Depuis quelque temps, et en particulier depuis la fin de la guerre froide, la fragmentation du droit international s'intensifie. | UN | عانى القانون الدولي في الآونة الأخيرة، وخاصة منذ انتهاء الحرب الباردة، من تجزؤ أكبر من ذي قبل. |
La fragmentation du droit international amènerait la destruction de l'ordre juridique et serait donc contraire aux intérêts de la communauté internationale. | UN | ويؤدي تجزؤ القانون الدولي إلى تقويض النظام القانوني ويتعارض بالتالي مع مصالح المجتمع الدولي. |
Ces programmes ont le double avantage de réduire les coûts de transaction pour le Gouvernement, et de réduire la fragmentation de l'aide. | UN | وتتميز البرامج المشتركة بكونها تمكن من خفض تكاليف المعاملات على الحكومة وتقليل تجزؤ المعونة في نفس الوقت. |
Une oratrice a déclaré que son groupe était prêt à travailler avec la CNUCED pour réduire le morcellement des ressources extrabudgétaires. | UN | وأعربت متحدثة أخرى عن استعداد مجموعتها للعمل مع الأونكتاد من أجل الحد من تجزؤ الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Elles ont également demandé que l'on mette l'accent sur un nombre réduit de programmes à fort impact de manière à limiter la fragmentation actuelle des activités de pays. | UN | كما طلبت التركيز على برامج على مستوى السياسات أقل عددا وأعلى أثرا، وذلك للحد من تجزؤ الأنشطة القطرية. |
Pour lui, une telle multiplication des organes chargés des droits de l'homme ne fait courir aucun risque de fragmentation du droit international. | UN | ويرى أن انتشار هيئات حقوق الإنسان لا يمثل خطراً على تجزؤ القانون الدولي. |
Elles ont également demandé que l'on mette l'accent sur un nombre réduit de programmes à fort impact de manière à limiter la fragmentation actuelle des activités de pays. | UN | كما طلبت التركيز على برامج على مستوى السياسات أقل عددا وأعلى أثرا، وذلك للحد من تجزؤ الأنشطة القطرية. |
Le nombre élevé de fonds recourant à différents mécanismes et modalités de financement a entraîné une fragmentation de la structure de financement. | UN | وأدّى العدد الكبير من الصناديق الاستئمانية وما تستخدمه من آليات وطرائق تمويل مختلفة إلى تجزؤ هيكل التمويل. |
La fragmentation de la production et les chaînes de production mondiales ont contribué à la propagation rapide de la contraction des exportations à l'ensemble des pays. | UN | وساهم تجزؤ الإنتاج وسلاسل الإنتاج العالمية في سرعة تفشي عدوى انكماش الصادرات بين البلدان. |
La fragmentation continue du financement risque de freiner la mise en œuvre renforcée qui pourrait résulter d'une coordination et d'une coopération améliorées. | UN | ويؤدي استمرار تجزؤ التمويل إلى خط تقويض التنفيذ المعزز الذي يمكن أن نحصل عليه من خلال تحسين التنسيق والتعاون. |
Il s'est dit préoccupé par la fragmentation croissante des subventions accordées aux projets en cours, imputable à la diminution des contributions au Fonds. | UN | وأعرب المجلس عن القلق إزاء تزايد تجزؤ المنح المقدمة إلى المشاريع القائمة بسبب نقصان التبرعات المقدمة إلى الصندوق. |
Il est également probable qu'ils ont contribué à aggraver la fragmentation de la structure de l'aide en faisant intervenir de nouveaux acteurs et mécanismes de prestation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنها ربما تكون أسهمت في زيادة تجزؤ هيكل المعونة بإضافة جهات فاعلة وآليات تنفيذ جديدة. |
Le nombre élevé de fonds recourant à différents mécanismes et modalités de financement a entraîné une fragmentation de la structure de financement. | UN | وأدّى العدد الكبير من الصناديق الاستئمانية وما تستخدمه من آليات وطرائق تمويل مختلفة إلى تجزؤ هيكل التمويل. |
