Depuis 1998, l'État vietnamien a promulgué un certain nombre de textes juridiques qui contiennent des dispositions particulières relatives à la protection des femmes. | UN | في الفترة التي انقضت منذ عام 1998، أصدرت دولة فييت نام عدة وثائق قانونية تتضمن أحكاما خاصة عن حماية المرأة. |
Elle a ratifié les instruments internationaux qui contiennent des dispositions sur l'assistance judiciaire internationale en matière pénale. | UN | وصدقت على الصكوك الدولية ذات الصلة التي تتضمن أحكاما بشأن تقديم المساعدة القانونية الدولية في المسائل الجنائية. |
Néanmoins, le paragraphe 1 de la section 1 de l'annexe à l'accord contient des dispositions qui pourraient être interprétées comme étant en contradiction avec ces principes. | UN | ومع ذلك، ان الفقرة ١ من الفرع ١ من المرفق بالاتفاق تتضمن أحكاما يمكن أن تفسر بأنها تتناقض مع هذه المبادئ. |
La Chine est aussi signataire de 25 conventions internationales multilatérales contenant des dispositions relatives à la coopération judiciaire, qu'elle applique activement. | UN | ووقّعت الصين أيضا على 25 اتفاقية دولية ثنائية الأطراف تتضمن أحكاما تتعلق بالتعاون القضائي وهي تطبق هذه الاتفاقيات بهمة. |
Plus précisément, elle se félicite de l'analyse que le Centre pour les droits de l'homme a consacrée à l'état d'avancement de la mise en oeuvre des recommandations contenues dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, qui comportent des dispositions précises à ce sujet. | UN | وهو يرحب، على وجه أخص، بما أجراه مركز حقوق الانسان من تحليل للمرحلة التي بلغتها عملية تنفيذ التوصيات الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا، والتي تتضمن أحكاما محددة بهذا الصدد. |
Les instances de réglementation élaborent des codes de pratique à l’intention des sociétés de radiodiffusion et de télévision, qui comprennent des dispositions sur les programmes jugés offensants. | UN | ويصدر واضعو القوانين التنظيمية مدونات لممارسة المذيعين تتضمن أحكاما تتعلق بعرض الصور المسيئة. |
Les instruments qui contiennent des dispositions précises sur la question ont prévu des procédures de recours spécifiques en vue de résoudre des situations litigieuses. | UN | أما الصكوك التي تتضمن أحكاما محددة بخصوص المسألة فتضع إجراءات دقيقة من أجل الاحتكام إليها في تسوية الحالات محل النزاع. |
Elles contiennent des dispositions relatives au retour des réfugiés de nationalité serbe, de Slavonie orientale et du Kosovo. | UN | فهي تتضمن أحكاما تعالج عودة اللاجئين الصرب ولاجئي سلافونيا الشرقية وكوسوفو. |
La Charte sociale européenne et les conventions de l'Organisation internationale du Travail (OIT) contiennent des dispositions semblables à l'article 11. | UN | فالميثاق الاجتماعي الأوروبي واتفاقيات منظمة العمل الدولية تتضمن أحكاما مشابهة لأحكام المادة 11. |
Certains instruments, bien que ne mentionnant pas expressément les permis de travail, contiennent des dispositions suffisamment larges pour les prendre en compte. | UN | 89 - وبعض الصكوك، رغم أنها لا تذكر تحديدا تراخيص العمل، فإنها تتضمن أحكاما واسعة بما يكفي لإدراجها. |
C'est le premier traité multilatéral qui contient des dispositions obligatoires pour le règlement des différends. | UN | إنها أول معاهدة متعددة الأطراف تتضمن أحكاما إلزامية لتسوية النزاعات. |
D'autre part, le nouveau Code du travail contient des dispositions interdisant le recrutement d'enfants dans la main-d'œuvre, conformément à la Convention de l'Organisation internationale du travail no 182. | UN | كما أن مدونة العمل الجديدة تتضمن أحكاما تحرم عمالة الطفل، تمشيا مع اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182. |
Un certain nombre de traités multilatéraux contenant des dispositions relatives à l'extradition ont leur champ d'application étendu à la Région administrative spéciale de Macao. | UN | وهناك عدد من المعاهدات المتعددة الأطراف التي تتضمن أحكاما بشأن تسليم المجرمين والتي تم توسيع نطاق تطبيقها ليشمل منطقة ماكاو الإدارية الخاصة. |
D’autre part, toutes les lois contenant des dispositions contraires à l’égalité des sexes, dont le Code pénal, devraient prochainement être amendées. | UN | ومن ناحية أخرى، سيجري قريبا تعديل جميع القوانين التي تتضمن أحكاما تتناقض والمساواة بين الجنسين، ومنها قانون العقوبات. |
