Dans les années 80, l'amélioration des niveaux de vie s'est ralentie et s'est presque arrêtée au cours de la seconde moitié de la décennie. | UN | وخلال الثمانينات، تباطأ التقدم في تحسين مستويات المعيشة وكاد أن يتوقف في النصف اﻷخير من العقد. |
Au Chili, l'activité s'est ralentie lorsque la récession dans les pays développés a réduit la demande de cuivre, principale exportation du pays. | UN | وفي شيلي، تباطأ الاقتصاد نتيجة الانكماش في أسواق البلدان المتقدمة النمو وانخفاض الطلب على النحاس، وهو أهم المنتجات التي يصدرها البلد. |
Andersson attaque le dernier firewall, mais le processus a ralenti. | Open Subtitles | اندرسون اخترق الجدار الاخير ولكن العملية قد تباطأ. |
Le taux de croissance de l'utilisation des biocarburants classiques s'est ralenti entre 2011 et 2013. | UN | وقد تباطأ معدل نمو استخدام الوقود الأحيائي التقليدي في الفترة بين عامي 2011 و 2013. |
On retiendra aussi, parmi les signes positifs, le fait que la croissance du chômage s'est ralentie en 2010. | UN | وثمة إشارة ايجابية أخرى هي أن نمو البطالة تباطأ في عام 2010. |
La croissance de tous les groupes de pays s'est ralentie mais c'est dans les pays en développement que le recul a été le plus fort. | UN | وقد تباطأ النمو في كافة مجموعات البلدان ولكن النكسة التي أصابت البلدان النامية كانت الأشد وطأة. |
À Singapour et dans la province chinoise de Taiwan, la croissance du PIB s’est beaucoup ralentie. | UN | وفي سنغافورة ومقاطعة تايوان الصينية، تباطأ نمو الناتج المحلي اﻹجمالي بشكل ملحوظ. |
Néanmoins, la croissance de la production industrielle s’est brutalement ralentie vers la fin de l’année. | UN | غير أن نمو الناتج الصناعي تباطأ فجأة قرب نهاية العام. |
En revanche, au Japon, la reprise s'est ralentie après le premier trimestre de 2004. | UN | وعلى العكس من ذلك تباطأ الانتعاش في اليابان بعد الربع الأول من عام 2004. |
Dans les années 1990, cette croissance s'est ralentie. | UN | وفي التسعينات تباطأ هذا النمو بعض الشيء. |
Il faut quelques semaines pour savoir si la croissance a ralenti. | Open Subtitles | لن نعرف إلى بعد بضعة أسابيع إذا تباطأ النمو |
En 2011, la croissance économique en Amérique latine et dans les Caraïbes a ralenti pour retomber à 4,3 %, après une reprise vigoureuse qui l’avait fait passer à 5,9 % en 2010. | UN | في عام 2011، تباطأ النمو الاقتصادي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ليبلغ 4.3 في المائة بعد انتعاش مفاجئ بلغ 5.9 في المائة في عام 2010. |
La croissance du commerce international a ralenti, oscillant entre 7 % et 8 % en 2011. | UN | أما النمو في التجارة الدولية فقد تباطأ إلى نسبة تتراوح بين 7 و 8 في المائة في عام 2011. |
L'accroissement de la population mondiale s'est ralenti mais la fécondité demeure élevée dans de nombreux pays. | UN | وقد تباطأ نمو السكان العالمي ولكن لا يزال معدل الخصوبة مرتفعا في بلدان عديدة. |
Toutefois, les progrès ont ralenti au cours de l'année écoulée. | UN | غير أنه خلال السنة الماضية تباطأ التقدم في هذا المجال. |
L'organe régulant la force vitale de mon père a été ralentit en préparation de la transplantation. | Open Subtitles | إن الجهاز الذي ينظم قوة الحياة والدي وقد تباطأ في إعداد لعملية الزرع. |
Attends, va Doucement. | Open Subtitles | الإنتظار، تباطأ. |
Pendant la première moitié de cette décennie, le taux de croissance a fléchi et, après quelques années de fluctuation, l'on a enregistré, depuis 1987, une tendance à la baisse. | UN | وقد تباطأ معدل النمو في النصف اﻷول من هذا العقد، وبدأ ينخفض بعد تقلب دام بضعة أعوام ابتداء من عام ٧٨٩١. |
Récemment, la tendance à l'accroissement et à l'élargissement des opérations de la paix des Nations Unies a diminué. | UN | ومؤخرا، تباطأ الاتجاه الى قيام اﻷمم المتحدة بعمليات لحفظ السلام أكثر عددا وأكبر حجما. |
De ce fait, les progrès du dialogue tripartite ont été ralentis. | UN | ونتيجة لذلك تباطأ التقدم في الحوار الثلاثي. |
Ce n'est pas non plus une simple coïncidence si le rythme de ses travaux s'est singulièrement ralenti depuis le début de l'actuelle décennie. | UN | ولا كانت مجرد صدفة أن عمله تباطأ منذ مطلع العقد الحالي. |
1. Note avec préoccupation que, comme l'a souligné la Commission au sujet des organisations appliquant le régime commun des Nations Unies, le taux d'amélioration de la représentation des femmes a baissé avec les années et peu de progrès ont été accomplis; | UN | 1 - تلاحظ مع القلق، وكما أوضحت اللجنة فيما يتعلق بمنظمات النظام الموحد، إلى أن معدل تقدم المرأة قد تباطأ عبر السنين، وأنه لم يحرز سوى تقدم محدود؛ |
Il convient de noter que la mise en oeuvre de ces recommandations a été ralentie dans certains cas, en particulier dans l’organisation du secrétariat du Centre en fonction des programmes. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن التنفيذ تباطأ في بعض الحالات، لا سيما في مجال تنظيم أمانة المركز حسب الخطوط البرنامجية. |
L'exécution a été plus lente que prévu au cours des deux années. | UN | ولكن معدل الإنجاز تباطأ عن المتوقع في كلا العامين. |
Après les premiers succès des années 90, les progrès vers réalisation des OMD ont été plus lents partout dans le monde. | UN | وبعد النجاح الذي تحقق في التسعينات، تباطأ التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في جميع أرجاء العالم. |
L'exécution des activités a connu un ralentissement général en raison du climat politique tendu provoqué par les élections. | UN | وبوجه عام، تباطأ تنفيذ الأنشطة بسبب توتر الجو السياسي نتيجة للانتخابات. |