La création d'une nouvelle structure ou d'un nouveau mécanisme risquerait de créer des doubles emplois et d'avoir des incidences budgétaires. | UN | وقد يشكل إنشاء أي هيكل إضافي أو آلية إضافية ازدواجية في الجهود، ويمكن أن تترتب عليه آثار في الميزانية. |
Il s'agit le plus souvent de guerres internes, ce qui a des incidences majeures sur la garantie du respect du droit humanitaire. | UN | ومعظم هذه الحروب محتدم داخل بعض الدول، اﻷمر الذي تترتب عليه آثار بالغة من حيث ضمان الامتثال للقانون اﻹنساني. |
Ceci a des conséquences importantes pour les questions de hiérarchisation, de maîtrise nationale et de financement. | UN | وهذا تترتب عليه آثار هامة فيما يتصل بقضايا تحديد الأولويات والشراكة الوطنية والتمويل. |
12. Cela dit, les politiques de gestion des déchets privilégient généralement le recyclage qui peut avoir des répercussions plus sensibles sur le commerce. | UN | ٢١- بيد أن سياسات إدارة النفايات تنزع الى التركيز على إعادة التدوير مما قد تترتب عليه آثار تجارية أهم. |
Pour les victimes, c'est une agression qui peut causer un malaise physique et émotif et qui peut avoir des conséquences négatives pour leur travail ou leurs études. | UN | فالتي تتعرض له تعتبره اعتداء يمكن أن يسبب اضطرابا ماديا وعاطفيا، وأن تترتب عليه آثار سلبية على عملها أو دراستها. |
Le projet de résolution n'a pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | وقال إن مشروع القرار لا تترتب عليه آثار في الميزانية البرنامجية. |
Il considère donc que la politique économique mondiale doit commencer par repérer les externalités et les liens entre pays, et par reconnaître que les mesures prises pour aider un pays peuvent avoir des effets parfois négatifs parfois positifs sur les autres. | UN | ولذلك، فهو يرى أن السياسة الاقتصادية العالمية يجب أن تبدأ بتحديد العوامل الخارجية والصلات بين البلدان، وإدراك أن القيام بمساعدة أحد البلدان قد تترتب عليه آثار ضارة أو نافعة بالنسبة للبلدان الأخرى. |
Supposons que la Première Commission adopte un projet de résolution ayant des incidences budgétaires de, disons, 50 000 dollars. | UN | فلنفترض أن اللجنة الأولى اعتمدت مشروع قرار تترتب عليه آثار مالية، ولنفترض على سبيل المثال أنها بقيمة 000 50 دولار. |
Compte tenu des faits décrits ci-dessus, le Comité attache une grande importance à l'examen des effectifs, qui pourrait avoir des incidences sur le budget de l'UNPOS. | UN | وفي ضوء التطورات المبينة أعلاه، تولي اللجنة أهمية لاستعراض الملاك الوظيفي الذي قد تترتب عليه آثار في ميزانية المكتب. |
Il importait aussi de ne pas perdre de vue que l'œuvre accomplie dans certains domaines pouvait avoir des incidences sur ce qui se faisait dans d'autres domaines. | UN | ومن المهم مراعاة أن العمل في مجالات معينة يمكن أن تترتب عليه آثار بالنسبة لمجالات العمل الأخرى. |
La reconnaissance de cette idée a des incidences profondes sur la formulation de politiques. | UN | والاعتراف بهذه الفكرة تترتب عليه آثار عميقة على صياغة السياسة العامة. |
Il ne fait aucun doute que l'adoption de politiques mal conçues en matière de commerce, d'investissement et de finance au plan international a des incidences sur le droit à la vie. | UN | ولا شك في أن اعتماد سياسات تجارية واستثمارية ومالية خاطئة على الصعيد الدولي تترتب عليه آثار بالنسبة للحق في الحياة. |
C'est une tendance dangereuse qui a des conséquences graves pour la paix et la stabilité de notre système international. | UN | وهذا في الواقع اتجاه خطير، تترتب عليه آثار خطيرة بالنسبة للسلام والاستقرار في نظامنا الدولي. |
3. L'avènement du commerce électronique a des conséquences importantes pour les transports. | UN | 3- إن ظهور التجارة الإلكترونية تترتب عليه آثار هامة بالنسبة للنقل. |
