"تثير قلق المجتمع" - Translation from Arabic to French

    • préoccupent la communauté
        
    • préoccupant la communauté
        
    • intéressant la communauté
        
    • préoccupation pour la communauté
        
    • touchant la communauté
        
    • préoccupations de la communauté
        
    • touchent la communauté
        
    • préoccuper la communauté
        
    • touchent l'ensemble de la communauté
        
    • qui concernent la communauté
        
    • de préoccupation de la communauté
        
    L'Union européenne est fermement résolue à mettre fin à l'impunité pour les crimes les plus odieux qui préoccupent la communauté internationale. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن التزامه الراسخ بإنهاء الإفلات من العقاب على أبشع الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي.
    Les crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale, notamment le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité, ne doivent pas rester impunis et leurs auteurs doivent être traduits en justice. UN يجب ألا تمر أشد الجرائم خطورة التي تثير قلق المجتمع الدولي، ولا سيما الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية، دون عقاب، كما يجب كفالة متابعة مرتكبيها قضائيا بصورة فعالة.
    Le Rapporteur spécial a été encouragé à étudier plus en détail la pratique des États et l'opinio juris et de dire si oui ou non certains crimes graves préoccupant la communauté internationale dans son ensemble donnaient naissance à une obligation d'extrader ou de poursuivre. UN وشجع المشاركون المقرر الخاص على إجراء دراسة أكثر تفصيلاً لممارسات الدول والآراء القانونية وعلى تقديم رأي ثابت بشأن الجرائم الخطيرة التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره والتي أدت إلى التزام بالتسليم أو المحاكمة.
    Il est toutefois évident que la conversion est un processus complexe qui soulève toute une série de questions intéressant la communauté internationale, notamment dans les domaines suivants : UN واتضح مع ذلك أن عملية التحويل عملية معقدة وأنها تشمل مجموعة واسعة من القضايا التي تثير قلق المجتمع الدولي.
    Les écarts de richesse et de revenus qui sont manifestes dans de nombreux pays et entre les pays sont un motif de préoccupation pour la communauté internationale. UN والتفاوت في الثروة والدخل الواضح حاليا داخل العديد من البلدان وفيما بينها مسألة تثير قلق المجتمع الدولي.
    Ils ont reconnu la contribution du Tribunal dans la lutte contre l'impunité des auteurs des crimes les plus graves touchant la communauté internationale. UN وأقر أعضاء المجلس بمساهمة المحكمة في مكافحة الإفلات من العقاب عن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي.
    Le problème des armes de destruction massive constitue l'une des préoccupations de la communauté internationale dans son ensemble, notamment de la région du Moyen-Orient. Ces menaces sont directement liées à la prolifération et à l'emploi de ces armes. UN لا تزال القضايا المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل تثير قلق المجتمع الدولي بأسره، وخصوصا في منطقة الشرق الأوسط، التي أصبحت تواجه تهديدا مباشرا وخطرا كامنا جراء انتشار واستخدام هذه الأسلحة.
    Il ne doit pas y avoir de lieu sûr pour les auteurs des crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale. UN وينبغي ألاّ يكون هناك ملاذ آمن لمرتكبي أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي.
    Le principe de l'inéluctabilité de la répression ainsi consacré formellement, devrait contribuer à une prévention efficace des crimes qui préoccupent la communauté internationale. UN وإن مبدأ حتمية العقاب المعلن رسميا على هذا النحو، من شأنه أن يسهم في منع الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي على نحو فعﱠال.
    Dans ce contexte, la Nouvelle-Zélande tient à réaffirmer son engagement à mettre fin à l'impunité pour les personnes responsables des crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale. UN وفي هذا السياق، تود نيوزيلندا أن تؤكد من جديد التزامها بإنهاء حالات الإفلات من العقاب بالنسبة للمسؤولين عن ارتكاب أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي.
    85. La question de la genèse d'une obligation coutumière d'extrader ou de poursuivre en ce qui concerne une catégorie limitée d'actes criminels préoccupant la communauté internationale dans son ensemble - principalement des crimes comme le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité - appellent une analyse distincte. UN 85 - وتابعت قائلـة إن مسألـة نشوء التـزام بالتسليم أو المحاكمة بموجب قانون دولي عرفي فيما يتعلق بنطاق ضيق من الأعمال الجنائية التي تثير قلق المجتمع الدولي ككل - بصورة رئيسية جرائم من قبيل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية - مسألة تستحق تحليلاً منفصلاً.
