De ce point de vue, il serait bon que le Comité puisse dire que tel ou tel droit consacré par le Pacte a été violé, de sorte que d'autres organismes des Nations Unies puissent ensuite prendre les décisions nécessaires. | UN | ومن وجهة النظر هذه، من المستحسن أن تتمكن اللجنة من القول بأن هذا الحق أو ذاك المقرر في العهد قد انتهك، بحيث يمكن لهيئات الأمم المتحدة الأخرى أن تتخذ من ثم القرارات الضرورية. |
Il est donc extrêmement douteux que le Comité puisse les adopter dans un avenir proche, faute de consensus. | UN | واستنتج أن ثمة شكا كبيرا في أن تتمكن اللجنة من اعتماد هذه التوصيات في مستقبل قريب، بفعل انعدام توافق اﻵراء. |
J'espère que ces textes seront approuvés par tous les membres pour que la Commission puisse les adopter à la présente séance. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن يقبله جميع اﻷعضاء كي تتمكن اللجنة من اعتماده في هذه الجلسة. |
J'espère sincèrement que le Comité s'élèvera au-dessus de ces vues à court terme et déshonorantes. | UN | ويراودني وطيد اﻷمل بأن تتمكن اللجنة من أن ترقى فوق ذلك المسار القصير النظر والمخزي. |
Je demande instamment à toutes les délégations d'appuyer ce texte afin qu'il puisse être adopté par la Première Commission et par l'Assemblée générale sans être mis aux voix. | UN | وأحث جميع الوفود على تأييد هذه المبادرة حتى تتمكن اللجنة الأولى والجمعية العامة من اعتماده بدون تصويت. |
Il espère que la Commission pourra trouver une solution définitive à cette question au cours de la deuxième partie de la reprise de la session. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتمكن اللجنة من التوصل إلى حل نهائي للمسألة خلال النصف الثاني من الدورة المستأنفة الحالية. |
Nous espérons donc que, cette année, la Commission sera en mesure de recommander à l'Assemblée générale d'avoir une attitude beaucoup plus ferme sur cette question. | UN | لذلك يحدونا اﻷمل في أن تتمكن اللجنة هذه السنة من توصية الجمعية العامة باعتماد موقف أكثر حزما تجاه هذه المسألة. |
Les délégations sont invitées à s'inscrire dès que possible afin de permettre à la Commission de planifier ses travaux avec plus d'efficacité. | UN | والمطلوب من الوفود أن تسارع في أقرب وقت ممكن إلى تسجيل أسمائها لكي تتمكن اللجنة من تخطيط عملها بمزيد من الكفاءة. |
Il se mettra en relation avec le secrétariat pour que celuici mette au propre le texte en intégrant toutes les modifications et espère que les traductions pourront être obtenues rapidement afin que le Comité puisse achever l'observation générale et l'adopter avant la fin de la session. | UN | وأضاف أنه سيتصل بالأمانة كي يحرر النص كما ينبغي بإدراج جميع التعديلات، ويأمل أن يكون بالإمكان الحصول على الترجمات بسرعة كي تتمكن اللجنة من إنجاز التعليق العام واعتماده قبل نهاية الدورة. |
Les autorités iraquiennes pourront faire parvenir au Comité un exemplaire de certaines de ces publications, afin que le Comité puisse s'informer des sujets qui y sont traités. | UN | وبإمكان السلطات العراقية أن توافي اللجنة بنسخة من بعض هذه المنشورات لكي تتمكن اللجنة من الاطلاع على المواضيع التي تعالج فيها. |
L'État partie doit fournir des renseignements sur ce point afin que le Comité puisse déterminer si ces règles sont compatibles avec les prescriptions des articles 9 et 14 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توفر هذه المعلومات بحيث تتمكن اللجنة من تقييم مدى توافقها مع المتطلبات الواردة في المادتين 9 و14 من العهد. |
Afin que la Commission puisse mener à bien son enquête, le mandat précise qu'elle jouira dans ses recherches de la pleine coopération du Gouvernement guinéen. | UN | ولكي تتمكن اللجنة من إنجاز تحقيقاتها، تنص الولاية على أنها تتمتع، عند قيامها بالتحريات، بالتعاون الكامل من حكومة غينيا. |
