"تتكبدها" - Translation from Arabic to French

    • engager
        
    • engagées par
        
    • charge
        
    • supporter
        
    • résultant des travaux
        
    • engagés par
        
    • supportées par
        
    • pour l
        
    • encourir
        
    • dépenses
        
    • leurs
        
    • supportent
        
    • ses pertes
        
    • résultent pour
        
    • subies par
        
    Lorsque cela est possible, il conviendrait de chercher à établir un accord contraignant plus général afin d'éviter au maximum à l'Organisation d'engager des dépenses inutiles. UN وينبغي العمل، قدر اﻹمكان، على وضع اتفاق ملزم وأعم للتقليل إلى أدنى حد من النفقات التي لا لزوم لها التي تتكبدها المنظمة.
    Le respect de certaines spécifications et réglementations locales a souvent pour conséquence une augmentation des dépenses engagées par l'Office. UN وكثيراً ما يحدث هذا زيادة في التكلفة التي تتكبدها الوكالة للوفاء ببعض المواصفات أو الأنظمة المحلية المعينة.
    Les dépenses raisonnables des parties liées à l'établissement et à l'application du présent Accord seront à la charge du Gouvernement des Îles Salomon. UN تكون حكومة جزر سليمان مسؤولة عن التكاليف المعقولة التي تتكبدها الأطراف فيما يختص بإبرام هذا الاتفاق وتنفيذه.
    En vertu de cette clause, le créancier qui demande la saisie serait tenu de constituer une sûreté pour les dépenses de fonctionnement ou les frais juridiques susceptibles de découler d'une telle mesure ou que les autorités portuaires peuvent avoir à supporter du fait de celle—ci. UN وهذا الحكم ينبغي أن يشترط قيام المدعي الذي يلتمس الحجز بتوفير ضمان لتغطية أية تكاليف تشغيلية وقانونية يمكن أن تنشأ أو يمكن أن تتكبدها سلطة الميناء نتيجة لعملية الحجز.
    Le projet d'article 25 dispose que les dépenses résultant des travaux du Sous-Comité de la prévention créé en vertu du protocole seront prises en charge par l'Organisation des Nations Unies, ce qui ne paraît pas équitable étant donné que tous les États Membres n'adhéreront pas à cet instrument. UN وينص مشروع المادة 25 على أن تتحمل الأمم المتحدة التكاليف التي تتكبدها اللجنة الفرعية للمنع في تنفيذها للبروتوكول، الأمر الذي لا يبدو عادلا، لأنه لن تكون جميع الدول الأعضاء طرفا في الاتفاقية.
    La seule forme de rémunération que les parents demandeurs peuvent octroyer à la mère porteuse est la couverture des frais de grossesse engagés par celle-ci. UN والشكل الوحيد للدفع الذي يمكن أن يقوم به الوالدان المتعاقدان على ذلك هو تغطية نفقات الحمل التي تتكبدها اﻷم البديلة.
    Le protocole facultatif dispose que ces dépenses seront déterminées par le Sous-Comité et supportées par l'ONU. UN وينص البروتوكول على أن تحــــدد اللجنــــة الفرعيــــة تلك النفقات وأن تتكبدها الأمم المتحدة.
    Montant total du coût final prévu pour l'Organisation UN مجموع التكلفة النهائية المتوقع أن تتكبدها الأمم المتحدة
    Des dispositions ont été prises pour que la Base récupère les dépenses excédentaires qu’elle pourrait encourir à l’occasion de ces services. UN وثمة ترتيبات مناسبة معمول بها لكفالة استعادة أي تكاليف زائدة تتكبدها قاعدة السوقيات فيما يتصل بهذه الخدمات.
    Les dépenses sociales consenties annuellement par l'Etat au profit des catégories défavorisées représentent près de 12 % du PIB. UN وتمثل النفقات التي تتكبدها الدولة سنوياً لفائدة الفئات المحرومة زهاء 12 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    En conséquence, cette définition ne considère pas que les économies d'échelle et les dépenses de publicité sont des obstacles à la pénétration sur un marché (car il s'agit de coûts que les entreprises en place ont dû engager pour occuper leur position sur le marché). UN وبالتالي فإن هذا التعريف يستبعد وفورات الحجم ونفقات الإعلان فلا يعتبرها من الحواجز ذلك لأن هذه تشكل تكاليف تعّين على الشركات القائمة أن تتكبدها من أجل الوصول إلى المركز الذي تحتله في السوق.
    221. La KOC demande aussi à être indemnisée d'un montant de US$ 100 487 387 au titre du montant estimatif des futures dépenses qu'elle prévoyait d'engager pour achever la reconstruction des installations maritimes. UN 221- تلتمس شركة نفط الكويت أيضا تعويضا بمبلغ قدره 387 487 100 دولارا من دولارات الولايات المتحدة عن التكاليف الآجلة المقدرة التي تتوقع أن تتكبدها لاستكمال أعمال إعادة إنشاء المرافق البحرية.
    Se félicitant des efforts entrepris par le Secrétaire général pour prendre les arrangements financiers intérimaires que nécessite le financement des dépenses engagées par le Comité, UN وإذ ترحب بجهود اﻷمين العام لتأمين وجود ترتيبات مالية مؤقتة لتمويل المصروفات التي تتكبدها اللجنة،
