"تتطلبه" - Translation from Arabic to French

    • exigent
        
    • requis par
        
    • conformément
        
    • demandé
        
    • nécessaires
        
    • exigeait
        
    • nécessaire
        
    • requise par
        
    • requiert
        
    • exigences
        
    • fonction
        
    • 'exige
        
    • ont besoin
        
    • aux besoins
        
    • nécessite
        
    Espérons que ce nouveau lieu donnera à nos travaux la nouvelle vigueur qu'exigent les nouvelles tâches et les nouveaux défis auxquels nous devons faire face. UN فلنأمل في أن يعزز هذا المقر الجديد أعمالنا، كما تتطلبه المهام والتحديات الجديدة التي نواجهها.
    Ces défis exigent autant des États Membres que des organes des Nations Unies. UN وتتطلب هذه التحديات من الدول اﻷعضاء من الجهد ما تتطلبه من أجهــزة اﻷمــم المتحدة.
    - Les bases juridiques nationales qui régissent le gel des avoirs requis par les résolutions susmentionnées; UN :: الأساس القانوني المحلي لتنفيذ تجميد الأصول الذي تتطلبه القرارات المشار إليها أعلاه.
    En Finlande, les femmes et les hommes sont égaux devant la loi conformément à l'article 15 de la Convention. UN 217- إن المرأة والرجل سواء أمام القانون في فنلندا، علي نحو ما تتطلبه المادة 15من الاتفاقية الحالية.
    Il est également instamment demandé aux gouvernements d'assurer aux adolescents l'information et les services relatifs à la satisfaction de leurs besoins en matière d'hygiène sexuelle et de santé génésique. UN ويجري حث الحكومات أيضا على تزويد المراهقين بالمعلومات والخدمات اللازمة للوفاء بما تتطلبه صحتهم الجنسية والإنجابية.
    En toute hypothèse, des progrès dans ce domaine étaient nécessaires car ils répondaient aux exigences des marchés financiers internationaux. UN وفي جميع الأحوال لا يعتبر تحسين هذا المجال أمرا اختياريا طالما أن ذلك هو ما تتطلبه الأسواق المالية الدولية.
    Nous n'avons pas su comprendre que la mondialisation exigeait des efforts constants pour renforcer les règles du marché — transparence, responsabilité individuelle, efficacité et productivité. UN وأخفقنا في تحقيق ما تتطلبه العولمة من بذل جهود دائمة لتدعيم قواعد السوق، وهي الشفافية، والمساءلة، والكفاءة، واﻹنتاجية.
    Les services d'assainissement ont été assurés quotidiennement et à chaque fois qu'il était nécessaire durant l'exercice. UN نفذت خدمات النظافة الصحية يوميا حسبما تتطلبه البعثة خلال السنة
    Il répond aussi à l'à l'approche multiforme et multisectorielle requise par la Convention. UN وهي تستجيب أيضاً للنهج المتعدد الجوانب والمتعدد القطاعات الذي تتطلبه الاتفاقية.
    Elles seront particulièrement difficiles à mener car elles exigent une collaboration étroite avec les organisations partenaires. UN وستشكل هاتان العمليتان تحديا خاصا لما تتطلبه كل منهما من تعاون مكثف مع المنظمات الشريكة.
    Encore plus que dans d'autres domaines instables de nos vies quotidiennes tumultueuses, ces défis exigent des règles. UN فتلك التحديات تقتضي قدرا من التنظيم أكبر مما تتطلبه مجالات حياتنا اليومية الأخرى المتقلبة.
    Le système de secours international subit des pressions très graves. Nous devrions réagir en renforçant le Département des affaires humanitaires et en insistant sur le genre de démarche globale qu'exigent des situations d'urgence complexes. UN إن نظــام الاغاثــة الدوليــة يتعــرض لاجهاد شديد، ينبغي لنا أن نستجيب بتعزيز إدارة الشــؤون الانسانية والتأكيــد علـى طراز النهج الشامل الــذي تتطلبه حالات الطوارئ المعقدة.
    Toutefois, en tant que schéma général, la Classification centrale de produits fournit moins de détails sur l'agriculture que ceux requis par la FAO. UN بيد أن التصنيف المركزي للمنتجات، باعتباره مخططا ذا أهداف عامة، يقدم تفاصيل عن الزراعة أقل مما تتطلبه منظمة الأغذية والزراعة.
