Mon gouvernement a suivi de près l'application de cette loi ainsi que les circonstances qui l'entourent, et sa préoccupation demeure la même. | UN | لقد تابعت حكومتي عن كثب تطبيق هذا التشريع فضلا عن الظروف التي أحاطت به، وما زالت الشواغل التي تساورها دون تغيير. |
Le Pakistan a suivi de près les délibérations du Quatuor. | UN | وقد تابعت باكستان عن كثب مداولات اللجنة الرباعية. |
La Commission poursuit l'examen du point 84 de l'ordre du jour. | UN | تابعت اللجنة نظرها في البند 84 من جدول الأعمال. |
La Commission poursuit l'examen commun des alinéas. | UN | تابعت اللجنة نظرها في البندين الفرعيين معا. |
Malgré les sommations qui lui ont été données, l'hélicoptère a poursuivi sa route vers Banja Luka. | UN | وأعطـت المقاتلات الطائرة إنذارات لكنها تابعت تحليقها باتجاه بانيا لوقا. |
J'ai suivi ces activités avec intérêt et je salue la contribution constructive du Groupe de soutien à la diplomatie préventive. | UN | وقد تابعت هذه اﻷنشطة باهتمام، وأرحب بالمساهمة اﻹيجابية التي لا يزال فريق الدعم يقدمها في مجال الدبلوماسية الوقائية. |
Mon pays suit avec une tristesse croissante la tragédie qui se déroule en Bosnie depuis plus de 16 mois. | UN | لقد تابعت بلادي بحزن متزايد المأساة التي ما برحت تجري في البوسنة منذ أكثر من ١٦ شهرا. |
Mon gouvernement a suivi de près la mise en oeuvre de la loi, ainsi que les circonstances qui l'entourent, et nos préoccupations demeurent inchangées. | UN | وقد تابعت حكومتي عن كثب تطبيق هذا التشريع، فضلا عن الظروف التي أحاطت به، وما زالت الشواغل التي تساورها دون تغيير. |
Elle a suivi de près les progrès réalisés à Oman en matière de droit des femmes. | UN | تابعت عن كثب التقدم الذي أحرزته عمان في مجال قضايا المرأة في عمان. |
Le Mali a suivi avec un grand intérêt les derniers développements de la question palestinienne. | UN | لقد تابعت مالي باهتمام شديد التطورات الاخيرة المتعلقة بقضية فلسطين. |
Le Gouvernement égyptien a suivi de près, au niveau le plus élevé, l'évolution regrettable de la situation dans ce pays. | UN | ولقــد تابعت الحكومة المصرية عن كثب وعلــى أعلــى مستوى التطورات المؤسفة في بوروندي. |
Le Gouvernement mexicain a suivi de près l'évolution de la situation en Amérique centrale. | UN | لقد تابعت حكومة المكسيك عــن كثــب التطورات في أمريكا الوسطى. |
La Commission poursuit l'examen de la question. | UN | تابعت اللجنة نظرها في البندين الفرعيين معا. |
La Commission poursuit l'examen du point 78 de l'ordre du jour. | UN | تابعت اللجنة نظرها في البند 78 من جدول الأعمال. |
La Commission poursuit l'examen du point 106 de l'ordre du jour. | UN | تابعت اللجنة نظرها في البند 106 من جدول الأعمال. |
Le Comité a poursuivi son examen d'une méthode révisée de calcul des TCCP, qu'il avait examinée pour la première fois en 2000, en se fondant sur un nouveau rapport établi par la Division de statistique. | UN | ثم قال إن اللجنة تابعت النظر في طريقة منقحة لحساب أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار، كانت نظرت فيها أول مرة في عام 2000، ذلك بالاستناد إلى تقرير جديد وضعته الشعبة الإحصائية. |
Bien qu'il ait été rendu par le plus haut organe international de justice, Israël a poursuivi son plan et l'édification du mur, qui s'étirait sur 185 kilomètres en 2004 contre 388 kilomètres deux ans plus tard. | UN | ولكن بالرغم من صدور هذه الفتوى من أعلى هيئة قضائية دولية، تابعت إسرائيل تنفيذ خطتها، والجدار، الذي كان طوله 185 كيلومترا عام 2004، فامتد حتى أصبح طوله 388 كيلومترا بعد سنتين من ذلك. |
J'ai suivi Elsbeth depuis Garfield Park jusqu'à un café avenue Randolph. | Open Subtitles | تابعت إليزابيث من غارفيلد بارك إلى مقهى على راندولف. |
Le Burundi suit de près le débat engagé depuis un certain temps par les partenaires des Nations Unies en vue de la réforme et de l'amélioration des méthodes de travail du Conseil de sécurité. | UN | لقد تابعت بورندي عن كثب المناقشات الجارية منذ زمن في اﻷمم المتحدة بغية إصلاح مجلس اﻷمن وتحسين طرق عمله. |
L'appareil n'a pas tenu compte d'avertissements réitérés et a continué son vol vers le nord avant d'atterrir quelques minutes plus tard à 10 kilomètres au sud-est de Mostar. | UN | تجاهلت طائرة الهليكوبتر تحذيرات عدة، تابعت تحليقها شمالا وهبطت بعد دقائق قليلة على مسافة ١٠ كيلومترات جنوب شرقي موستار. |
L'Assemblée parlementaire du Conseil avait suivi de près l'évolution de la bioéthique et avait formulé une recommandation relative à la bioéthique. | UN | وكانت الجمعية البرلمانية التابعة للمجلس قد تابعت عن كثب تطور أخلاقيات علم الأحياء وقدمت توصية متعلقة بهذا الشأن. |
Depuis 2006, sur les 320 victimes enregistrées, 111 ont été accueillies dans des foyers, 36 ont trouvé un emploi et 33 ont suivi des cours de formation professionnelle. | UN | ومنذ عام 2006 كانت هناك 320 ضحية مسجلة، منها 111 استُقبلت في دور الاستقبال، و36 وجدت عملاً و33 تابعت دورات تدريب مهني. |
La MINUSS a donné suite à cette information, qui a été confirmée par le Commissaire du comté de Maban. | UN | تابعت بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان تلك المعلومات، التي أكدها مفوض مقاطعة مابان. |
L'Algérie suivait avec intérêt les efforts entrepris pour lutter contre la corruption et toutes les formes d'inégalité. | UN | وقالت إنها تابعت باهتمام الجهود المتخذة لمكافحة الفساد وجميع أشكال التفاوت. |
Si tu continues, tu vas passer pour un con, et tu va perdre ton salaire. | Open Subtitles | لو تابعت العمل بهذه القضية فستبدو بمظهر الوغد و ستخسر معاشك التقاعدي |
La Nouvelle-Zélande et le Nigéria ont poursuivi ce processus. | UN | وقد تابعت نيوزيلندا ونيجيريا هذه العملية. |
J'ai tourné la page. Comme les autres. D'où l'article. | Open Subtitles | تابعت حياتي وكذلك فعل الباقون، لهذا كتبته |
Mais si vous continuez sur cette voie, et que vous commettez encore des erreurs, ce sera impossible pour vous d'obtenir sa garde. | Open Subtitles | لكن لو تابعت بهذا المنوال بإضعاف نفسك نهاراً سيكون من المستحيل أن نفوز بالوصاية |
Et, tu sais, je les ai suivis sur 200 m dans les dunes de sable. | Open Subtitles | و.. تعلمون .. تابعت منهم عن 200 متر عبر الكثبان الرملية. |