    Se félicitant des efforts entrepris par le Secrétaire général pour prendre les arrangements financiers intérimaires que nécessite le financement des dépenses engagées par le Comité, UN وإذ ترحب بجهود اﻷمين العام لتأمين وجود ترتيبات مالية مؤقتة لتمويل المصروفات التي تتكبدها اللجنة،
    Comme on l'a vu au paragraphe 32 du présent rapport, il n'est pas clairement établi que le HCR s'est engagé à prendre à sa charge les dépenses encourues par le Gouvernement de Hong-kong. UN وكما ذكر المجلس آنفا في الفقرة ٣٢ من هذا التقرير، ليس هناك أي تفاهم واضح بشأن التزام المفوضية بتسديد التكاليف التي تتكبدها حكومة هنغ كنغ.
    Comme on l'a vu au paragraphe 32 du présent rapport, il n'est pas clairement établi que le HCR s'est engagé à prendre à sa charge les dépenses encourues par le Gouvernement de Hong Kong. UN وكما ذكر المجلس آنفا في الفقرة ٢٣ من هذا التقرير، ليس هناك أي تفاهم واضح بشأن التزام المفوضية بتسديد التكاليف التي تتكبدها حكومة هونغ كونغ.
    Il a souligné qu'il importait que les recommandations adoptées lors de la réunion soient mises en oeuvre en temps voulu pour réduire les coûts élevés du transport en transit que les pays en développement sans littoral devaient supporter. UN وأكد على أهمية الإسراع في تنفيذ التوصيات التي اعتمدها الاجتماع فيما يتعلق بتخفيض تكاليف النقل العابر المرتفعة التي تتكبدها البلدان النامية غير الساحلية.
    Les dépenses résultant des travaux du Sous-Comité de la prévention créé en vertu du présent Protocole sont prises en charge par l'Organisation des Nations Unies. UN 1 - تتحمل الأمم المتحدة النفقات التي تتكبدها اللجنة الفرعية لمنع التعذيب في تنفيذ هذا البروتوكول.
    Ces prélèvements, comptabilisés comme des recettes, représentent les montants facturés au titre des frais généraux engagés par l'Office pour mettre en œuvre les projets en question. UN ويعترف بمُستَرَدات تكاليف دعم البرامج باعتبارها دخلا، وهي تمثل المستردات من التكاليف العامة التي تتكبدها الوكالة في إطار تنفيذ المشاريع ذات الصلة.
    Le cycle complet d'enquêtes le plus récent sur les dépenses supportées par les États fournisseurs de contingents a été lancé à la fin de 1996 mais tous les résultats n'ont été publiés qu'au début de 2000. UN وانطلقت آخر دورة دراسات استقصائية كاملة عن التكاليف التي تتكبدها البلدان المساهمة بقوات في نهاية عام 1996، ولكن لم يتم الإبلاغ عن جميع نتائجها حتى مطلع سنة 2000.
    Ces fonctions essentielles entraînent des dépenses fixes pour l'Organisation et doivent être financées par le budget ordinaire. UN وتمثل هذه المهام اﻷساسية التكاليف الثابتة التي تتكبدها المنظمة ويتعين تمويلها من الميزانية العادية.
    10) Les présents articles ne traitent pas des questions relatives à la responsabilité internationale que peut encourir un État envers une organisation internationale. UN 10) ولا تتناول هذه المواد المسائل المتصلة بالمسؤولية الدولية التي يمكن أن تتكبدها الدولة إزاء إحدى المنظمات الدولية.
    Par contre, les pays qui se heurtent à de graves difficultés financières, notamment l'Argentine, ont vu le coût de leurs emprunts à l'extérieur augmenter considérablement. UN أما البلدان التي تواجه مشاكل مالية، وفي مقدمتها الأرجنتين، فقد واجهت ارتفاعا في تكلفة التمويل الخارجي التي تتكبدها.
    Ils laissent entendre que les obstacles à la pénétration sur un marché n'existent que lorsqu'un nouveau venu doit exposer des frais que les entreprises en place ne supportent pas. UN وهؤلاء يعتبرون أن الحواجز التي تعترض الدخول لا تنشأ إلا عندما يتعين على الداخلين الجدد أن يكبدوا تكاليف لا تتكبدها الشركات القائمة.
    En outre, le Comité a appliqué le principe général selon lequel toute prestation ou tout gain accessoire dont a bénéficié une victime devrait venir en déduction de ses pertes. UN وقد قام الفريق، بالإضافة إلى ذلك، بتطبيق المبدأ العام القائل بأن توازن أي مستحقات أو أرباح عارضة تحصل عليها الضحية بالخسارة التي تتكبدها.
    Ce mécanisme reposerait sur le principe selon lequel l'application de mesures coercitives constitue une action collective et les difficultés qui en résultent pour des pays tiers devraient être prises en charge de manière équitable par tous les États Membres. UN وينبغي لمثل هذه اﻵلية أن تقوم على أساس اﻹدراك بأن تطبيق التدابير القهرية هو مسعى جماعي وأن على الدول اﻷعضاء جميعها أن تتقاسم بصورة عادلة المشاق الاقتصادية التي تتكبدها البلدان الثالثة.
    40. La délégation cubaine s'inquiète des pertes subies par l'Organisation du fait d'irrégularités dans la gestion. UN ٤٠ - وأعربت عن قلق وفدها بشأن الخسائر المالية التي تتكبدها المنظمة من جراء المخالفات اﻹدارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more