    - Mettre en place le cadre juridique voulu, tel que requis par les instruments internationaux pertinents; UN - تأسيس إطار العمل القانوني المطلوب استجابة لما تتطلبه الصكوك الدولية ذات الصلة.
    6. conformément à son mandat, le Représentant spécial entend avoir des contacts réguliers avec le peuple cambodgien. UN ٦- ويعتزم الممثل الخاص، حسبما تتطلبه ولايته، إجراء اتصالات منتظمة مع شعب كمبوديا.
    Dans le projet sur les océans et le droit de la mer, il est demandé à la communauté internationale d'aider les petits États insulaires en développement à établir et publier les cartes visées dans plusieurs articles de la Convention. UN ونلاحظ على وجه الخصوص اﻹشارة في المشروع المتعلق بالمحيطات وقانون البحار إلى ضرورة تقديم المساعدة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية في إعداد ونشر القوائم، على النحو الذي تتطلبه الاتفاقية.
    Je continuerai à réévaluer les ressources nécessaires à la Mission et à proposer à l'Assemblée générale les ajustements qui s'imposeront éventuellement. UN وسوف أواصل إعادة تقييم احتياجات البعثة من الموارد والرجوع إلى الجمعية العامة بما تتطلبه الظروف من تعديلات إذا لزم الأمر.
    Il était important de doter la main-d'œuvre des capacités techniques et commerciales accrues qu'exigeait le marché. UN وقال إن من المهم تدعيم قوة العمل بما تتطلبه السوق من قدرات تكنولوجية وتجارية.
    Il considère que ce programme doit être poursuivi avec la souplesse nécessaire en fonction de l'évolution de la question de Palestine. UN وترى اللجنة أن البرنامج يجب أن يستمر مع توخي ما يلزم من مرونة على النحو الذي تتطلبه التطورات التي تمس قضية فلسطين.
    Ils ont répondu avec toute l'urgence requise par la situation. UN فاستجابت بشعور من الإلحاح الذي تتطلبه الحالة.
    Un crime requiert les moyens, un mobile et une opportunité. Open Subtitles كل ما تتطلبه الجريمة هو الوسيلة والدافع والفرصة
    Il est important de comprendre quelles sont les exigences qui découlent des Normes et quelles sont celles que dicte une gestion financière prudente. UN ومن المهم تفهم ما تتطلبه المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وما يطلب من وجهة نظر الإدارة المالية الحصيفة.
    Les mesures de contrôle et de vérification continueront d'évoluer en fonction des besoins techniques et au fur et à mesure que des techniques plus poussées seront disponibles. UN وسيستمــر تطويـر تدابيــر الرصــد والتحقق بحسب ما تتطلبه الحاجة التقنية وكلما توافرت التكنولوجيات المتقدمة.
    Il est peu probable que les gens fassent l'effort qu'exige la restructuration économique si les choix importants sont faits pour eux. UN والناس لن يبذلوا الجهد الذي تتطلبه إعادة الهيكلة الاقتصادية إذا لم يكن لهم رأي فيها.
    Les postes restants sont essentiels pour veiller à ce que ces services indispensables ne soient pas interrompus étant donné l'appui dont ont besoin en permanence les missions sur le terrain; UN والوظائف المتبقية أساسية لكفالة عدم انقطاع تلك الخدمات البالغة اﻷهمية في سياق مواصلة الدعم الذي تتطلبه البعثات الموجودة في الميدان؛
    :: La diversification de l'enseignement secondaire et l'augmentation des filières répondant aux besoins de la communauté en matière d'apprentissage et d'enseignement et préparant l'accès à l'emploi; UN تشعيب التعليم الثانوي وتنويع تخصصاته لتلبية احتياجات المجتمع والتعلم وفقاً لما تتطلبه أسواق العمل؛
    Toutefois, travailler dans de telles situations nécessite un appui technique et opérationnel bien plus intensif que dans les programmes ordinaires. UN ومع ذلك فإن العمل في هذه الحالات يتطلب دعماً تقنياً وتشغيلياً أكبر بكثير مما تتطلبه البرامج العادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more