    L'impunité en cas de crimes contre l'humanité, de génocide, de crimes de guerre et d'autres crimes préoccupant la communauté internationale ne saurait être tolérée. UN 3 - وأضافت أن الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكب ضد الإنسانية، والإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، وغيرها من الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي، لا ينبغي التسامح فيها.
    Le statut de Rome de la Cour pénale internationale compte le viol et d'autres formes de violence sexuelle parmi les crimes les plus graves préoccupant la communauté internationale en les définissant spécifiquement comme des actes constitutifs de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre. UN وينص نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية صراحة على أن جرائم الاغتصاب وغيره من ضروب العنف الذي يمارس على أساس الجنس هي من أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي، إذ يعرّف هذه الأفعال تحديداً باعتبارها أفعالاً تشكل جرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب.
    Réaffirmant le rôle et l'autorité que la Charte lui confère pour les questions mondiales intéressant la communauté internationale, UN وإذ تعيد تأكيد دور الجمعية العامة وسلطتها في التصدي للمسائل التي تثير قلق المجتمع الدولي على الصعيد العالمي، على النحو المحدد في الميثاق،
    Réaffirmant le rôle et l'autorité que la Charte lui confère pour les questions mondiales intéressant la communauté internationale, UN وإذ تعيد تأكيد دور الجمعية العامة وسلطتها في التصدي للمسائل التي تثير قلق المجتمع الدولي على الصعيد العالمي، على النحو المحدد في الميثاق،
    Lors d'une conférence de presse qu'il a tenue à l'issue de ce déplacement, il a dit que la situation au Timor oriental restait un sujet de grave préoccupation pour la communauté internationale et, en tout cas, pour les États-Unis. UN وأعلن السيد شاتوك، في مؤتمر صحفي عقده في نهاية رحلته التي دامت خمسة أيام، أن الحالة في تيمور الشرقية ما زالت تثير قلق المجتمع الدولي وبالتأكيد قلق الولايات المتحدة.
    Néanmoins, en dépit des éléments récents laissant entrevoir l'amorce d'une évolution positive en ce qui concerne le financement, ce problème demeure un sujet de préoccupation pour la communauté internationale. UN ومع ذلك، ورغم البوادر الإيجابية التي أنبأت مؤخرا بحدوث تحول فيما يتعلق بالتمويل، ما زالت المسائل المحيطة بهذه القضية تثير قلق المجتمع الدولي وتستقطب اهتمامه.
    Ils ont reconnu la contribution dudit tribunal dans la lutte contre l'impunité des auteurs des crimes les plus graves touchant la communauté internationale. UN وأقروا بمساهمة المحكمة في مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي.
    L'Ukraine examine avec une grande attention les demandes de transferts d'armes et de produits à double usage, en particulier dans le cas de destinations sous embargo ou lorsque ces produits ou ces armes sont destinés à des pays et des régions suscitant les préoccupations de la communauté internationale. UN وتولي أوكرانيا اهتماماً كبيراً الطلبات نقل الأسلحة والسلع ذات الاستخدام المزدوج، لا سيما في حالات النقل إلى بلدان ومناطق مشمولة بالحظر وهي حالات تثير قلق المجتمع الدولي.
    Cela renforcerait les institutions judiciaires soudanaises pour les rendre à même de juger les violations passées, actuelles et futures qui constituent les crimes les plus graves qui touchent la communauté internationale. UN وذلك سيعزز المؤسسات القضائية في السودان للتعامل مع الانتهاكات الماضية والحالية والمستقبلية التي تشكل أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي.
    La situation en Iraq continue de préoccuper la communauté internationale. UN وما زالت الحالة في العراق تثير قلق المجتمع الدولي.
    [Ont affirmé] que les crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale ne sauraient rester impunis et que leur répression doit être effectivement assurée par des mesures prises dans le cadre national et par le renforcement de la coopération internationale. UN [يؤكد] أن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره يجب ألا تمر دون عقاب وأنه يجب ضمان مقاضاة مرتكبيها على نحو فعال من خلال تدابير تُتخذ على الصعيد الوطني وكذلك من خلال تعزيز التعاون الدولي؛
    Reconnaissant que les actes terroristes, quels qu'en soient les auteurs, où qu'ils soient commis et quelles qu'en soient les formes, les méthodes et les motivations, sont des crimes graves qui concernent la communauté internationale, UN وإذ يسلم بأن اﻷفعال اﻹرهابية، أيا كان مرتكبوها وأينما ارتُكبت وأيا كانت أشكالها أو أساليبها أو دوافعها، هي جرائم خطيرة تثير قلق المجتمع الدولي،
    Depuis plusieurs années, la lutte contre le terrorisme a été l'un des sujets majeurs de préoccupation de la communauté internationale. UN أصبحت مكافحة الإرهاب من أكبر الهواجس التي ما فتئت تثير قلق المجتمع الدولي منذ عدة سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more