5. souligne que les questions relatives à la gestion des conférences, y compris la documentation, relèvent de la Cinquième Commission ; | UN | 5 - تؤكد أن المسائل المتصلة بإدارة المؤتمرات، بما في ذلك الوثائق، تقع ضمن اختصاص اللجنة الخامسة؛ |
6. souligne que seuls les États Membres sont habilités à établir les priorités de l'Organisation, conformément aux décisions des organes délibérants ; | UN | 6 - تؤكد أن تحديد أولويات الأمم المتحدة هو من صلاحيات الدول الأعضاء على النحو المبين في الولايات التشريعية؛ |
Il note, toutefois, que l'État partie affirme que la Convention est implicitement appliquée. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف تؤكد أن الاتفاقية تطبق ضمنيا. |
Il note, toutefois, que l'État partie affirme que la Convention est implicitement appliquée. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف تؤكد أن الاتفاقية تطبق ضمنيا. |
Ils confirment que la responsabilité de l'État est exceptionnelle et n'est acceptée que dans le seul cas des activités menées dans l'espace extra-atmosphérique. | UN | فهي تؤكد أن مسؤولية الدولة استثناء ولا تقبل إلا في حالة أنشطة الفضاء الخارجي. |
4. souligne que tout tribunal jugeant une personne accusée d'une infraction pénale doit être compétent, indépendant et impartial; | UN | 4- تؤكد أن أية محكمة تحاكم شخصاً متهماً بارتكاب جريمة يجب أن تكون مختصة ومستقلة ونزيهة؛ |
4. souligne que tout tribunal jugeant une personne accusée d'une infraction pénale doit être compétent, indépendant et impartial; | UN | 4- تؤكد أن أية محكمة تحاكم شخصاً متهماً بارتكاب جريمة يجب أن تكون مختصة ومستقلة ونزيهة؛ |
11. souligne que le système de sélection du personnel doit être transparent et équitable ; | UN | 11 - تؤكد أن نظام اختيار الموظفين يجب أن يتسم بالشفافية والإنصاف؛ |
3. souligne que tout tribunal jugeant une personne accusée d'une infraction pénale doit être compétent, indépendant et impartial; | UN | 3- تؤكد أن أية محكمة تحاكم شخصاً متهماً بارتكاب جريمة يجب أن تكون مختصة ومستقلة ونزيهة؛ |
5. souligne que seuls les États Membres sont habilités à établir les priorités de l'Organisation, conformément aux décisions des organes délibérants; | UN | 5 - تؤكد أن تحديد أولويات الأمم المتحدة من صلاحيات الدول الأعضاء، على النحو المبين في الولايات التشريعية؛ |
Il souligne que la sécurité fait partie intégrante de la planification des opérations de maintien de la paix. | UN | وهي تؤكد أن السلامة واﻷمن يشكلان جزءا لا يتجزأ من التخطيط لعمليات حفظ السلام. |
Elle ne décrit pas les tâches accomplies par les ingénieurs et les employés pendant ces 60 jours, mais affirme que les ingénieurs, les employés et les véhicules lui ont coûté JD 101 250. | UN | ولم تقدم شركة إربد وصفا للمهام التي أداها المهندسون والموظفون طوال فترة الستين يوما. وهي تؤكد أن تكلفة المهندسين والموظفين والسيارات بلغت 250 101 دينارا أردنيا. |
4. affirme que les actes de violence raciste contre autrui qui procèdent du racisme ne sont pas l'expression d'opinions mais des délits; | UN | ٤ - تؤكد أن أعمال العنف العنصري ضد اﻵخرين النابعة من العنصرية لا تشكل تعبيرا عن رأي بل هي باﻷحرى جرائم؛ |
Il affirme que l'auteur a été interrogé en présence de l'avocat de son choix, et qu'au cours de la période pendant laquelle il a été détenu, il a déclaré ne pas avoir besoin d'avocat. | UN | وهي تؤكد أن صاحب البلاغ استُجوب في حضور محام اختاره بنفسه، وأنه قال، أثناء فترة احتجازه، إنه لا يحتاج إلى محام. |
