"تحاشي" - Translation from Arabic to French

    • éviter
        
    • prévenir
        
    • ne pas
        
    • évitant
        
    • évité
        
    • évitée
        
    • Eviter
        
    • évitées
        
    • évités
        
    Nous exprimons le souhait que les parties s'entendent également pour éviter toute action unilatérale qui pourrait rendre plus difficile le progrès de ces négociations, voire les faire échouer. UN ونعرب عن اﻷمل في أن يوافق الطرفان أيضا على تحاشي أي عمل انفرادي يمكن أن يعيق تقدم هذه المفاوضات أو حتى يؤدي إلى فشلها.
    L'exemple du Timor oriental doit nous inciter à agir pour éviter une nouvelle catastrophe d'une telle ampleur. UN وينبغي أن يدفعنا المثال الذي حدث في تيمور الشرقية إلى العمل على تحاشي كارثة أخرى بهذا الحجم.
    Il s'attache à tout moment à éviter que les affaires s'accumulent. UN كما أنها تجهد في كل الأوقات من أجل تحاشي تراكم الأعمال المتأخرة.
    La Croatie a engagé un programme immédiat de reconstruction et de développement afin de prévenir une situation dans laquelle elle se verrait contrainte de reprendre ses territoires par la force. UN إن كرواتيا تتبع برنامجا فوريا للتعمير والتنمية من أجل تحاشي وضع تضطر فيه الى استرداد أراضيها بالقوة.
    Des politiques proactives de gestion des terres et des eaux peuvent contribuer à éviter les conséquences néfastes de la désertification. UN فمن شأن السياسات الاستباقية في مجال إدارة الأراضي والمياه أن تساعد على تحاشي الآثار الوخيمة للتصحر.
    La Mission a cependant recommandé d'éviter pareils exercices à l'avenir. UN بيد أن البعثة أوصت بضرورة تحاشي مثل هذه الممارسات في المستقبل.
    Ce cadre permet d'éviter les décisions ou les situations qui pourraient nuire à la légitimité du concept. UN وإطار العمل ذاك يمكّن من تحاشي اتخاذ قرارات أو حالات يمكن أن تقوض شرعية المفهوم.
    Nous craignons que l'objectif en soit d'éviter des discussions bilatérales. UN وتخوفنــــا سببه أن يكــون الغــرض مـن ذلك تحاشي المناقشات الثنائية.
    Guidées par un esprit de bon voisinage ainsi que par le désir d'éviter les conflits entre elles, UN وإذ تستلهمان روح حسن الجوار وتحدوهما الرغبة في تحاشي أي منازعات بينهما،
    De même, il est impératif d'éviter de perturber le processus des élections, auxquelles il est essentiel que le FMLN puisse participer sans restrictions. UN ومن المحتم، بالمثل، تحاشي تعطيل العملية الانتخابية، التي يلزم أن تتاح فيها للجبهة كل الفرص للاشتراك.
    Toutefois, tout le problème consiste à savoir comment définir les préparatifs, comment les dépister, qui doit les signaler, qui doit prendre une décision et comment éviter que des préparatifs soient signalés abusivement. UN ومع كل فإن المشكلة هي معرفة كيف تحدد الاستعدادات وكيف يمكن تقصيها، ومن الذي يقوم بالتبليغ عنها ومن الذي يتخذ القرار وكيف يمكن تحاشي البلاغات التعسفية.
    Il importe aussi d'éviter toute confusion avec le sujet de la responsabilité des représentants de l'État ou avec des questions controversées comme la compétence universelle. UN ومن المهم أيضا تحاشي خلط الموضوع بمساءلة مسؤولي الدول أو بمسائل خلافية، مثل الولاية القضائية العالمية.
    Cela contribuerait également à éviter la multiplication des réseaux et à mettre l'accent sur leur utilité opérationnelle et sur leur évidente valeur ajoutée. UN وسوف يساهم هذا أيضا في تحاشي تعدد الشبكات ويكثف من التركيز على قيمتها العملية وقيمتها المضافة الواضحة للعيان.
    Le Rapporteur spécial appelle toutes les parties en présence à éviter que le conflit armé se propage jusqu'aux zones frontières. UN ودعا المتكلم كافة الأطراف إلى تحاشي انتشار النزاع المسلح في مناطق الحدود.
    La tendance observée dans certains quartiers à éviter, pour plus de commodité, les discussions intergouvernementales en la matière est nuisible. UN وميل بعض الدوائر، باسم المنفعة، إلى تحاشي المناقشات الحكومية الدولية حول هذا الموضوع يؤدي إلى نتيجة عكسية.
    Il faut éviter de mener des activités identiques au titre de plusieurs instruments internationaux. UN ويجب تحاشي ازدواجية الجهود مع العمل الجاري القيام به بموجب سائر الصكوك الدولية.
    prévenir la violence et le chaos et constituer un gouvernement national est une responsabilité qui incombe au premier chef aux Somalis. UN وترجع في المقام اﻷول مسؤولية تحاشي العنف ومنع الفوضى، وكذلك تكوين حكومة وطنية، إلى الصوماليين أنفسهم.
    Le Comité prend acte du fait qu'elle préfère ne pas renforcer des systèmes locaux pour les seuls besoins d'une phase de transition. UN ويلاحظ المجلس رغبة الإدارة في تحاشي تعزيز النظم المحلية لمرحلة انتقالية بحتة.
    Cependant, cette façon de procéder a sans doute permis de réaliser des économies en évitant d'avoir à établir une nouvelle institution ou de négocier un nouvel accord avec une entité opérationnelle extérieure. UN ومع ذلك فإن هذا النهج ربما يكون قد وفر بعض التكاليف وذلك عن طريق تحاشي ضرورة إنشاء مؤسسة جديدة أو التفاوض بشأن تفاهم مع كيان تشغيلي خارجي.
    Enfin, les pilotes, sur certains de ces vols, ont évité d'entrer en contact avec les contrôleurs du ciel de la région. UN وأخيرا، لجأ مشغلو الطائرات إلى حيلة أخرى تتمثل في تحاشي إجراء أي اتصال مع المراقبين الإقليميين للحركة الجوية.
    Il espère que cette pratique pourra être évitée à l'avenir. UN وتثق اللجنة بأنه يمكن تحاشي ذلك في المستقبل.
    Eviter le recours aux étiquettes adhésives, aux autocollants et aux carrés de mousse autocollante UN تحاشي البطاقات التعريفية ذات اللاصق والاستيكرز والرغاوي
    Les difficultés qui ont suivi auraient été évitées si le rapport s'était limité à traiter de questions de gestion interne du Secrétariat. UN وكان بالإمكان تحاشي الصعوبات الناجمة لو اقتصر التقرير على مسائل الإدارة الداخلية للأمانة العامة.
    Les termes < < licéité > > et < < illicéité > > devraient de toute manière être évités. UN وينبغي تحاشي مصطلحي " المشروعية " و " عدم المشروعية " بكل السبل الممكنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more