"تتركز" - Translation from Arabic to French

    • sont concentrées
        
    • sont concentrés
        
    • se concentrent
        
    • axés
        
    • se concentre
        
    • est concentrée
        
    • concentré
        
    • concentration
        
    • essentiellement
        
    • axé
        
    • se concentrer
        
    • axées
        
    • porter
        
    • accent
        
    • centré
        
    Un certain nombre de projets de développement doivent être menés dans les régions où sont concentrées les minorités. UN وهناك أيضاً نسبة معينة من المشاريع الإنمائية يفترض أن تخصص للمناطق التي تتركز فيها الأقليات.
    La vie politique du pays, les possibilités d'éducation et les emplois sont concentrés à Paramaribo. UN فحياة البلد السياسية وفرص التعليم والعمل تتركز في العاصمة باراماريبو.
    Les distorsions touchent principalement les produits laitiers, la viande et les céréales, sur lesquels se concentrent les mesures de soutien des pays développés. UN وهذا التشويه يؤثر أساساً على منتجات الألبان واللحوم والسكر والحبوب التي تتركز عليها تدابير الدعم من البلدان المتقدمة.
    33. Les politiques et programmes de développement devraient être axés sur les catégories les plus défavorisées et viser à accroître les capacités de production des pauvres. UN ٣٣ - واستطرد قائلا إن سياسات وبرامج التنمية يجب أن تتركز على الفئات اﻷكثر حرمانا وأن تستهدف زيادة قدرات انتاج الفقراء.
    Les abonnements aux services de téléphonie mobile sont en augmentation, mais le réseau ne couvre encore que moins de la moitié du territoire et se concentre essentiellement dans les zones côtières. F. Tourisme et environnement UN والاشتراكات في الهواتف المحمولة آخذة في الازدياد، ولكن التغطية لا تزال متوقفة عند أقل من 50 في المائة من مساحة الإقليم، وهي تتركز في معظمها في المناطق الساحلية.
    Ces chiffres montrent que la violence de type courant n'est pas répartie sur l'ensemble du pays, puisqu'elle est concentrée dans la capitale et le centre urbain le plus proche. UN وتوضح هذه المؤشرات أن العنف المعتاد ليس بظاهرة منتشرة على نطاق البلد، ولكنها تتركز في العاصمة وفي أقرب مركز حضري لها.
    La croissance démographique devient donc un phénomène principalement urbain, concentré dans les pays en voie de développement. UN وبذلك يصبح النمو السكاني إلى حد كبير ظاهرة حضرية تتركز في العالم المتقدم.
    L'économie et les femmes. Les informations dans ce domaine sont concentrées sur la période comprise entre 1990 et 1999. UN :: الاقتصاد والمرأة: تتركز هذه المعلومات في الفترة الكاملة الواقعة بين عامي 1990 و1999.
    Premièrement, les cultures de pavot à opium sont concentrées dans certaines régions bien délimitées du pays. UN فأولا، تتركز زراعة خشخاش الأفيون في بعض المناطق الجغرافية من البلد.
    Comme dans les autres pays, les Sud-Africaines sont concentrées dans certains secteurs de l'économie et dans certaines professions. UN تتركز نساء جنوب أفريقيا، كما هو الحال في غيرها من البلدان، في قطاعات محددة من الاقتصاد، وفي مهن معينة.
    Les organes de direction, dont le Comité de gestion, se sont concentrés sur le respect des délais et les risques liés à l'adoption des normes IPSAS avant qu'Umoja ait été pleinement déployé. UN وعلى المستويات الإدارية العليا، بما في ذلك لجنة الإدارة، تتركز إدارة التغيير على التطبيق في الوقت المناسب والمخاطر المرتبطة باعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام دون نشر أوموجا بالكامل.
    5. Vu le temps imparti, les déplacements se sont limités à Khartoum où, de toute façon, tous les médias sont concentrés. UN 5- وبسبب القيود الزمنية، فقد اقتصرت الزيارة على الخرطوم حيث تتركز فيها على كل حال وسائط الإعلام.
    Les conflits violents se concentrent toutefois dans des régions bien délimitées. UN غير أن الصراعات العنيفة تتركز في أقاليم محددة بوضوح.
    6. Les débats de la Deuxième Commission devraient être axés sur les questions énumérées plus loin, dans la section E. UN ٦ - وينبغي أن تتركز المناقشات في اللجنة الثانية حول البنود المدرجة في الفرع هاء أدناه.
    Le Gouvernement est aussi confronté à l'insécurité dans les provinces de l'Est où se concentre la majeure partie de l'exploitation des ressources naturelles. UN وتواجه الحكومة كذلك مشكلة انعدام الأمن في المقاطعات الشرقية حيث تتركز معظم أنشطة استغلال الموارد الطبيعية.
    La lutte contre la violence à l'égard des femmes s'est concentrée sur la législation et les politiques et pas suffisamment sur la mise en œuvre. UN إن مكافحة العنف ضد المرأة تتركز في التشريع والسياسات، ولكنها لا تركز على التنفيذ بشكل كاف.
    En outre, l’essentiel de ce déboisement est concentré dans un nombre relativement peu élevé de pays. UN وفضلا عن هذا فمعظم عمليات إزالة الغابات تتركز في عدد قليل نسبيا من البلدان.
    Une certaine proportion des projets de développement était réservée à des zones à forte concentration de minorités. UN ويخصَّص جزء معين من مشاريع التنمية للمناطق التي تتركز فيها الأقليات.
    Ces initiatives doivent porter essentiellement sur la mobilisation des ressources financières et techniques nécessaires. UN وينبغي أن تتركز هذه الجهود على تعبئة الموارد التقنية والمالية الضرورية.
    C'est depuis 1998 que le rapport établi par UNIFEM pour son comité consultatif est axé sur les résultats. UN ومنذ عام ١٩٩٨، أصبحت تقارير الصندوق المقدمة إلى لجنته الاستشارية تتركز على النتائج.
    Ces efforts devraient se concentrer dans les sous-régions d'Asie et d'Amérique latine où l'on pourrait mener des études pilotes dans certains pays donnés. UN وينبغي أن تتركز هذه الجهود في منطقتي آسيا وأمريكا اللاتينية دون الاقليميتين، مع اجراء دراسات نموذجية في بلدان معينة.
    Les discussions de la deuxième semaine devraient être axées sur les quelques questions cruciales et, dans une certaine mesure, plus ardues qui pourraient subsister. UN وينبغي أن تتركز المناقشات في الأسبوع الثاني على ما قد يتبقى من مسائل قليلة جوهرية وأكثر صعوبة بعض الشيء.
    Les principales institutions gouvernementales ont mis au point des programmes stratégiques détaillés qui mettent l'accent sur l'affectation adéquate des ressources financières disponibles. UN وقد أعدت أجهزة الحكومة الرئيسية برامج استراتيجية مفصّلة تتركز على تخصيص الاعتمادات المناسبة من الموارد المالية المتاحة.
    Comme l'a souligné le Secrétaire général, le développement social et économique doit aller de pair avec la bonne gouvernance et être centré sur l'humain. UN وكما أكد الأمين العام، ينبغي أن تقترن التنمية الاجتماعية والاقتصادية بالحكم السليم وأن تتركز على الشعب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more