices nouveaux, tels que l'indice de mesure de la pauvreté, qui n'avaient pas fait l'objet d'une définition universellement acceptée et pourraient ne pas être agréés par les États. UN 35 - وقد حثت الوفود على التزام الحذر في استخدام المصطلحات والأرقام القياسية الجديدة، مثل الرقم القياسي لقياس الفقر، وذلك بالنظر إلى عدم توفر تعريف عالمي متفق عليه فيها، وقد لا تأذن به الحكومات المعنية.
    f) Aux autres ventes ou livraisons d'armes et de matériels connexes, ou à la fourniture d'une assistance ou de personnel, qui auront été approuvées par le Comité. UN (و) غير ذلك من مبيعات أو إمدادات الأسلحة وما يتصل بها من أعتدة، أو من توفير المساعدة أو الأفراد، على نحو ما تأذن به اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more