Nous exprimons le souhait que les parties s'entendent également pour éviter toute action unilatérale qui pourrait rendre plus difficile le progrès de ces négociations, voire les faire échouer. | UN | ونعرب عن اﻷمل في أن يوافق الطرفان أيضا على تحاشي أي عمل انفرادي يمكن أن يعيق تقدم هذه المفاوضات أو حتى يؤدي إلى فشلها. |
L'exemple du Timor oriental doit nous inciter à agir pour éviter une nouvelle catastrophe d'une telle ampleur. | UN | وينبغي أن يدفعنا المثال الذي حدث في تيمور الشرقية إلى العمل على تحاشي كارثة أخرى بهذا الحجم. |
Il s'attache à tout moment à éviter que les affaires s'accumulent. | UN | كما أنها تجهد في كل الأوقات من أجل تحاشي تراكم الأعمال المتأخرة. |
La Croatie a engagé un programme immédiat de reconstruction et de développement afin de prévenir une situation dans laquelle elle se verrait contrainte de reprendre ses territoires par la force. | UN | إن كرواتيا تتبع برنامجا فوريا للتعمير والتنمية من أجل تحاشي وضع تضطر فيه الى استرداد أراضيها بالقوة. |
Des politiques proactives de gestion des terres et des eaux peuvent contribuer à éviter les conséquences néfastes de la désertification. | UN | فمن شأن السياسات الاستباقية في مجال إدارة الأراضي والمياه أن تساعد على تحاشي الآثار الوخيمة للتصحر. |
La Mission a cependant recommandé d'éviter pareils exercices à l'avenir. | UN | بيد أن البعثة أوصت بضرورة تحاشي مثل هذه الممارسات في المستقبل. |
Ce cadre permet d'éviter les décisions ou les situations qui pourraient nuire à la légitimité du concept. | UN | وإطار العمل ذاك يمكّن من تحاشي اتخاذ قرارات أو حالات يمكن أن تقوض شرعية المفهوم. |
Nous craignons que l'objectif en soit d'éviter des discussions bilatérales. | UN | وتخوفنــــا سببه أن يكــون الغــرض مـن ذلك تحاشي المناقشات الثنائية. |
Guidées par un esprit de bon voisinage ainsi que par le désir d'éviter les conflits entre elles, | UN | وإذ تستلهمان روح حسن الجوار وتحدوهما الرغبة في تحاشي أي منازعات بينهما، |
De même, il est impératif d'éviter de perturber le processus des élections, auxquelles il est essentiel que le FMLN puisse participer sans restrictions. | UN | ومن المحتم، بالمثل، تحاشي تعطيل العملية الانتخابية، التي يلزم أن تتاح فيها للجبهة كل الفرص للاشتراك. |
Toutefois, tout le problème consiste à savoir comment définir les préparatifs, comment les dépister, qui doit les signaler, qui doit prendre une décision et comment éviter que des préparatifs soient signalés abusivement. | UN | ومع كل فإن المشكلة هي معرفة كيف تحدد الاستعدادات وكيف يمكن تقصيها، ومن الذي يقوم بالتبليغ عنها ومن الذي يتخذ القرار وكيف يمكن تحاشي البلاغات التعسفية. |
Il importe aussi d'éviter toute confusion avec le sujet de la responsabilité des représentants de l'État ou avec des questions controversées comme la compétence universelle. | UN | ومن المهم أيضا تحاشي خلط الموضوع بمساءلة مسؤولي الدول أو بمسائل خلافية، مثل الولاية القضائية العالمية. |
Cela contribuerait également à éviter la multiplication des réseaux et à mettre l'accent sur leur utilité opérationnelle et sur leur évidente valeur ajoutée. | UN | وسوف يساهم هذا أيضا في تحاشي تعدد الشبكات ويكثف من التركيز على قيمتها العملية وقيمتها المضافة الواضحة للعيان. |
Le Rapporteur spécial appelle toutes les parties en présence à éviter que le conflit armé se propage jusqu'aux zones frontières. | UN | ودعا المتكلم كافة الأطراف إلى تحاشي انتشار النزاع المسلح في مناطق الحدود. |
La tendance observée dans certains quartiers à éviter, pour plus de commodité, les discussions intergouvernementales en la matière est nuisible. | UN | وميل بعض الدوائر، باسم المنفعة، إلى تحاشي المناقشات الحكومية الدولية حول هذا الموضوع يؤدي إلى نتيجة عكسية. |
Il faut éviter de mener des activités identiques au titre de plusieurs instruments internationaux. | UN | ويجب تحاشي ازدواجية الجهود مع العمل الجاري القيام به بموجب سائر الصكوك الدولية. |
prévenir la violence et le chaos et constituer un gouvernement national est une responsabilité qui incombe au premier chef aux Somalis. | UN | وترجع في المقام اﻷول مسؤولية تحاشي العنف ومنع الفوضى، وكذلك تكوين حكومة وطنية، إلى الصوماليين أنفسهم. |
Le Comité prend acte du fait qu'elle préfère ne pas renforcer des systèmes locaux pour les seuls besoins d'une phase de transition. | UN | ويلاحظ المجلس رغبة الإدارة في تحاشي تعزيز النظم المحلية لمرحلة انتقالية بحتة. |
Cependant, cette façon de procéder a sans doute permis de réaliser des économies en évitant d'avoir à établir une nouvelle institution ou de négocier un nouvel accord avec une entité opérationnelle extérieure. | UN | ومع ذلك فإن هذا النهج ربما يكون قد وفر بعض التكاليف وذلك عن طريق تحاشي ضرورة إنشاء مؤسسة جديدة أو التفاوض بشأن تفاهم مع كيان تشغيلي خارجي. |
Enfin, les pilotes, sur certains de ces vols, ont évité d'entrer en contact avec les contrôleurs du ciel de la région. | UN | وأخيرا، لجأ مشغلو الطائرات إلى حيلة أخرى تتمثل في تحاشي إجراء أي اتصال مع المراقبين الإقليميين للحركة الجوية. |
Il espère que cette pratique pourra être évitée à l'avenir. | UN | وتثق اللجنة بأنه يمكن تحاشي ذلك في المستقبل. |
Eviter le recours aux étiquettes adhésives, aux autocollants et aux carrés de mousse autocollante | UN | تحاشي البطاقات التعريفية ذات اللاصق والاستيكرز والرغاوي |
Les difficultés qui ont suivi auraient été évitées si le rapport s'était limité à traiter de questions de gestion interne du Secrétariat. | UN | وكان بالإمكان تحاشي الصعوبات الناجمة لو اقتصر التقرير على مسائل الإدارة الداخلية للأمانة العامة. |
Les termes < < licéité > > et < < illicéité > > devraient de toute manière être évités. | UN | وينبغي تحاشي مصطلحي " المشروعية " و " عدم المشروعية " بكل السبل الممكنة. |