"تتلخص في" - Translation from Arabic to French

    • est
        
    • serait
        
    • consisté à
        
    • consistait à
        
    • consiste à
        
    • que
        
    Le problème est qu'on ne saurait, sans tomber dans la confusion des genres, assigner une finalité de fond à des règles dont la fonction processuelle est ostensiblement déclarée. UN والمشكلة تتلخص في عدم إمكانية تحديد هدف موضوعي لقواعد تبدو وظيفتها التطويرية واضحة تماما، دون أن يؤدي ذلك الى الغموض.
    Il prévoit entre autres choses que le rôle du CST est de veiller à ce que les décisions de la Conférence des Parties reposent sur les connaissances scientifiques les plus récentes. UN وجاء في هذه الاختصاصات، في جملة ما جاء، أن مهمة اللجنة تتلخص في استناد قرارات المؤتمر إلى أحدث المعارف العلمية.
    Le seul moyen de remédier à cette situation est de parvenir à un accord de paix sur Darfour. UN والوسيلة الوحيدة لمواجهة الموقف الراهن تتلخص في تحقيق إقرار السلام في دارفور.
    Il y a deux stratégies pour dénouer l’enchevêtrement des problèmes liés au déséquilibre entre compte courant et épargne-investissement. La première serait de réduire les incitations de la Chine à accumuler des réserves. News-Commentary هناك استراتيجيتان عريضتان للكشف عن المشاكل المرتبطة بالحساب الجاري والاختلال في التوازن بين الادخار والاستثمار. الأولى تتلخص في إضعاف الحافز الذي يدفع الصين إلى تكديس الاحتياطيات.
    La première étape a consisté à choisir des monomères (une brique élémentaire constitutive des polymères) compatibles avec l'organisme humain. Nous avons alors synthétisé ces polymères et découvert qu'en changeant leur composition, nous pouvions faire passer leur durée de vie dans l'organisme de quelques jours à plusieurs années. News-Commentary ولإثبات المبدأ، قررنا تخليق عائلة جديدة من البوليمرات القابلة للتحلل البيولوجي، للاستخدامات الطبية. وكانت الخطوة الأولى تتلخص في اختيار المونوميرات ــ الجزيئات التي تعمل كوحدات لبناء البوليمرات ــ التي يمكن استخدامها بأمان في الجسم البشري. ثم قمنا بتخليق هذه البوليمرات واكتشفنا أننا بتغيير تركيباتها نستطيع أن نجعلها تدوم داخل الجسم لفترات تتراوح بين أيام إلى أعوام.
    La première étape consistait à analyser la situation et informer les jeunes, en obtenant et en leur communiquant des données concrètes sur les objectifs du Millénaire pour le développement et en leur expliquant la signification de ces objectifs. UN ثم واصل السيد أورتيغا حديثه، فقدم لمحة عن استراتيجية الشبكة العالمية لأعمال الشباب التي تتلخص في الآتي: تتمثل الخطوة الأولى في تحليل الأوضاع وإطلاع الشباب على ما تعنيه الأهداف الإنمائية للألفية.
    286. Elles se résument dans l'objectif stratégique global qui consiste à parachever la mise en place d'un système éducatif permettant de réaliser l'unité nationale, la sécurité, la paix et la tranquillité pour les enfants du Soudan et susceptible de les rendre aptes à créer une société fondée sur les valeurs de l'excellence et de la connaissance. UN 286- تتلخص في الهدف الاستراتيجي العام وهو استكمال نظام تعليمي تربوي يحقق الوحدة الوطنية والأمن والسلام والطمأنينة لأبناء السودان يؤهلهم لتحقيق مجتمع التميز قيماً وعلماً.