Ils concernent la coopération entre les services de police des pays intéressés et comportent des dispositions ayant trait spécifiquement à la coopération dans le domaine des munitions et des explosifs. | UN | وتشمل هذه الاتفاقات التعاون بين هيئات الشرطة في هذه البلدان، كما تتضمن أحكاما تتعلق بمجالات تعاون محددة بشأن الذخيرة والمتفجرات. |
Un Code de l’électricité et des directives relatives à la plomberie ont été institués et comprennent des dispositions régissant l’exercice de ces métiers et les inspections en la matière. | UN | وقد سن قانون لﻷشغال الكهربائية، ووضعت سياسات ﻷعمال السباكة تتضمن أحكاما تتعلق بإصدار التراخيص وبالمعاينة. |
La Convention comporte des dispositions très novatrices sur des questions telles que les zones économiques exclusives, le passage de transit, les eaux archipélagiques, la recherche marine scientifique et la protection de l'environnement. | UN | إن الاتفاقية تتضمن أحكاما ابتكارية جدا بشأن مسائل مثل المناطق الاقتصادية الخالصة والمرور العابر والمياه اﻷرخبيلية واﻷبحاث العلمية البحرية وحماية البيئة. |
Le traité devra comporter des dispositions sur le marquage des armes, de leurs pièces, éléments et munitions effectué lors de leur fabrication et de leur importation ainsi que lors de leur saisie par les autorités compétentes, afin de permettre d'en retracer et d'en surveiller le cycle de vie. | UN | إذا ما أريد تعقب الأسلحة ورصدها طيلة دورة حياتها، ينبغي للمعاهدة أن تتضمن أحكاما عن وسم الأسلحة النارية ومكوناتها وذخائرها وقت صنعها أو استيرادها إلى بلد ثالث أو لدى مصادرتها من قبل السلطات المعنية. |
Des informations sur les instruments internationaux ou les textes législatifs nationaux contenant ou pouvant contenir des dispositions d'application plus large. | UN | معلومات عن أي صكوك دولية أو تشريعات وطنية تتضمن أو قد تتضمن أحكاما أوسع نطاقا من حيث تطبيقها. |
Indicateur 8 : Nombre et pourcentage d'accords de paix comportant des dispositions particulières visant à améliorer la sécurité et la condition des femmes et des filles | UN | المؤشر 8: عدد اتفاقات السلام التي تتضمن أحكاما محددة لتحسين أمن ووضع النساء والفتيات، ونسبتها المئوية |
Cette disposition sert à rappeler que les principes et règles du droit international applicables aux conflits armés internationaux et non internationaux renferment des dispositions importantes concernant les cours d'eau internationaux et ouvrages connexes. | UN | ترمي هذه المادة إلى التذكير بأن مبادئ وقواعد القانون الدولي المنطبقة في حالات النزاع المسلح الدولي وغير الدولي تتضمن أحكاما هامة بشأن المجاري المائية الدولية والمنشآت ذات الصلة. |
— Toutes les lois de nationalisation cubaines contenaient des dispositions garantissant une indemnisation appropriée aux nationaux comme aux étrangers. | UN | - أن جميع قوانين التأميم الكوبية تتضمن أحكاما تتعلق بالتعويض المناسب، سواء للمواطنين أو اﻷجانب. |
Deux organismes ont déclaré avoir adopté à l'intention des fournisseurs un code qui contenait des dispositions relatives à la corruption auxquelles ils étaient censés se conformer. | UN | وأفادت منظمتان بأنهما اعتمدتا مدونة قواعد سلوك خاصة بالموردين تتضمن أحكاما بشأن الرشوة والفساد وأن الموردين يُنتظر منهم أن يتقيدوا بتلك الأحكام. |
En matière pénale, le Code de procédure pénale, qui doit être bientôt promulgué, prévoit des dispositions en faveur de la protection de l'enfance. | UN | وفي المجال الجزائي، قالت إن مجلة الإجراءات الجزائية التي ينتظر صدورها قريبا تتضمن أحكاما لفائدة حماية الطفولة. |
Certains États ont signé la Convention du Conseil de l'Europe sur la prévention et la lutte contre la violence à l'égard des femmes et la violence domestique, qui renferme des dispositions relatives aux mutilations génitales féminines. | UN | وبعض الدول التي قدمت تقارير هي دول موقعة على اتفاقية مجلس أوروبا بشأن منع ومكافحة العنف ضد المرأة والعنف المنزلي التي تتضمن أحكاما ذات صلة بتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Selon un autre point de vue, l'article 14, même s'il comportait des dispositions relevant du droit des contrats qui devaient pouvoir faire l'objet de dérogations conventionnelles, comportait aussi des dispositions d'ordre procédural qui devaient être considérées comme obligatoires. | UN | ولكن، أبدي رأي آخر مفاده أن المادة 14، بالرغم من كونها تتضمن أحكاما بشأن قانون العقد، وهي أحكام ينبغي أن تكون امكانية استبعادها تعاقديا متاحة، فهي تتضمن أيضا أحكاما بشأن القانون الاجرائي وهي أحكام ينبغي اعتبارها الزامية. |