Constatant avec inquiétude que la situation dans les pays de l'Union du fleuve Mano et en Côte d'Ivoire pourrait avoir des répercussions d'ordre humanitaire sur la région et compromettre les progrès accomplis en Sierra Leone, | UN | وإذ تعرب عن قلقها لأن الوضع السائد في منطقة نهر مانو وفي كوت ديفوار يمكن أن تترتب عليه آثار إنسانية بالنسبة للمنطقة والتقدم المحرز في سيراليون، |
Dans les cas où la double nationalité était bien établie, l'application sans discernement du principe de la nationalité dominante ou effective pourrait avoir des conséquences absurdes et risquerait de saper la souveraineté des États. | UN | وفي القضايا التي يثبت فيها ازدواج الجنسية، فإن أي تطبيق لمبدأ الجنسية الغالبة أو الفعلية تطبيقا عشوائياً قد تترتب عليه آثار منافية للمعقول وقد يعمل على تقويض سيادة الدولة. |
Le projet de résolution n'a pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | وذَكَر أن مشروع القرار لا تترتب عليه آثار في الميزانية البرنامجية. |
La diminution des coûts commerciaux peut avoir des effets opposés. | UN | إلا أن انخفاض تكاليف التجارة قد تترتب عليه آثار متعارضة. |
Si un projet de résolution ayant des incidences financières est adopté par cette Commission, il semble, par voie de conséquence, que les incidences sur le budget-programme sont également approuvées par cette commission. | UN | إذا كان مشروع القرار الذي تترتب عليه آثار مالية قد اعتمدته هذه اللجنة، فهذا يعني ضمنا أن الآثار في الميزانية البرنامجية تمت الموافقة عليها في هذه اللجنة أيضا. |
De nombreuses femmes sont très éprouvées et traumatisées par la détention prolongée et cela a des effets préjudiciables sur leur santé physique et mentale. | UN | وكثير من النسوة يعانين من الإجهاد والاضطراب بسبب تطاول أمد الاحتجاز الذي تترتب عليه آثار ضارة بصحتهن البدنية والنفسية. |
L'extrême retard de leur publication a des répercussions qui portent atteinte à la crédibilité des travaux de la Cinquième Commission. | UN | وصرح بأن التأخير المفرط في نشر التقارير تترتب عليه آثار من شأنها أن تقوض مصداقية أعمال اللجنة الخامسة. |
L'alignement des honoraires perçus par les juges du Tribunal administratif de l'OIT et par les membres du Tribunal administratif des Nations Unies aurait des incidences que le Secrétariat décrira dans un rapport distinct. | UN | ولعل المواءمة بين التعويض الذي يتلقاه قضاة المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية والتعويض الذي يتلقاه أعضاء المحكمة الإدارية للأمم المتحدة تترتب عليه آثار ستشرحها الأمانة العامة في وثيقة مستقلة. |
5. Également à la même séance, la Commission a été informée que le projet de résolution A/C.2/69/L.48 n'avait pas d'incidences financières sur le budget-programme. | UN | 5 - وفي الجلسة نفسها، أبلغت اللجنة بأن مشروع القرار A/C.2/69/L.48 لا تترتب عليه آثار في الميزانية البرنامجية. |
Le Comité spécial devrait donc être prêt à examiner toutes les propositions susceptibles d'aider les divers organes à s'acquitter de leur mandat, ce qui a des implications juridiques pour l'application de la Charte. | UN | ولذلك، ينبغي أن تكون اللجنة الخاصة مفتوحة لمناقشة جميع المقترحات التي من شأنها أن تساعد الهيئات المختلفة على الوفاء بولاياتها، وهو ما تترتب عليه آثار قانونية في ما يتعلق بتنفيذ الميثاق. |
L'histoire a montré à maintes reprises qu'encourager l'agresseur et l'armer unilatéralement est lourd de conséquences dangereuses et regrettables. | UN | فقد أثبت التاريخ في أكثر من مرة أن تشجيع المعتدي وتسليحه بصفة أحادية الجانب تترتب عليه آثار وخيمة لا تحمد عقباها. |
Il a fait remarquer que l’échange d’informations, en ce qu’il avait des incidences sur l’application des traités bilatéraux en matière de fiscalité, était une question pertinente à divers égards pour les États Membres de l’Organisation des Nations Unies. | UN | ولوحظ أن تبادل المعلومات الذي تترتب عليه آثار من وجهة نظر معاهدة الضرائب الثنائية يهم البلدان اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة من أبعاد مختلفة. |