Des rapports d'organisations de défense des droits de l'homme confirment que certains bâtiments avaient été piégés par les combattants palestiniens. | UN | وتؤيد تقارير حقوق الإنسان الروايات التي تؤكد أن بعض المباني كانت مفخخة من قِبل المقاتلين الفلسطينيين. |
Parce que l'absence de dossier médical confirme que les brillants toubibs de Cuba l'ont traitée pour une infection ? | Open Subtitles | لأنك تعلم أن التقارير الطبية الغير موجودة تؤكد أن الأطباء العباقرة بكوبا عالجوها من العدوي؟ |
10. souligne qu'un système commercial multilatéral ouvert, équitable, sûr, non discriminatoire et prévisible est essentiel pour qu'il soit possible de se rapprocher des objectifs du développement durable; | UN | " ١٠ - تؤكد أن اقامة نظام تجاري متعدد اﻷطراف منفتح ومنصف ومضمون وغير تمييزي ويمكن التنبؤ بطريقة سيره أمر ضروري للنهوض بأهداف التنمية المستدامة؛ |
La Rapporteuse spéciale insiste sur le fait que le cadre ne vise pas à fournir une liste exhaustive de toutes les questions relevant de son mandat. | UN | كما تؤكد أن الإطار لا يُقصد به إعطاء قائمة شاملة للمسائل التي تقع ضمن ولايتها. |
Le Gouvernement paraguayen tient à confirmer que la position exprimée dans la lettre en question est conforme à sa politique extérieure en la matière. | UN | وقال إن حكومته تود أن تؤكد أن الموقف الوارد بيانه في الرسالة يتسق مع سياستها الخارجية بشأن هذه المسألة. |
Il n'existait donc pas de document confirmant que les contractants en question avaient fourni des services satisfaisants. | UN | ولذا لا توجد سجلات تؤكد أن المقاول قدم خدمة مرضية. |
affirmant que la décentralisation devrait avoir pour premier objectif d'assurer une utilisation plus efficace des ressources en vue d'améliorer l'exécution des programmes, | UN | وإذ تؤكد أن تطبيق اللامركزية ينبغي أن يكون هدفه اﻷساسي هو كفالة الاستخدام الكفء للموارد تحقيقا لمزيد من الفعالية في إنجاز البرامج، |
4. affirme qu'un ordre international démocratique et équitable exige, entre autres, la réalisation des éléments suivants : | UN | 4 - تؤكد أن إقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف تتطلب أمورا شتى منها ما يلي: |
soulignant que l'Instrument normalisé conserve toute son importance au vu de la situation politique et économique actuelle, | UN | وإذ تؤكد أن الأداة الموحدة لا تزال لها أهميتها في ظل الظروف السياسية والاقتصادية الراهنة، |
Le Comité tient à souligner que parmi ces besoins les plus pressants figurent : | UN | وتود اللجنة أن تؤكد أن من بين مهامها الملحة ما يلي: |
D'autre part, nous avons entendu certains Etats dotés d'armes nucléaires affirmer que le traité d'interdiction complète des essais ne serait même pas négocié si la prorogation du TNP n'était pas garantie. | UN | ومن ناحية أخرى فقد استمعنا إلى بعض الدول المالكة لﻷسلحة النووية تؤكد أن معاهدة الحظر الكامل للتجارب لا يمكن التفاوض بشأنها إذا لم يكن هناك ما يضمن تمديد معاهدة عدم الانتشار. |
Tout en réaffirmant sa volonté d'honorer de bonne foi ses obligations juridiques en matière d'indemnisation, le Gouvernement iraquien réaffirme que l'exécution desdites obligations doit reposer sur les règles du droit international et les principes de la justice. | UN | إن حكومة العراق في الوقت الذي تؤكد فيه عزمها على تنفيذ التزاماتها القانونية في مجال التعويضات بحسن نية، تؤكد أن يكون الوفاء بتلك الالتزامات مستندا إلى أحكام القانون الدولي ومبادئ العدالة. |
Il soutient que la Cour suprême a accueilli des demandes de certiorari déposées par des victimes au titre de la section 1 de l'article 65 du Règlement de la Cour. | UN | فالدولة الطرف تؤكد أن المحكمة العليا قد قبلت التماسات بنقل الدعوى للمراجعة رفعها طرف معتدى عليه بموجب البند 1 من المادة 65 من لائحة المحكمة. |