Le bleu le rend cinglé. Le rouge le met K.O | Open Subtitles | الرقعات الزرقاء تجعله دائخاً، والرقعات الحمراء تُفقده الوعي. |
S'il n'est pas invité à se réunir spécialement, le Tribunal, à sa session suivante, confirme son jugement ou le rend conforme à l'avis de la Cour. | UN | وإذا لم يطلب من المحكمة اﻹدارية أن تجتمع خصيصا، فإنها تؤكد في دورتها التالية حكمها أو تجعله متفقا مع فتوى محكمة العدل. |
Il faut le défier, le rendre compétitif, lui apprendre à se battre, à s'occuper de lui-même. | Open Subtitles | أعني, عليك أن تتحداه أن تجعله يتنافس تعلمه كيف يكافح, أن يعتني بنفسه |
- 5 $ si tu le fais avouer. - Ça marche. | Open Subtitles | ـ 5 دولارات أن أستطعت أن تجعله يعترف بذلك |
Nous portons tous le bagage de l'histoire, mais nous voudrions bien le laisser derrière si l'histoire n'avait pas la mauvaise habitude de se répéter. | UN | كلنا نحمل تبعة التاريخ، وكنا نود أن تبقى في الوراء، لو لم تكن للتاريخ عادة خبيثة تجعله يعيد نفسه. |
Toutes les nations ont à gagner aux changements positifs que le multilatéralisme rend possibles, aux possibilités qu'il ouvre et aux solutions qu'il offre. | UN | وما من أمة إلا وستفيد من التغيير البنّاء الذي تجعله التعددية ممكنا، وكذلك مما توفره من الفرص والحلول. |
Ma délégation se félicite de l'amélioration du format du rapport du Conseil, qui le rend plus facile à utiliser et plus informatif. | UN | ويرحب وفدي بالصيغة المحسنة لتقرير المجلس التي تجعله أسهل استخداما وأكثر تقديما للمعلومات. |
Le fait que les chevauchements soient inévitables ne remet pas en cause l'approche que je propose ni ne la rend inopérante dans la pratique. | UN | أما حتمية وجود تداخلات بين الفئتين فلا تبطل صلاحية النهج الذي اقترحه ولا تجعله عديم الفائدة من الناحية العملية. |
Un État partie expérimentait un système de déclaration avant d'envisager de le rendre obligatoire. | UN | وتطبق إحدى الدول الأطراف على سبيل التجربة نظاما لتقديم إقرارات الذمة المالية قبل أن تجعله التزاما قانونيا. |
Un État partie avait également mis en place un processus de déclaration à titre pilote avant de le rendre obligatoire. | UN | وتطبق إحدى الدول الأطراف على سبيل التجربة نظاما لتقديم إقرارات الذمة المالية قبل أن تجعله التزاما قانونيا. |
Tu le fais vraiment se défoncer, Lieutenant. | Open Subtitles | أنت تجعله حقّاً يعمل بجد , أيّها الملازم |
- fais frémir, sans bouillir. | Open Subtitles | فقط أطبخه على نار هادئة. ولا تجعله يغلي. |
Puis tu crées l'envie en rendant impossible d'avoir une réservation. En gros tu refuses de laisser quiconque rentrer. | Open Subtitles | ثمّ تصنع له ضجّة إذ تجعله من الصّعب لحصول حجز، إنّك أساسيًّا ترفض أيّ أحدٍ للدّخول |
Tu peux pas laisser ce verre de terre se taper celle dont tu rêves quand tu te branles. | Open Subtitles | لا يمكنك أن تجعله يعيقك ويعيق أحلامك المستمنيّة |
Quelqu'un te donne un coup gratuit, tu dois le faire compter. | Open Subtitles | إذا أحدهم أعطاك تسديدة مجانية، يجب أن تجعله تحسب |
Ne le laissez pas rentrer chez vous. | Open Subtitles | اطرده من قضية فولسوم فودز لا تجعله يعمل معك في القضية |
Cela sonne méchant, mais tu rends ça adorable. | Open Subtitles | يبدو ذلك شريرًا، ولكن بطريقة ما تجعله يبدو خلابًا. |
Et bien , est ce que vous ne faites pas de lui un super-héros pour que la bière ait l'air cool aux yeux des enfants? | Open Subtitles | حسنًا، ألا تجعله بطلًا خارقا حتى تبدو الجعة جميلة للأطفال؟ |
Fais-moi une faveur, ne le laisse pas commencer sur celui là, ok ? | Open Subtitles | اسدي لي معروفاً، لا تجعله يبدأ بذلك الموضوع، حسناً؟ |
Ainsi, la réglementation promeut l'innovation en même temps qu'elle doit être modifiée périodiquement du fait des nouveaux apports qui la rendent obsolète. | UN | وهكذا فإن التنظيم يعزز الابتكار في الوقت الذي يتم فيه تعديل هذا التنظيم دورياً أيضاً بسبب الابتكارات التي تجعله قديماً. |
le rendant vulnérable à la surchauffe. | Open Subtitles | تجعله ضعيفا امام الحرارة العالية |
Ces caractéristiques en font un complément précieux aux financements classiques assurés par les ressources de base et les autres ressources. | UN | وهذه الخصائص تجعله إضافة قيّمة للتمويل التقليدي الأساسي وغير الأساسي. |
Elles devraient en outre permettre d'en faire un organe plus transparent, plus représentatif et plus démocratique, en dépit de ses limites inhérentes. | UN | ومن شأنها أيضا أن تجعله أكثر شفافية وديمقراطية وتضفي عليه طابعا تمثيليا بالرغم من محدودية قدراته أساسا. |
Par conséquent, nous ne pouvons considérer comme manifestement abusif ou arbitraire le scepticisme des autorités canadiennes à l'égard d'aspects factuels essentiels de la plainte de l'auteur, qui affirme que sa situation personnelle l'expose à un risque réel de préjudice irréparable en cas de renvoi au Pakistan. | UN | ولذلك، لا يمكننا القول بأن النّهج المتشكك الذي اتخذته السلطات الكندية بشأن جوانب وقائعية رئيسية وردت في ادعاء صاحب البلاغ بأن ظروفه الشخصية تجعله يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرّض لضرر لا يمكن جبره عند عودته إلى باكستان، هو نهج يبدو بوضوح أنه غير معقول أو تعسفي. |