La fragmentation de l'aide subsiste, tout comme le manque de cohérence et de coordination des donateurs. | UN | وما يزال تجزؤ المعونة وكذلك نقص الاتساق والتنسيق بين المانحين، متواصلين. |
Il faut prendre les dispositions voulues pour remédier à la fragmentation des services, éliminer les processus incohérents et les doubles emplois et mettre fin au manque d'intégration mise en lumière par l'étude. | UN | وقال إنه يتعين اتخاذ خطوات لمعالجة ما أبرزه الاستعراض من تجزؤ وعدم اتساق العمليات وازدواجية الجهود وانعدام التكامل. |
L'élaboration de normes juridiques dans le cadre de régimes autonomes sans liens cohérents entre eux risque toutefois d'aboutir à une fragmentation du droit international. | UN | ومع ذلك فتطوير القوانين ضمن نُظم مكتفية بذاتها، وبغير صلات متوائمة فيما بينها، يمكن أن يؤدي إلى تجزؤ القانون الدولي. |
fragmentation DU DROIT INTERNATIONAL: DIFFICULTÉS DÉCOULANT DE LA DIVERSIFICATION ET DE L'EXPANSION DU DROIT INTERNATIONAL | UN | تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع وتوسع القانون الدولي |
Elles constituent le principal mécanisme structurel permettant de surmonter le morcellement du patrimoine forestier. | UN | وهي تمثل أهم آلية هيكلة يمكن عن طريقها التغلب على تجزؤ الملكية. |
L'éparpillement des responsabilités entre les ministères techniques et les organisations contribuait à créer de graves problèmes de gouvernance dans le secteur des transports. | UN | ويمكن أن يسهم تجزؤ المسؤوليات فيما بين الوزارات والوكالات التنفيذية في إثارة مسائل خطيرة تتعلق بالحوكمة في قطاع النقل. |
L'examen a en outre révélé que dans plusieurs organismes, les attributions relatives aux enquêtes sont fragmentées, ce qui se traduit par un recours à des enquêteurs non professionnels. | UN | وتبيّن من الاستعراض تجزؤ مسؤوليات التحقيق في عدد من المنظمات مما ينجم عنه أن بعض التحقيقات يجريها محققون غير مهنيين. |
La dispersion des fonctions de gestion des dossiers et des archives entre de multiples unités ou personnes n'est pas favorable à une telle conception. | UN | وإن تجزؤ مهام إدارة السجلات والمحفوظات بين مختلف الوحدات أو الأفراد لا يصب في مصلحة هذه الرؤية. |
Soulignant le principe de l'indivisibilité et de l'interdépendance de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد على مبدأ عدم تجزؤ وترابط جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
C'est souvent le cas aussi dans plusieurs pays d'Europe centrale et orientale où l'intégration verticale et la segmentation du marché par produit peuvent être particulièrement poussées. | UN | وهذا ينطبق أيضا في كثير من اﻷحوال على عدد من بلدان أوروبا الوسطى والشرقية حيث التكامل الرأسي أو تجزؤ أسواق المنتجات قد يكون عالياً بصفة خاصة. |
L'Éthiopie et d'autres pays dépendent largement de leur agro-industrie et de ce fait se heurtent à de nombreux défis dans ce secteur tels que les marchés fragmentés, l'infrastructure médiocre et un manque de compétitivité internationale. | UN | وذكر أن إثيوبيا وغيرها من البلدان تعتمد اعتماداً كبيراً على الصناعة الزراعية بها وتواجه في الوقت نفسه تحديات عديدة في هذا القطاع مثل تجزؤ الأسواق وضعف الهياكل الأساسية وضعف القدرة التنافسية الدولية. |
Il en résulte un environnement fragmenté et disparate qui entrave le déploiement d'applications communes à l'ensemble du Secrétariat. | UN | ويؤدي ذلك إلى تجزؤ بيئة الحواسيب المكتبية وعدم اتساقها ويحد من نشر التطبيقات على نطاق الأمانة العامة. |