    (New York) IS3.54 Le garage de New York est principalement destiné à permettre aux délégués et aux fonctionnaires de garer leur voiture. UN ب إ ٣-٥٤ إن المهمة الرئيسية لتشغيل المرأب في المقر تتلخص في توفير التسهيلات لوقوف سيارات المندوبين والموظفين.
    (New York) IS3.54 Le garage de New York est principalement destiné à permettre aux délégués et aux fonctionnaires de garer leur voiture. UN ب إ ٣-٤٥ إن المهمة الرئيسية لتشغيل المرأب في المقر تتلخص في توفير التسهيلات لوقوف سيارات المندوبين والموظفين.
    C'est parce que tous leurs nerfs sont centrés sur leur chatte. Open Subtitles لن الأعصاب في جسدهم تتلخص في قدرتهم على إقتناص الأشياء
    Il est compliqué, mais en bref, est le paiement de sein de l'espérance de vie, moins de chance de maladie. Open Subtitles انها فعلا معقدة جداً , لكنها تتلخص في تحصر المدفوعات الشهرية مضروبا في مغامرة الحياة ناقص احتمالات المرض
    Le problème principal au Kosovo-Metohija est l'opposition d'une partie de la minorité albanaise au régime constitutionnel et aux autorités légitimes de la République fédérative de Yougoslavie et de la République de Serbie. UN والمشكلة الرئيسية في كوسوفو وميتوهيا تتلخص في قيام جزء من اﻷقلية اﻷلبانية بعرقلة النظام الدستوري والسلطات الشرعية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمورية صربيا.
    Le fait est que les colonies illicites de squatters au Soudan remontent à 1927 et qu'elles subsistent, en dépit des efforts de la puissance coloniale britannique de l'époque d'assurer une nouvelle planification pour qu'elles répondent aux normes modernes. UN فالحقيقة تتلخص في أن التجمعات العشوائية، أي السكن غير المصرح به أو غير المشروع، المتمثلة في المستوطنات الفقيرة، يرجع تاريخها في مدن السودان إلــى عــام ١٩٢٧.
    98. À la lumière des considérations qui précèdent, le Comité juge que la situation peut se présenter d'une des manières suivantes pour ce qui est des réclamations portant sur les retenues de garantie. UN 98- وعلى ضوء الاعتبارات المذكورة أعلاه يبدو لهذا الفريق أن الحالة بالنسبة للمطالبات بالمبالغ المستقطعة تتلخص في ما يلي:
    IS3.61 Le garage de Genève est principalement affecté au stationnement des véhicules des délégués et des fonctionnaires. UN ب إ ٣-٦١ إن المهمة الرئيسية لتشغيل المرأب في جنيف تتلخص في توفير التسهيلات لوقوف سيارات المندوبين والموظفين.
    IS3.61 Le garage de Genève est principalement affecté au stationnement des véhicules des délégués et des fonctionnaires. UN ب إ ٣-١٦ إن المهمة الرئيسية لتشغيل المرأب في جنيف تتلخص في توفير التسهيلات لوقوف سيارات المندوبين والموظفين.
    Le rêve d'une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient commençait à se préciser, mais il s'est dissipé pour des raisons bien connues de tous, à savoir les politiques et pratiques irresponsables du nouveau Gouvernement israélien. UN إلا أن شعوب المنطقة وجدت أن هذا الحلم تحقيقه صعب نتيجة للتعثر الملحوظ الذي أصاب هذه العملية وﻷسباب باتت واضحة ومعروفة للجميع، تتلخص في السياسات والممارسات اللامسؤولة التي تنتهجها الحكومة الاسرائيلية الجديدة.
    L’ironie, c’est que le moyen le plus plausible d’éviter une confrontation à grande échelle entre le Fatah et le Hamas serait qu’Israël fasse incursion dans Gaza. S’ils devaient faire face aux Israéliens ensemble, les groupes rivaux palestiniens n’auraient d’autre choix que de reporter leur sanglant affrontement. News-Commentary من المفارقات العجيبة هنا أن الوسيلة الأكثر ترجيحاً لتجنب وقوع مواجهة واسعة النطاق بين فتح وحماس تتلخص في إقدام إسرائيل على اجتياح غزة. فعلى ما يبدو أن مواجهة الجانبين لإسرائيل معاً تشكل السبيل الوحيد الذي قد يدفع الفصائل الفلسطينية المتخاصمة إلى تأجيل وقوع المواجهة الدموية بينها.