J'espère que je pourrai en expliquer la raison à ce moment-là afin que la Commission puisse l'examiner et se prononcer à la fin de la journée. | UN | وآمل أن أستطيع شرح السبب عندئذ، حتى تتمكن اللجنة من النظر فيه، وتبت فيه في نهاية اليوم. |
Elle espère que le Comité recommandera à l'unanimité l'adoption de la Stratégie à long terme. | UN | وأعرب عن أمل الوفد في أن تتمكن اللجنة من التوصل إلى قرار بتوافق اﻵراء للتوصية باعتماد الخطة الطويلة اﻷجل. |
Il espère que le Comité pourra travailler dans un esprit d'ordre, de discipline et de tolérance pour aboutir à un accord sur les questions à l'examen. | UN | ويوجد ثمة أمل في أن تتمكن اللجنة من تسيير أعمالها في جو يتسم بالنظام والانضباط والتسامح ومن التوصل الى اتفاق بشأن المسائل قيد النظر. |
Des fonds suffisants devraient être mis à la disposition du Comité pour qu'il puisse accélérer ses travaux. | UN | وينبغي توفير موارد كافية لكي تتمكن اللجنة من إنجاز أعمالها بسرعة. |
Le Rapporteur espère que la Commission pourra se prononcer sur le projet de résolution avant qu'il ne soit publié dans toutes les langues. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتمكن اللجنة من البت في مشروع القرار في الوقت الذي يجري فيه انتظار إصداره بجميع اللغات. |
La Coalition pour un nouvel ordre du jour espère que la Commission sera en mesure de stimuler une démarche constructive et prospective au regard des questions urgentes dans le domaine du désarmement. | UN | ويأمل تحالف جدول الأعمال الجديد أن تتمكن اللجنة من رعاية نهج بناء واستشرافي تجاه القضايا الملحة في مجال نزع السلاح. |
Elle espère qu'il répondra de manière satisfaisante et précise pour permettre à la Commission de trouver une solution judicieuse et globale. | UN | وهو يأمل في أن تقدّم ردود مُرضية وغير مبهمة حتى تتمكن اللجنة من التوصل لحل سليم شامل. |
Un petit nombre de représentants ont exprimé l'espoir que la Commission, dans son actuelle composition, pourrait adopter définitivement le projet. | UN | وأعرب عدد قليل منهم عن اﻷمل في أن تتمكن اللجنة بتكوينها الحالي من اعتماد المشروع بصيغته النهائية. |
À la reprise de sa session de 1999, le manque de temps n'avait pas permis au Comité d'examiner la demande d'admission de Global Environment Center Foundation. | UN | 8 - ولم تتمكن اللجنة في دورتها المستأنفة لعام 1999 من النظر في طلب مؤسسة مركز البيئة العالمية نظرا لضيق الوقت. |
L'État partie devrait fournir ces informations le plus rapidement possible pour permettre au Comité de vérifier le respect des engagements pris par l'État partie en vertu de l'article 6 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توفر هذه المعلومات في أقرب وقت ممكن، لكي تتمكن اللجنة من رصد امتثالها للمادة 6 من العهد. |
La commission n'a pas pu se rendre dans les centres de détention pour rencontrer les détenus ou observer les conditions de détention. | UN | ولم تتمكن اللجنة من زيارة مراكز الاحتجاز لإجراء مقابلات مع المحتجزين أو للاطلاع على الظروف السائدة في مرافق السجن. |
La Commission enverrait à sa guise des inspecteurs sur les deux sites et l'Iraq l'avertirait suffisamment à l'avance de tous les tirs d'essai afin de lui permettre de les observer. | UN | ويمكن للجنة إرسال مفتشين الى موقعي الاختبار حسبما تشاء ومتى تشاء وأن يقوم العراق بإبلاغ اللجنة بكل اختبار للصواريخ قبل وقت كاف بحيث تتمكن اللجنة من ارسال الموظفين لمراقبة الاختبار. |
Il faut espérer que le Comité sera en mesure de jouer un rôle constructif à cet égard. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تتمكن اللجنة من القيام بدور بناء في هذا الشأن. |
Rien ne serait plus beau que de pouvoir lors de la prochaine session célébrer également la réalisation par le peuple sahraoui de son droit à l'autodétermination. | UN | وقال إنه سيكون أمرا رائعا لو تتمكن اللجنة في دورتها القادمة من الاحتفال بممارسة الشعب الصحراوي لحقه في تقرير المصير. |