    La meilleure façon d’éviter la confrontation entre le peuple et les forces de sécurité serait un processus de réelles réformes menant à des élections et à un gouvernement d’unité nationale. L’inertie caractéristique de l’actuel gouvernement semble cependant exclure toute démarche en ce sens. News-Commentary إن النظام في دمشق يخشى من حدوث اضطرابات مماثلة في سوريا، كما ينبغي له. ولا شك أن الوسيلة الأفضل لتجنب المواجهة بين الشعب وقوات الأمن تتلخص في تبني عملية إصلاح حقيقية تفضي إلى إجراء انتخابات وتشكيل حكومة وحدة وطنية. ولكن يبدو أن الجمود المتأصل في النظام الحالي يحول دون أي تحرك مبكر في ذلك الاتجاه.
    Le génie de Clinton et de Blair a consisté à combiner un authentique souci en faveur des plus démunis, à une dévotion inconvenante pour les richards de Wall Street, de la City de Londres, ainsi que de certaines places plus troubles. Blair est parti en vacances avec Silvio Berlusconi, le Premier ministre ploutocrate de l'Italie. News-Commentary كانت عبقرية كلينتون وبلير تتلخص في الجمع ب��ن الاهتمام الحقيقي بالمحرومين والتفاني غير اللائق في خدمة القطط السمان في وال ستريت، ومدينة لندن، وبعض الأماكن الأكثر ضبابية. فكان بلير يقضي إجازاته مع سيلفيو برلسكوني رئيس وزراء إيطاليا (الحاكم الثري)، كما استخدم كلينتون العفو الرئاسي للسماح للمقربين من الأثرياء بالتملص من العدالة. وبعد أن ترك كل منهما منصبه سرعان ما وضع سمعته في خدمة حساباته المصرفية.
    Si l'on se penche sur sa carrière, Arafat n'a jamais réellement cessé de croire que la mission de sa vie consistait à détruire Israël par tous les moyens nécessaires et à la remplacer par un état palestinien arabe. Un état palestinien indépendant qui n'inclurait pas l'intégralité d'Israël ne l'intéressait pas. News-Commentary إذا استرجعنا تاريخ عرفات فسنجد أنه لم ينحرف قيد أنملة عن إيمانه بأن مهمة حياته كانت تتلخص في تدمير إسرائيل بأية وسيلة ممكنة وإحلال دولة فلسطينية عربية في محلها. فهو لم يجد في نفسه ميلاً إلى إنشاء دولة فلسطينية مستقلة لا تتضمن كل أراضي إسرائيل. كما أنه لم يكترث بالرفاهية المادية لشعبه أو بإقامة نظام سياسي اقتصادي قابل للتطبيق والاستمرار.
    L’obstacle majeur de l’Égypte réside dans l’insistance du Hamas en faveur d’un terme au siège israélien ainsi qu’aux assassinats ciblés, dans le cadre d’un accord de cessez-le-feu. Le défi pour les dirigeants égyptiens consiste à persuader le Hamas d’accepter le compromis sans davantage de violence. News-Commentary بيد أن العقبة الرئيسية التي تواجه مصر تتلخص في إصرار حماس على إنهاء الحصار الإسرائيلي وعمليات القتل المستهدفة كجزء من أي اتفاق لوقف إطلاق النار. ويتمثل التحدي الذي يواجه القيادة المصرية الآن في إقناع حماس بقبول وقف إطلاق النار بشروط أقل من دون المزيد من القتال.
    En bref, une approche différente doit être adoptée afin que le Comité puisse mener à bien les tâches qui lui ont été assignées. UN واختتم حديثه قائلا إن المسألة تتلخص في أن هناك حاجة إلى اتباع نَهجٍ مختلف لضمان أن تُستكمَل مهام الدورة بنجاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more